Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
12. Mais, naturellement, on ne peut pas ^etre toujours raisonnable (но, естественно, невозможно быть всегда рассудительным). D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi (в другой раз, например, я делал проекты закона). Je r'eformais les p'enalit'es (я реформировал карательные меры). J'avais remarqu'e que l'essentiel 'etait de donner une chance au condamn'e (я замечал, что существенно = важно было давать некоторый шанс осужденному). Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses (единственный на тысячу, этого достаточно, чтобы уладить вещи = дело).
12. Mais, naturellement, on ne peut pas ^etre toujours raisonnable. D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi. Je r'eformais les p'enalit'es. J'avais remarqu'e que l'essentiel 'etait de donner une chance au condamn'e. Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses.
13. Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais: le patient) neuf fois sur dix (таким образом, мне казалось, что можно найти химический состав, поглощение которого убивало бы пациента (я думал: пациента) в девяти случаях
13. Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais: le patient) neuf fois sur dix. Lui le saurait, c''etait la condition. Car en r'efl'echissant bien, en consid'erant les choses avec calme, je constatais que ce qui 'etait d'efectueux avec le couperet, c'est qu'il n'y avait aucune chance, absolument aucune.
14. Une fois pour toutes, en somme, la mort du patient avait 'et'e d'ecid'ee (раз и навсегда, в общем, смерть пациента была решенной). C''etait une affaire class'ee, une combinaison bien arr^et'ee, un accord entendu et sur lequel il n''etait pas question de revenir (это было дело законченное, комбинация вполне фиксированная, соглашение решенное и к которому не было вопроса возвращаться; classer une affaire — закончить дело, покончить с делом; arr^eter — останавливать, фиксировать, заканчивать). Si le coup ratait, par extraordinaire, on recommencait (если удар промахивался, в виде исключения, чудом, (все) возобновляли; par extraordinaire — удивительнейшим образом). Par suite ce qu'il y avait d'ennuyeux, c'est qu'il fallait que le condamn'e souhait^at le bon fonctionnement de la machine (поэтому, что было досадным, так это то, что осужденный необходимо желал хорошего функционирования машины; par suite — вследствие).
14. Une fois pour toutes, en somme, la mort du patient avait 'et'e d'ecid'ee. C''etait une affaire class'ee, une combinaison bien arr^et'ee, un accord entendu et sur lequel il n''etait pas question de revenir. Si le coup ratait, par extraordinaire, on recommencait. Par suite ce qu'il y avait d'ennuyeux, c'est qu'il fallait que le condamn'e souhait^at le bon fonctionnement de la machine.
15. Je dis que c'est le c^ot'e d'efectueux (я говорил, что это неправильная, ошибочная сторона). Cela est vrai, dans un sens (это верно, в некотором смысле; c'est vrai — правильно). Mais, dans un autre sens, j''etais oblig'e de reconna^itre que tout le secret d'une bonne organisation 'etait l`a (но в другом смысле, я был обязан признать, что весь секрет хорошей организации был в этом). En somme, le condamn'e 'etait oblig'e de collaborer moralement (в целом, осужденный был вынужден морально сотрудничать). C''etait son int'er^et que tout march^at sans accroc (это был его интерес, чтобы все двигалось без сучка, без задоринки; sans accroc — без сучка, без задоринки; le accroc [-o] — вырванный клок, клочок; прореха; помеха, препятствие, осложнение).
15. Je dis que c'est le c^ot'e d'efectueux. Cela est vrai, dans un sens. Mais, dans un autre sens, j''etais oblig'e de reconna^itre que tout le secret d'une bonne organisation 'etait l`a. En somme, le condamn'e 'etait oblig'e de collaborer moralement. C''etait son int'er^et que tout march^at sans accroc.
16. J''etais oblig'e de constater aussi que jusqu'ici j'avais eu sur ces questions des id'ees qui n''etaient pas justes (я был вынужден констатировать также, что до настоящего момента я имел по этим вопросам представления, которые не были правильными). J'ai cru longtemps — et je ne sais pas pourquoi — que pour aller `a la guillotine, il fallait monter sur un 'echafaud, gravir des marches (я считал долго — и я не знаю почему — что чтобы пойти к гильотине, нужно подняться на эшафот, взойти по ступенькам; croire). Je crois que c''etait `a cause de la R'evolution de 1789, je veux dire `a cause de tout ce qu'on m'avait appris ou fait voir sur ces questions (я полагаю, что это было по причине революции 1789, я хочу сказать, из-за всего того, что мне сообщали = чему меня учили или что заставляли смотреть = показывали по этим вопросам (в книгах и на картинах)).
16. J''etais oblig'e de constater aussi que jusqu'ici j'avais eu sur ces questions des id'ees qui n''etaient pas justes. J'ai cru longtemps — et je ne sais pas pourquoi — que pour aller `a la guillotine, il fallait monter sur un 'echafaud, gravir des marches. Je crois que c''etait `a cause de la R'evolution de 1789, je veux dire `a cause de tout ce qu'on m'avait appris ou fait voir sur ces questions.
17. Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publi'ee par les journaux `a l'occasion d'une ex'ecution retentissante (но одним утром я вспомнил одну фотографию, опубликованную газетами по случаю одной казни, получившей отклик = нашумевшей; retentir — звучать, греметь; раздаваться; отзываться; получать отклик). En r'ealit'e, la machine 'etait pos'ee `a m^eme le sol, le plus simplement du monde (в реальности эта машина была помещена на уровне земли, как нельзя проще; `a m^eme — непосредственно на...; le mieux du monde — как нельзя лучше; simplement — просто). Elle 'etait beaucoup plus 'etroite que je ne le pensais (она была гораздо уже, чем я думал). C''etait assez dr^ole que je ne m'en fusse pas avis'e plus t^ot (было довольно странно, что я об этом не подумал раньше; aviser — увидеть, усматривать; замечать; разглядывать; подумать
о…).17. Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publi'ee par les journaux `a l'occasion d'une ex'ecution retentissante. En r'ealit'e, la machine 'etait pos'ee `a m^eme le sol, le plus simplement du monde. Elle 'etait beaucoup plus 'etroite que je ne le pensais. C''etait assez dr^ole que je ne m'en fusse pas avis'e plus t^ot.
18. Cette machine sur le clich'e m'avait frapp'e par son aspect d'ouvrage de pr'ecision, fini et 'etincelant (эта машина на клише меня поразила своим видом точного изделия = инструмента, завершенного и сверкающего). On se fait toujours des id'ees exag'er'ees de ce qu'on ne conna^it pas (всегда создаешь себе преувеличенные представления о том, чего не знаешь). Je devais constater au contraire que tout 'etait simple: la machine est au m^eme niveau que l'homme qui marche vers elle (я должен был констатировать, напротив, что все было просто: машина находится на том же уровне, что и человек, который движется к ней; au contraire — напротив, наоборот).
18. Cette machine sur le clich'e m'avait frapp'e par son aspect d'ouvrage de pr'ecision, fini et 'etincelant. On se fait toujours des id'ees exag'er'ees de ce qu'on ne conna^it pas. Je devais constater au contraire que tout 'etait simple: la machine est au m^eme niveau que l'homme qui marche vers elle.
19. Il la rejoint comme on marche `a la rencontre d'une personne (он к ней подходит, как идут навстречу какому-нибудь человеку; marcher (aller, venir) `a la rencontre de — идти кому-либо навстречу; la personne f — человек, кто-нибудь). Cela aussi 'etait ennuyeux (это также было неприятно). La mont'ee vers l''echafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher (восхождение на эшафот, подъем на фоне неба, воображение могло за это уцепиться, с этим примириться; en plein — посреди; raccrocher — снова повесить, прицепить). Tandis que, l`a encore, la m'ecanique 'ecrasait tout: on 'etait tu'e discr`etement, avec un peu de honte et beaucoup de pr'ecision (между тем как тут снова механика подавляла все: убивают потихоньку, с некоторой стыдливостью и большой точностью; tandis que — между тем как; 'ecraser — давить, уничтожать).
19. Il la rejoint comme on marche `a la rencontre d'une personne. Cela aussi 'etait ennuyeux. La mont'ee vers l''echafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher. Tandis que, l`a encore, la m'ecanique 'ecrasait tout: on 'etait tu'e discr`etement, avec un peu de honte et beaucoup de pr'ecision.
20. Il y avait aussi deux choses `a quoi je r'efl'echissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi (имелись также две вещи, о которых я думал все время: рассвет и мое помилование). Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser (я, однако, останавливал: «старался образумить» себя, и я старался больше об этом не думать; y — там, тут, в это, об этом). Je m''etendais, je regardais le ciel, je m'efforcais de m'y int'eresser (я растягивался = ложился, смотрел на небо, принуждал себя им интересоваться; s'efforcer (de, `a) — силиться, принуждать себя). Il devenait vert, c''etait le soir (оно становилось зеленым, это был вечер). Je faisais encore un effort pour d'etourner le cours de mes pens'ees (я делал еще усилие, чтобы повернуть ход своих мыслей). J''ecoutais mon coeur (я слушал мое сердце).
20. Il y avait aussi deux choses `a quoi je r'efl'echissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi. Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser. Je m''etendais, je regardais le ciel, je m'efforcais de m'y int'eresser. Il devenait vert, c''etait le soir. Je faisais encore un effort pour d'etourner le cours de mes pens'ees. J''ecoutais mon coeur.
21. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps p^ut jamais cesser (я не мог представить, что этот шум (стучание), который меня сопровождал так долго, мог когда-нибудь прекратиться). Je n'ai jamais eu de v'eritable imagination (у меня никогда не было истинного = по-настоящему воображения). J'essayais pourtant de me repr'esenter une certaine seconde o`u le battement de ce coeur ne se prolongerait plus dans ma t^ete (я пытался однако себе представить определенную секунду, когда биение сердца не продолжалось бы больше в моей голове). Mais en vain (но напрасно). L'aube ou mon pourvoi 'etaient l`a (рассвет или мое помилование («обжалование») были там). Je finissais par me dire que le plus raisonnable 'etait de ne pas me contraindre (я в конце концов себе сказал, что наиболее разумно было не принуждать себя; finir par + инф. — кончить тем, чтобы…, в конце концов).
21. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps p^ut jamais cesser. Je n'ai jamais eu de v'eritable imagination. J'essayais pourtant de me repr'esenter une certaine seconde o`u le battement de ce coeur ne se prolongerait plus dans ma t^ete. Mais en vain. L'aube ou mon pourvoi 'etaient l`a. Je finissais par me dire que le plus raisonnable 'etait de ne pas me contraindre.
22. C'est `a l'aube qu'ils venaient, je le savais (они приходят на рассвете, я это знал). En somme, j'ai occup'e mes nuits `a attendre cette aube (в общем, я занимал свои ночи тем, что ждал этого рассвета). Je n'ai jamais aim'e ^etre surpris (я никогда не любил быть захваченным врасплох; surpris — удивленный, захваченный врасплох). Quand il m'arrive quelque chose, je pr'ef`ere ^etre l`a (когда со мной случается что-нибудь, я предпочитаю быть там = наготове). C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journ'ees et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumi`ere naisse sur la vitre du ciel (вот почему я в конце концов спал лишь совсем немного днем, а все свои ночи я ждал терпеливо, когда свет зародится на стекле неба; tout au long — полностью). Le plus difficile, c''etait l'heure douteuse o`u je savais qu'ils op'eraient d'habitude (наиболее тяжелым был тот неопределенный час, в который, как я знал, что они обычно действуют; d'habitude — обычно).