Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
20. Quand le procureur s'est rassis, il y a eu un moment de silence assez long. Moi, j''etais 'etourdi de chaleur et d''etonnement. Le pr'esident a touss'e un peu et sur un ton tr`es bas, il m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter. Je me suis lev'e et comme j'avais envie de parler, j'ai dit, un peu au hasard d'ailleurs, que je n'avais pas eu l'intention de tuer l'Arabe.
21. Le pr'esident a r'epondu que c''etait une affirmation, que jusqu'ici il saisissait mal mon syst`eme de d'efense (председатель ответил, что это было утверждение, что до сих пор он улавливал плохо мою систему защиты) et qu'il serait heureux, avant d'entendre mon avocat, de me faire pr'eciser les motifs qui avaient inspir'e mon acte (и что он будет счастлив, перед тем как услышать моего адвоката, дать мне уточнить мотивы, которые вызвали мой поступок; se faire + инф. — заставить, дать, велеть; inspirer — вдохновлять). J'ai dit rapidement, en m^elant un peu les mots et en me rendant compte de mon ridicule, que c''etait `a cause du soleil (я сказал быстро, путаясь немного в словах и отдавая себе отчет в своей нелепости, что это было по причине солнца).
21. Le pr'esident a r'epondu que c''etait une affirmation, que jusqu'ici il saisissait mal mon syst`eme de d'efense et qu'il serait heureux, avant d'entendre mon avocat, de me faire pr'eciser les motifs qui avaient inspir'e mon acte. J'ai dit rapidement, en m^elant un peu les mots et en me rendant compte de mon ridicule, que c''etait `a cause du soleil.
22. Il y a eu des rires dans la salle (в
22. Il y a eu des rires dans la salle. Mon avocat a hauss'e les 'epaules et tout de suite apr`es, on lui a donn'e la parole. Mais il a d'eclar'e qu'il 'etait tard, qu'il en avait pour plusieurs heures et qu'il demandait le renvoi `a l'apr`es-midi. La cour y a consenti. L'apr`es-midi, les grands ventilateurs brassaient toujours l'air 'epais de la salle et les petits 'eventails multicolores des jur'es s'agitaient tous dans le m^eme sens.
23. La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir (судебная речь моего адвоката мне показалась бесконечной: «не быть должной никогда кончиться»). A un moment donn'e, cependant, je l'ai 'ecout'e parce qu'il disait: «Il est vrai que j'ai tu'e.» (в определенный момент, однако, я его слушал, потому что он сказал: «это правда, что я убил») Puis il a continu'e sur ce ton, disant «je» chaque fois qu'il parlait de moi (затем он продолжил в том же тоне, говоря «я» каждый раз, когда он говорил обо мне). J''etais tr`es 'etonn'e (я был очень удивлен). Je me suis pench'e vers un gendarme et je lui ai demand'e pourquoi (я наклонился к жандарму, и я его спросил, почему). Il m'a dit de me taire et, apr`es un moment, il a ajout'e: «Tous les avocats font ca (он мне сказал замолчать и, после момента = немного погодя, он добавил: «все адвокаты делают так»; faire).»
23. La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir. A un moment donn'e, cependant, je l'ai 'ecout'e parce qu'il disait: «Il est vrai que j'ai tu'e.» Puis il a continu'e sur ce ton, disant «je» chaque fois qu'il parlait de moi. J''etais tr`es 'etonn'e. Je me suis pench'e vers un gendarme et je lui ai demand'e pourquoi. Il m'a dit de me taire et, apr`es un moment, il a ajout'e: «Tous les avocats font ca.»
24. Moi, j'ai pens'e que c''etait m''ecarter encore de l'affaire, me r'eduire `a z'ero et, en un certain sens, se substituer `a moi (я подумал, что это было, как будто меня пытаются еще больше отстранить от этого дела, низвести меня до нуля, и в известном смысле, заменить меня собой; 'ecarter — отодвигать, отстранять, держать на расстоянии; r'eduire (`a) — доводить до..., сокращать; se substituer (`a) — занять чье-либо место, заменить кого-либо). Mais je crois que j''etais d'ej`a tr`es loin de cette salle d'audience (но я полагаю, что я был уже очень далеко от этого зала заседаний). D'ailleurs, mon avocat m'a sembl'e ridicule (к тому же мой адвокат мне казался смешным). Il a plaid'e la provocation tr`es rapidement et puis lui aussi a parl'e de mon ^ame (он доказывал подстрекательство очень наспех и затем также заговорил о моей душе; plaider — защищать дело в суде, доказывать; rapidement — быстро, наспех).
24. Moi, j'ai pens'e que c''etait m''ecarter encore de l'affaire, me r'eduire `a z'ero et, en un certain sens, se substituer `a moi. Mais je crois que j''etais d'ej`a tr`es loin de cette salle d'audience. D'ailleurs, mon avocat m'a sembl'e ridicule. Il a plaid'e la provocation tr`es rapidement et puis lui aussi a parl'e de mon ^ame.
25. Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur (но мне показалось, что он имел много меньше таланта, чем прокурор). «Moi aussi, a-t-il dit, je me suis pench'e sur cette ^ame, mais, contrairement `a l''eminent repr'esentant du minist`ere public, j'ai trouv'e quelque chose et je puis dire que j'y ai lu `a livre ouvert (я тоже, он сказал, занимался этой душой, но в противоположность выдающемуся представителю прокуратуры я нашел кое-что и могу сказать, что я в ней читал как в открытой книге; se pencher (sur) — заниматься, рассматривать; minist`ere public — прокуратура (в целом)).» II y avait lu que j''etais un honn^ete homme, un travailleur r'egulier, infatigable, fid`ele `a la maison qui l'employait, aim'e de tous et compatissant aux mis`eres d'autrui (он там прочел, что я честный человек, надежный труженик, неутомимый, преданный учреждению, в котором работал, любимый всеми и сочувствующий несчастьям других).
25. Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur. «Moi aussi, a-t-il dit, je me suis pench'e sur cette ^ame, mais, contrairement `a l''eminent repr'esentant du minist`ere public, j'ai trouv'e quelque chose et je puis dire que j'y ai lu `a livre ouvert.» II y avait lu que j''etais un honn^ete homme, un travailleur r'egulier, infatigable, fid`ele `a la maison qui l'employait, aim'e de tous et compatissant aux mis`eres d'autrui.
26. Pour lui, j''etais un fils mod`ele qui avait soutenu sa m`ere aussi longtemps qu'il l'avait pu (для него = по его мнению, я был образцовым сыном, который содержал свою мать так долго, как он это смог; pouvoir — мочь). Finalement j'avais esp'er'e qu'une maison de retraite donnerait `a la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer (в
конце концов я понадеялся, что дом престарелых даст старой женщине комфорт, который мои средства не позволяли мне ей предоставить; la maison de retraite — дом для престарелых).26. Pour lui, j''etais un fils mod`ele qui avait soutenu sa m`ere aussi longtemps qu'il l'avait pu. Finalement j'avais esp'er'e qu'une maison de retraite donnerait `a la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer.
27. «Je m''etonne, messieurs, a-t-il ajout'e, qu'on ait men'e si grand bruit autour de cet asile (я удивляюсь, господа, он добавил, что поднимается: «вели» такой большой шум вокруг этого дома престарелых; avoir). Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilit'e et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'Etat lui-m^eme qui les subventionne (потому что, наконец, если бы надлежало дать доказательство пользы и авторитета этих учреждений, требуется вполне сказать, что это ведь само государство их субсидирует; la grandeur — величие, авторитет; falloir).» Seulement, il n'a pas parl'e de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie (однако он не говорил о похоронах, и я почувствовал, что этого не хватает в его судебной речи; manquer — отсутствовать, не хватать).
27. «Je m''etonne, messieurs, a-t-il ajout'e, qu'on ait men'e si grand bruit autour de cet asile. Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilit'e et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'Etat lui-m^eme qui les subventionne.» Seulement, il n'a pas parl'e de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie.
28. Mais `a cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journ'ees et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parl'e de mon ^ame, j'ai eu l'impression que tout devenait comme une eau incolore o`u je trouvais le vertige (но по причине всех этих длинных фраз, всех этих дней и всех этих бесконечных часов, в течение которых говорили о моей душе, у меня было впечатление, что все становилось как бесцветная вода, в которой я ощущаю головокружение; devenir — становиться; trouver — найти, ощущать). A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et `a travers tout l'espace des salles et des pr'etoires, pendant que mon avocat continuait `a parler, la trompette d'un marchand de glace a r'esonn'e jusqu'`a moi (в конце мне помнилось только, что на улице и через все пространство залов и залов суда, пока мой адвокат продолжал говорить, труба торговца мороженым зазвучала = донеслась до меня; `a travers — через, сквозь; r'esonner).
28. Mais `a cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journ'ees et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parl'e de mon ^ame, j'ai eu l'impression que tout devenait comme une eau incolore o`u je trouvais le vertige. A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et `a travers tout l'espace des salles et des pr'etoires, pendant que mon avocat continuait `a parler, la trompette d'un marchand de glace a r'esonn'e jusqu'`a moi.
29. J'ai 'et'e assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais o`u j'avais trouv'e les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d''et'e, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie (я был осажден воспоминаниями о жизни, которая мне не принадлежала больше, но где я находил наиболее бедные и наиболее стойкие = незабываемые из моих радостей: запахи лета, квартал, который я любил, определенное небо вечера = небо в один из вечеров, смех и платья Мари). Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remont'e `a la gorge et je n'ai eu qu'une h^ate, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil (все, что я делал ненужного в этом месте (т.е. в зале суда), мне тогда поднялось к горлу, и я имел только одну спешку = хотел как можно скорее только одного: это покончить с этим и чтобы я вновь обрел свою камеру со сном; en finir — покончить с чем-либо).
29. J'ai 'et'e assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais o`u j'avais trouv'e les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d''et'e, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie. Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remont'e `a la gorge et je n'ai eu qu'une h^ate, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil.
30. C'est `a peine si j'ai entendu mon avocat s''ecrier, pour finir (едва я услышал моего адвоката восклицать, чтобы закончить = как мой адвокат воскликнул в заключение), que les jur'es ne voudraient pas envoyer `a la mort un travailleur honn^ete perdu par une minute d''egarement (что присяжные, не захотят послать на смерть честного труженика, которого погубила минуты заблуждения, растерянности; s''egarer — заблудиться), et demander les circonstances att'enuantes pour un crime dont je tra^inais d'ej`a, comme le plus s^ur de mes ch^atiments, le remords 'eternel (и (услышал) как он воззвал к смягчающим обстоятельствам для преступления, за которое я несу уже, как наиболее несомненное из моих наказаний, вечное сожаление; att'enuer — смягчать; ослаблять; приглушать, умерять).
30. C'est `a peine si j'ai entendu mon avocat s''ecrier, pour finir, que les jur'es ne voudraient pas envoyer `a la mort un travailleur honn^ete perdu par une minute d''egarement, et demander les circonstances att'enuantes pour un crime dont je tra^inais d'ej`a, comme le plus s^ur de mes ch^atiments, le remords 'eternel.
31. La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air 'epuis'e (суд приостановил заседание, и адвокат сел с изнуренным видом). Mais ses coll`egues sont venus vers lui pour lui serrer la main (но его коллеги подошли к нему, чтобы ему пожать руку). J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» (я услышал: «Великолепно, мой дорогой») L'un d'eux m'a m^eme pris `a t'emoin: «Hein?» m'a-t-il dit (один из них меня даже взял в свидетели: «Каково?» мне он сказал). J'ai acquiesc'e, mais mon compliment n''etait pas sinc`ere, parce que j''etais trop fatigu'e (я согласился, но мой комплимент не был искренним, потому что я был очень уставшим). Pourtant, l'heure d'eclinait au-dehors et la chaleur 'etait moins forte (однако время клонилось к вечеру снаружи = на улице, и жара была менее сильной; l’heure f — час, время; d'ecliner — идти к закату (о солнце); le jour d'ecline — темнеет).