Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фразеология современного русского языка
Шрифт:

правильного и уместного использования фразеологических

оборотов.

Ошибки в употреблении фразеологических оборотов носят

различный характер и возникают как в результате незнания

их значения и состава, так и в силу того, что не учитываются

экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов,

сфера применения, речевой контекст и т. д. Например: Петру иг-

ка\ Добрый старый друг\ Ты создан для веселья. Смотри,

как радостно вокруг под новогодней елью\ (Як.) — здесь для

1

См.: Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М., 1941; его же. Русский язык.

2-е изд. М., 1972, § 4; его же. Основные типы лексических значений слов. —

Вопр. языкознания, 1953, № 5; Ефимов А. И. Стилистика художественной речи.

М., 1957; Марин Б. А. Очерки по фразеологии. — Уч. зап. ЛГУ, 1956, сер. филол.

наук, вып. 24.

того, чтобы срифмовать слово веселья, вместо

общеупотребительного фразеологизма новогодняя ёлка появляется явно

ошибочное сочетание слов новогодняя ель. Грубая ошибка

возникает и в результате смешения (контаминации) двух

фразеологизмов (например, служить образцом и показывать

пример): Хороший руководитель должен во всём показывать

образец своим подчинённым.

Таким образом, теоретическое изучение фразеологической

системы современного русского языка не только позволяет

познать ее как определенное языковое явление, но и дает

возможность усвоить основные нормы литературного

употребления фразеологических оборотов. В научном плане

всестороннее исследование фразеологического состава русского языка в

его настоящем и истории поможет также созданию ортоло-

гии — науки о правильной речи; она должна строиться на

объективных лингвистических данных, а не на субъективных

оценках ученых, работающих в области практической стилистики.

Та или иная квалификация нормативности употребления

фразеологического оборота всегда должна базироваться на

фактах языка с учетом тенденций его развития и

исторического характера языковой нормы. В качестве примера можно

привести встречающееся неправильное объяснение

фразеологизма идея фикс [После войны решил попробовать все вина

мира — своего рода идея фикс (Бонд.)] как искажение фр.

idee fixe. Однако анализ соответствующих языковых фактов

совершенно определенно свидетельствует о полной

закономерности и, следовательно, правильности этого фразеологизма,

представляющего собой не ошибочное явление, а регулярный

случай переработки иноязычного фразеологизма, конкретно —

одну из многих фразеологических полукалек (идея фикс < idee

fixe так же, как жёлтая пресса < англ. yellow press, бемское

стекло < нем. bohmisch Glas, принять резолюцию < фр. ргеп-

dre une resolution; см. § 55).

§ 2. Фразеология как лингвистическая дисциплина

Фразеологические обороты

привлекали внимание исследователей русского

языка давно. Под различными названиями (речения, «крылатые слова»,

афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т.д.) они

объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная

с конца XVIII в. Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского лите-

ратурного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти

«речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения.

Однако специально фразеологический состав русского языка стал

изучаться сравнительно недавно. До 4Ох годов XX в. в работах наших

языковедов можно найти только отдельные (правда, иногда очень важные и

интересные) мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В первую очередь здесь

следует отметить постановку вопроса о внутренней форме фразеологизмов

A. А. Потебней; правильные замечания И. И. Срезневского о связи

фразеологии со словообразованием (в частности, о возникновении слов из

выражений); замечания Ф. Ф. Фортунатова о слитных словах и слитных речениях

(так как, Москва-река, железная дорога); теоретические положения А. А.

Шахматова в связи с анализом различного рода неразложимых словосочетаний и,

наконец, мысли Е. Д. Поливанова о необходимости выделения фразеологии в

особый раздел науки о языке1.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской

науке относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем

B. В. Виноградова. В ряде работ этого времени Виноградовым были поставлены

и разрешены многие вопросы общего характера, позволившие создать базу для

изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном

языке. Именно им впервые была дана синхронная классификация

фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и

были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.

До исследований В. В. Виноградова из специальных работ по русской

фразеологии можно назвать лишь статьи И. Вульфиус и С. И. Абакумова2,

имеющие характер скорее образовательно-методический, чем

научно-исследовательский, хотя в них и содержатся отдельные интересные и важные наблюдения и

сделаны правильные выводы.

И. М. Вульфиус вначале знакомит читателей с классификацией

фразеологических оборотов, данной Ш. Балли в книге «Precis de stylistique» A905K.

Поскольку эта классификация Вульфиус не удовлетворяет, она дает свою,

выделяя среди устойчивых сочетаний слов следующие группы: 1) идиомы,

«представляющие собой неразложимое на свои словесные элементы единство»:

Поделиться с друзьями: