Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
31. La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air 'epuis'e. Mais ses coll`egues sont venus vers lui pour lui serrer la main. J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» L'un d'eux m'a m^eme pris `a t'emoin: «Hein?» m'a-t-il dit. J'ai acquiesc'e, mais mon compliment n''etait pas sinc`ere, parce que j''etais trop fatigu'e. Pourtant, l'heure d'eclinait au-dehors et la chaleur 'etait moins forte.
32. Aux quelques bruits de rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir (по некоторым звукам улицы, которые я слышал, я угадывал мягкость вечера). Nous 'etions l`a, tous, `a attendre (мы были там, все, чтобы ждать; ^etre). Et ce qu'ensemble nous attendions ne concernait que moi (и то, чего вместе мы ждали, касалось только меня; ne… que — только). J'ai encore regard'e la salle (я снова осмотрел зал). Tout 'etait dans le m^eme 'etat que le premier jour (все было в том же состоянии, как в первый день). J'ai rencontr'e le regard du journaliste `a la veste grise et de la femme automate (я
32. Aux quelques bruits de rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir. Nous 'etions l`a, tous, `a attendre. Et ce qu'ensemble nous attendions ne concernait que moi. J'ai encore regard'e la salle. Tout 'etait dans le m^eme 'etat que le premier jour. J'ai rencontr'e le regard du journaliste `a la veste grise et de la femme automate.
33. Cela m'a donn'e `a penser que je n'avais pas cherch'e Marie du regard pendant tout le proc`es (это мне дало подумать = навело меня на мысль, напомнило мне, что я не отыскивал Мари взглядом в течение всего процесса). Je ne l'avais pas oubli'ee, mais j'avais trop `a faire (я ее не забыл, но я имел слишком много делать = был слишком занят). Je l'ai vue entre C'eleste et Raymond (я ее увидел между Селестом и Раймоном). Elle m'a fait un petit signe comme si elle disait: «Enfin», et j'ai vu son visage un peu anxieux qui souriait (она мне сделала небольшой знак, как если бы она сказала: «наконец-то», и я увидел ее немного озабоченное лицо, которое улыбалось).
33. Cela m'a donn'e `a penser que je n'avais pas cherch'e Marie du regard pendant tout le proc`es. Je ne l'avais pas oubli'ee, mais j'avais trop `a faire. Je l'ai vue entre C'eleste et Raymond. Elle m'a fait un petit signe comme si elle disait: «Enfin», et j'ai vu son visage un peu anxieux qui souriait.
34. Mais je sentais mon coeur ferm'e et je n'ai m^eme pas pu r'epondre `a son sourire (но я чувствовал свое сердце закрытым, и я даже не смог ответить на ее улыбку). La cour est revenue (суд возвратился). Tr`es vite, on a lu aux jur'es une s'erie de questions (очень быстро зачитали присяжным список вопросов). J'ai entendu «coupable de meurtre»... «pr'em'editation»... «circonstances att'enuantes» (я услышал «виновен в убийстве»... «предумышленность»... «смягчающие обстоятельства»). Les jur'es sont sortis et l'on m'a emmen'e dans la petite pi`ece o`u j'avais d'ej`a attendu (присяжные вышли, и меня увели в маленькую комнату, где я уже ждал (раньше); attendre).
34. Mais je sentais mon coeur ferm'e et je n'ai m^eme pas pu r'epondre `a son sourire. La cour est revenue. Tr`es vite, on a lu aux jur'es une s'erie de questions. J'ai entendu «coupable de meurtre»... «pr'em'editation»... «circonstances att'enuantes». Les jur'es sont sortis et l'on m'a emmen'e dans la petite pi`ece o`u j'avais d'ej`a attendu.
35. Mon avocat est venu me rejoindre: il 'etait tr`es volubile et m'a parl'e avec plus de confiance et de cordialit'e qu'il ne l'avait jamais fait (мой адвокат подошел ко мне присоединиться = подошел ко мне: он был очень словоохотливым и говорил мне с большой уверенностью и сердечностью, чего он (раньше) никогда не делал). Il pensait que tout irait bien et que je m'en tirerais avec quelques ann'ees de prison ou de bagne (он считал, что все идет хорошо, и что я отделаюсь несколькими годами тюрьмы или каторги; aller; se tirer — выпутаться, отделаться). Je lui ai demand'e s'il y avait des chances de cassation en cas de jugement d'efavorable (я его спросил, имеются ли шансы кассации в случае неблагоприятного приговора; favorable — благоприятный).
35. Mon avocat est venu me rejoindre: il 'etait tr`es volubile et m'a parl'e avec plus de confiance et de cordialit'e qu'il ne l'avait jamais fait. Il pensait que tout irait bien et que je m'en tirerais avec quelques ann'ees de prison ou de bagne. Je lui ai demand'e s'il y avait des chances de cassation en cas de jugement d'efavorable.
36. Il m'a dit que non (он мне сказал, что нет). Sa tactique avait 'et'e de ne pas d'eposer de conclusions pour ne pas indisposer le jury (его тактика была не предъявлять требований, чтобы не раздражать присяжных). Il m'a expliqu'e qu'on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien (он мне объяснил, что не кассируют приговор, такой как этот, просто так; pour rien — за пустяк). Cela m'a paru 'evident et je me suis rendu `a ses raisons (это мне показалось очевидным, и я оценил его доводы: «сдался его доводам»; rendre — отдавать). A consid'erer froidement la chose, c''etait tout `a fait naturel (если посмотреть на дело хладнокровно, это было совершенно естественно).
