Фразеология современного русского языка
Шрифт:
правильного и уместного использования фразеологических
оборотов.
Ошибки в употреблении фразеологических оборотов носят
различный характер и возникают как в результате незнания
их значения и состава, так и в силу того, что не учитываются
экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов,
сфера применения, речевой контекст и т. д. Например: Петру иг-
ка\ Добрый старый друг\ Ты создан для веселья. Смотри,
как радостно вокруг под новогодней елью\ (Як.) — здесь для
1
2-е изд. М., 1972, § 4; его же. Основные типы лексических значений слов. —
Вопр. языкознания, 1953, № 5; Ефимов А. И. Стилистика художественной речи.
М., 1957; Марин Б. А. Очерки по фразеологии. — Уч. зап. ЛГУ, 1956, сер. филол.
наук, вып. 24.
того, чтобы срифмовать слово веселья, вместо
общеупотребительного фразеологизма новогодняя ёлка появляется явно
ошибочное сочетание слов новогодняя ель. Грубая ошибка
возникает и в результате смешения (контаминации) двух
фразеологизмов (например, служить образцом и показывать
пример): Хороший руководитель должен во всём показывать
образец своим подчинённым.
Таким образом, теоретическое изучение фразеологической
системы современного русского языка не только позволяет
познать ее как определенное языковое явление, но и дает
возможность усвоить основные нормы литературного
употребления фразеологических оборотов. В научном плане
всестороннее исследование фразеологического состава русского языка в
его настоящем и истории поможет также созданию ортоло-
гии — науки о правильной речи; она должна строиться на
объективных лингвистических данных, а не на субъективных
оценках ученых, работающих в области практической стилистики.
Та или иная квалификация нормативности употребления
фразеологического оборота всегда должна базироваться на
фактах языка с учетом тенденций его развития и
исторического характера языковой нормы. В качестве примера можно
привести встречающееся неправильное объяснение
фразеологизма идея фикс [После войны решил попробовать все вина
мира — своего рода идея фикс (Бонд.)] как искажение фр.
idee fixe. Однако анализ соответствующих языковых фактов
совершенно определенно свидетельствует о полной
закономерности и, следовательно, правильности этого фразеологизма,
представляющего собой не ошибочное явление, а регулярный
случай переработки иноязычного фразеологизма, конкретно —
одну из многих фразеологических полукалек (идея фикс < idee
fixe так же, как жёлтая пресса < англ. yellow press, бемское
стекло < нем. bohmisch Glas, принять резолюцию < фр. ргеп-
dre une resolution; см. § 55).
§ 2. Фразеология как лингвистическая дисциплина
Фразеологические обороты
привлекали внимание исследователей русскогоязыка давно. Под различными названиями (речения, «крылатые слова»,
афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т.д.) они
объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная
с конца XVIII в. Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского лите-
ратурного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти
«речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения.
Однако специально фразеологический состав русского языка стал
изучаться сравнительно недавно. До 4Ох годов XX в. в работах наших
языковедов можно найти только отдельные (правда, иногда очень важные и
интересные) мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В первую очередь здесь
следует отметить постановку вопроса о внутренней форме фразеологизмов
A. А. Потебней; правильные замечания И. И. Срезневского о связи
фразеологии со словообразованием (в частности, о возникновении слов из
выражений); замечания Ф. Ф. Фортунатова о слитных словах и слитных речениях
(так как, Москва-река, железная дорога); теоретические положения А. А.
Шахматова в связи с анализом различного рода неразложимых словосочетаний и,
наконец, мысли Е. Д. Поливанова о необходимости выделения фразеологии в
особый раздел науки о языке1.
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской
науке относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем
B. В. Виноградова. В ряде работ этого времени Виноградовым были поставлены
и разрешены многие вопросы общего характера, позволившие создать базу для
изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном
языке. Именно им впервые была дана синхронная классификация
фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и
были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.
До исследований В. В. Виноградова из специальных работ по русской
фразеологии можно назвать лишь статьи И. Вульфиус и С. И. Абакумова2,
имеющие характер скорее образовательно-методический, чем
научно-исследовательский, хотя в них и содержатся отдельные интересные и важные наблюдения и
сделаны правильные выводы.
И. М. Вульфиус вначале знакомит читателей с классификацией
фразеологических оборотов, данной Ш. Балли в книге «Precis de stylistique» A905K.
Поскольку эта классификация Вульфиус не удовлетворяет, она дает свою,
выделяя среди устойчивых сочетаний слов следующие группы: 1) идиомы,
«представляющие собой неразложимое на свои словесные элементы единство»: