Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
22. C'est `a l'aube qu'ils venaient, je le savais. En somme, j'ai occup'e mes nuits `a attendre cette aube. Je n'ai jamais aim'e ^etre surpris. Quand il m'arrive quelque chose, je pr'ef`ere ^etre l`a. C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journ'ees et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumi`ere naisse sur la vitre du ciel. Le plus difficile, c''etait l'heure douteuse o`u je savais qu'ils op'eraient d'habitude.
23. Pass'e minuit, j'attendais et je guettais (после полуночи я ждал и я сторожил; pass'e — прошедший, после). Jamais mon oreille n'avait percu tant de bruits, distingu'e de sons si t'enus (никогда мое ухо не воспринимало столько шумов, не различало по звуков столь тонких; distinguer — четко различать; t'enu — очень тонкий, редкий). Je peux dire, d'ailleurs, que d'une certaine facon j'ai eu de la chance pendant toute cette p'eriode, puisque je n'ai jamais entendu de pas (я могу сказать, впрочем, что определенным образом мне везло в продолжение всего этого периода, так как
23. Pass'e minuit, j'attendais et je guettais. Jamais mon oreille n'avait percu tant de bruits, distingu'e de sons si t'enus. Je peux dire, d'ailleurs, que d'une certaine facon j'ai eu de la chance pendant toute cette p'eriode, puisque je n'ai jamais entendu de pas. Maman disait souvent qu'on n'est jamais tout `a fait malheureux. Je l'approuvais dans ma prison, quand le ciel se colorait et qu'un nouveau jour glissait dans ma cellule.
24. Parce qu'aussi bien, j'aurais pu entendre des pas et mon coeur aurait pu 'eclater (потому что также вполне (вероятно), (что) я бы мог услышать шаги, и мое сердце бы могло разорваться). M^eme si le moindre glissement me jetait `a la porte, m^eme si, l'oreille coll'ee au bois, j'attendais 'eperdument jusqu'`a ce que j'entende ma propre respiration (даже если малейший скрип меня бросал к двери, даже если, с ухом прижатым к дереву = к деревянной поверхности, я ждал исступленно, до того = до такой степени, что я слышал свое собственное дыхание; glisser — скользить; coller (`a, contre) — прикладывать, прижимать), effray'e de la trouver rauque et si pareille au r^ale d'un chien, au bout du compte mon coeur n''eclatait pas et j'avais encore gagn'e vingt-quatre heures (пугаясь его обнаружить хриплым и таким похожим на хрипение собаки, в конце отсчета = в конце концов мое сердце не разрывалось, и я снова выигрывал двадцать четыре часа).
24. Parce qu'aussi bien, j'aurais pu entendre des pas et mon coeur aurait pu 'eclater. M^eme si le moindre glissement me jetait `a la porte, m^eme si, l'oreille coll'ee au bois, j'attendais 'eperdument jusqu'`a ce que j'entende ma propre respiration, effray'e de la trouver rauque et si pareille au r^ale d'un chien, au bout du compte mon coeur n''eclatait pas et j'avais encore gagn'e vingt-quatre heures.
25. Pendant tout le jour, il y avait mon pourvoi (в продолжение всего дня имелось мое помилование = днем я думал о помиловании). Je crois que j'ai tir'e le meilleur parti de cette id'ee (я думаю, что я вытянул лучшую часть из этого понятия). Je calculais mes effets et j'obtenais de mes r'eflexions le meilleur rendement (я подсчитывал мои векселя, ценные бумаги, и я получал из своих размышлений лучшую доходность, лучший доход; le rendement — доходность, урожайность, продуктивность). Je prenais toujours la plus mauvaise supposition: mon pourvoi 'etait rejet'e (я брал всегда наиболее плохое допущение: мое помилование было отклонено). «Eh bien, je mourrai donc (ну что ж, я умру следовательно; eh bien — ну, итак (побуждение); как! ну и! (удивление); так вот (разъяснение); ладно, ну что ж (смирение); mourir).» Plus t^ot que d'autres, c''etait 'evident (раньше, чем другие, это было очевидно). Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d'^etre v'ecue (но все знают, что жизнь не стоит труда быть прожитой = сама по себе жизнь не стоит усилий, требуемых для существования; valoir la peine de... — стоить того, чтобы..., стоить труда).
25. Pendant tout le jour, il y avait mon pourvoi. Je crois que j'ai tir'e le meilleur parti de cette id'ee. Je calculais mes effets et j'obtenais de mes r'eflexions le meilleur rendement. Je prenais toujours la plus mauvaise supposition: mon pourvoi 'etait rejet'e. «Eh bien, je mourrai donc.» Plus t^ot que d'autres, c''etait 'evident. Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d'^etre v'ecue.
26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir `a trente ans ou `a soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'ann'ees (в сущности, я хорошо знал, что умереть в тридцать лет или в семьдесят лет, имеет мало значения, так как, естественно, в этих двух случаях другие мужчины и другие женщины, будут жить, и это в течение тысяч лет; vous n'ignorerez pas que... — вам хорошо известно, что...; importer — быть важным, иметь значение). Rien n''etait plus clair, en somme (ничего не было более понятно, в общем). C''etait toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans (это был всегда я = ведь это же я, который умрет, хоть сейчас: «было бы это сейчас», хоть через двадцать лет).
26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir `a trente ans ou `a soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'ann'ees. Rien n''etait plus clair, en somme. C''etait toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans.
27. A ce moment, ce qui me g^enait un peu dans mon raisonnement, c''etait ce bond terrible que je sentais en moi `a la pens'ee de vingt ans de vie `a venir (в этот момент, что меня смущало немного в моем рассуждении, так это этот ужасный скачок = шок, который я чувствовал в себе при мысли о грядущих двадцати
годах жизни; `a venir — грядущий, будущий). Mais je n'avais qu'`a l''etouffer en imaginant ce que seraient mes pens'ees dans vingt ans quand il me faudrait quand m^eme en venir l`a (но мне ставалось только подавить это, представив, какими будут мои мысли через двадцать лет, когда мне все же придется вернуться к тому же = умереть; quand m^eme — все-таки).27. A ce moment, ce qui me g^enait un peu dans mon raisonnement, c''etait ce bond terrible que je sentais en moi `a la pens'ee de vingt ans de vie `a venir. Mais je n'avais qu'`a l''etouffer en imaginant ce que seraient mes pens'ees dans vingt ans quand il me faudrait quand m^eme en venir l`a.
28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c''etait 'evident (в момент, когда умирают, как и когда, это не важно, это очевидно). Donc (et le difficile c''etait de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» repr'esentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi (следовательно (и самое трудное — это не потерять видения всего, что это «следовательно» представляет умозаключения, выводы), следовательно, я должен принять отказ в моем помиловании; le difficile m — (самое) трудное).
28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c''etait 'evident. Donc (et le difficile c''etait de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» repr'esentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi.
29. A ce moment, `a ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxi`eme hypoth`ese: j''etais graci'e (с этой минуты, с этой минуты только, я имел, если можно так выразиться, право, я себе давал в некотором роде разрешение взяться за второе предположение: я помилован; pour ainsi dire — так сказать, если можно так выразиться; aborder — высаживаться; причаливать; приставать; брать на абордаж; браться за…). L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet 'elan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insens'ee (неприятно то, что нужно было сделать менее бурным этот порыв крови и тела, который мне колол глаза безумной радостью; rendre (+ прил.) — (с)делать; приводить в какое-либо состояние).
29. A ce moment, `a ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxi`eme hypoth`ese: j''etais graci'e. L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet 'elan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insens'ee.
30. Il fallait que je m'applique `a r'eduire ce cri, `a le raisonner (нужно было, чтобы я старался уменьшить этот крик, его увещевать; falloir — налдлежать, долженствовать, быть нужным; s'appliquer — стараться). Il fallait que je sois naturel m^eme dans cette hypoth`ese, pour rendre plus plausible ma r'esignation dans la premi`ere (нужно было, чтобы я был естественен также в этой гипотезе, чтобы сделать более правдоподобным мое смирение в первой). Quand j'avais r'eussi, j'avais gagn'e une heure de calme (когда я преуспевал, я выигрывал один час спокойствия; r'eussir — удаваться, преуспевать). Cela, tout de m^eme, 'etait `a consid'erer (это все-таки стоило того, было важно; consid'erer — обдумывать; ценить).
30. Il fallait que je m'applique `a r'eduire ce cri, `a le raisonner. Il fallait que je sois naturel m^eme dans cette hypoth`ese, pour rendre plus plausible ma r'esignation dans la premi`ere. Quand j'avais r'eussi, j'avais gagn'e une heure de calme. Cela, tout de m^eme, 'etait `a consid'erer.
31. C'est `a un semblable moment que j'ai refus'e une fois de plus de recevoir l'aum^onier (как раз в похожий, подобный момент я и отказался еще один раз принять священника; de plus — еще один). J''etais 'etendu et je devinais l'approche du soir d''et'e `a une certaine blondeur du ciel (я был распростертым = лежащим, и я угадывал приближение летнего вечера по определенной золотистости неба; la blondeur — золотисто-желтый цвет; золотистость). Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler r'eguli`erement en moi (я только что отклонил мое помилование, и я мог чувствовать, как волны моей крови циркулировали регулярно = ровно во мне). Je n'avais pas besoin de voir l'aum^onier (я не имел нужды видеть священника; l'aum^onier — священник (при войсковой части, при тюрьме, при каком-либо учреждении); капеллан; духовник).
31. C'est `a un semblable moment que j'ai refus'e une fois de plus de recevoir l'aum^onier. J''etais 'etendu et je devinais l'approche du soir d''et'e `a une certaine blondeur du ciel. Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler r'eguli`erement en moi. Je n'avais pas besoin de voir l'aum^onier.
32. Pour la premi`ere fois depuis bien longtemps, j'ai pens'e `a Marie (в первый раз, после очень долгого промежутка времени, я подумал о Мари; depuis — с, в течение, после; bien — хорошо, очень, в самом деле, вполне). Il y avait de longs jours qu'elle ne m''ecrivait plus (вот уже долгие дни, как она мне не писала больше). Ce soir-l`a, j'ai r'efl'echi et je me suis dit qu'elle s''etait peut-^etre fatigu'ee d'^etre la ma^itresse d'un condamn'e `a mort (в тот вечер я поразмыслил и я сказал себе, что она может быть устала быть возлюбленной осужденного на смерть). L'id'ee m'est venue aussi qu'elle 'etait peut-^etre malade ou morte (мысль мне пришла также, что она была, может быть, больной или умершей = заболела или умерла).