36. Il m'a dit que non. Sa tactique avait 'et'e de ne pas d'eposer de conclusions pour ne pas indisposer le jury. Il m'a expliqu'e qu'on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien. Cela m'a paru 'evident et je me suis rendu `a ses raisons. A consid'erer froidement la chose, c''etait tout `a fait naturel.
37. Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles (в противном случае было много
лишних ненужных бумаг, писанины; trop — слишком, лишний; la paperasse — бумажки, писанина; бумажный хлам). «De toute facon, m'a dit mon avocat, il y a le pourvoi (как бы то ни было, сказал мне мой адвокат, есть (еще) помилование). Mais je suis persuad'e que l'issue sera favorable (но я убежден, что исход будет благоприятным).» Nous avons attendu tr`es longtemps, pr`es de trois quarts d'heure, je crois (мы ждали очень долго, около трех четвертей часа, я полагаю). Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti (в конце этого времени раздался звонок).37. Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles. «De toute facon, m'a dit mon avocat, il y a le pourvoi. Mais je suis persuad'e que l'issue sera favorable.» Nous avons attendu tr`es longtemps, pr`es de trois quarts d'heure, je crois. Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti.
38. Mon avocat m'a quitt'e en disant: «Le pr'esident du jury va lire les r'eponses (мой адвокат меня покинул, сказав: «председатель присяжных (сейчас) прочитает (их) ответы). On ne vous fera entrer que pour l''enonc'e du jugement (вас введут только для объявления приговора; faire entrer — вводить).» Des portes ont claqu'e (двери захлопали). Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s'ils 'etaient proches ou 'eloign'es (люди побежали по лестницам, про которые я не понимал, были ли они близкими или отдаленными). Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle (потом я услышал, как чей-то глухой голос читал что-то в зале).
38. Mon avocat m'a quitt'e en disant: «Le pr'esident du jury va lire les r'eponses. On ne vous fera entrer que pour l''enonc'e du jugement.» Des portes ont claqu'e. Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s'ils 'etaient proches ou 'eloign'es. Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle.
39. Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est mont'e vers moi, le silence, et cette singuli`ere sensation que j'ai eue lorsque j'ai constat'e que le jeune journaliste avait d'etourn'e ses yeux (когда звонок снова раздался, (так что) дверь в бокс открылась, молчание зала, которое донеслось: «поднялось» до меня, молчание и странное ощущение, которое я получил, когда я констатировал, что молодой журналист отвел свои глаза; monter — подниматься, доноситься; avoir — иметь; получать). Je n'ai pas regard'e du c^ot'e de Marie (я не посмотрел в сторону Мари). Je n'en ai pas eu le temps parce que le pr'esident m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la t^ete tranch'ee sur une place publique au nom du peuple francais (у меня на это не было времени, потому что председатель мне сказал в странной форме, что мне отрубят голову на городской площади во имя французского народа).
39. Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est mont'e vers moi, le silence, et cette singuli`ere sensation que j'ai eue lorsque j'ai constat'e que le jeune journaliste avait d'etourn'e ses yeux. Je n'ai pas regard'e du c^ot'e de Marie. Je n'en ai pas eu le temps parce que le pr'esident m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la t^ete tranch'ee sur une place publique au nom du peuple francais.
40. Il m'a sembl'e alors reconna^itre le sentiment que je lisais sur tous les visages (мне показалось тогда, что я узнал чувство, которое я прочел на всех лицах). Je crois bien que c''etait de la consid'eration (я полагаю, что это было уважение). Les gendarmes 'etaient tr`es doux avec moi (жандармы были очень добры со мной). L'avocat a pos'e sa main sur mon poignet (адвокат положил свою руку на мое запястье). Je ne pensais plus `a rien (я не думал больше ни о чем). Mais le pr'esident m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter (но председатель спросил меня, есть ли у меня что-нибудь добавить). J'ai r'efl'echi (я подумал). J'ai dit: «Non.» (я сказал: «Нет») C'est alors qu'on m'a emmen'e (и тогда меня увели).
40. Il m'a sembl'e alors reconna^itre le sentiment que je lisais sur tous les visages. Je crois bien que c''etait de la consid'eration. Les gendarmes 'etaient tr`es doux avec moi. L'avocat a pos'e sa main sur mon poignet. Je ne pensais plus `a rien. Mais le pr'esident m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter. J'ai r'efl'echi. J'ai dit: «Non.» C'est alors qu'on m'a emmen'e.
5
1. Pour la troisi`eme fois, j'ai refus'e de recevoir l'aum^onier (в третий раз я отказался принять священника). Je n'ai rien `a lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez t^ot (мне нечего было ему сказать, я не желал разговаривать, я его увижу достаточно быстро). Ce qui m'int'eresse en ce moment, c'est d''echapper `a la m'ecanique, de savoir si l'in'evitable peut avoir une issue (то, что меня интересует в этот момент, это есть избежать механического (начала), узнать, может ли неизбежное иметь выход = можно ли выйти из этой неизбежности). On m'a chang'e de cellule (мне сменили камеру). De celle-ci, lorsque je suis allong'e, je vois le ciel et je ne vois que lui (в этой, когда я лежу, я вижу небо, и я вижу только его; s'allonger — удлиняться; лечь, растянуться).