Фразеология современного русского языка
Шрифт:
фразеологической единицы.
Как видим, в настоящее время нельзя уже согласиться с Б. А. Лариным, что
¦фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии
«скрытого развития». И все же он был несомненно прав, когда указывал, что
фразеология «интересует многих, над ней задумываются, экспериментируют — и стар
и млад. В этих опытах она приобретает традицию и характерные черты, но она
еще не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов»2.
Именно поэтому
об объеме фразеологии. Этим объясняется также и тот факт, что нет пока
единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки
зрения их семантической слитности, хотя наиболее распространенной (с
уточнениями и дополнениями) является классификация В. В. Виноградова (см. § 15—
19). Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе
только начинает изучаться. И необходимо всестороннее как описательное, так
и сравнительно-историческое и сопоставительное изучение фразеологизмов, чтобы
многие важные вопросы могли быть решены. Особенно нужны многие
подготовительные труды для построения исторической фразеологии русского языка.
В последние десятилетия3 изучение фразеологического состава различных
языков (и в первую очередь русского) стало особенно интенсивным и
разнонаправленным. Помимо многочисленных работ по отдельным проблемам, начали
появляться также и исследования общего характера. Здесь в первую очередь
необходимо назвать книги А. С. Аксамитова («Белорусская фразеология», 1978),
B. Л. Архангельского («Устойчивые фразы в современном русском языке», 1964),
A.M. Бабкина («Лексикографическая разработка русской фразеологии», 1964),
C. Г. Гаврина («Изучение фразеологии русского языка в школе», 1963), А. Д.
Григорьевой и Н.Н.Ивановой («Поэтическая фразеология Пушкина», 1969),
В.П.Жукова («Семантика фразеологических оборотов», 1978), В. М.Мокиен-
ко («Славянская фразеология», 1980), А. И. Молоткова («Основы фразеологии
русского языка», 1977), А. П. Мордвилко («Очерки по русской фразеологии.
Именные и глагольные фразеологические обороты», 1964), Р. Н. Попова
(«Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и
формами слов», 1976), М.Т. Тагиева («Глагольная фразеология современного
русского языка», 1966), В. Н. Телия («Что такое фразеология», 1966), М. И. Фоминой
(«Современный русский язык. Лексикология», 1983, разд. 2) и др.4.
1 Лексикографический сборник, 1957, вып. 2.
2 Марин Б. А. Очерки по фразеологии, с. 200.
3 С 1959 г. состоялось несколько научных конференций по вопросам
фразеологии.
4 В данном пособии мы лишены возможности хотя бы кратко аннотировать
даже наиболее серьезные из работ. Библиографические указатели литературы
по фразеологии
см. в кн.: Проблемы фразеологии. М. — Л., 1964.9
§ 3. Фразеологические словари
Фразеологического словаря, в котором бы с лексико-грам-
матической, экспрессивно-стилистической, функциональной
точек зрения толковались все фразеологические обороты
современного русского литературного языка, пока нет.
Несомненно, что в таком словаре должны разъясняться значения
фразеологизмов, даваться указания, касающиеся их лексической
сочетаемости и характера грамматических форм, а также
содержаться экспрессивно-стилистические пометы.
Однако вряд ли следует включать в словарные статьи
толкового, по существу, фразеологического словаря также и
сведения о происхождении того или иного фразеологического
оборота, как предлагал С. И. Ожегов (см. § 2). Происхождение
фразеологизмов должно быть предметом исследования
этимологического словаря фразеологических оборотов русского языка.
Из справочников по русской фразеологии наиболее
известен словарь М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и
чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и
иносказаний» (т. 1—2, 1902—1904)!. По замыслу автора, эта
книга должна «знакомить своих читателей с фразеологией
родного языка, как простой словарь знакомит их со словами,
вообще входящими в состав того или другого языка». Несмотря
на большие недостатки (недифференцированное толкование
фразеологических оборотов и слов, отсутствие
стилистических помет и разъяснений конкретных форм фразеологизмов,
неразграничение активной и пассивной по своему
употреблению фразеологии и т. д.), словарь Михельсона до сих пор не
потерял научного значения. Это объясняется как богатством
собранного в нем фразеологического материала и
разнообразными иллюстрациями из русской художественной
литературы, так и большим количеством верных этимологических
справок.
В словаре Михельсона по алфавиту располагаются исконно
русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты
из произведений русских и иностранных писателей, а также
отдельные образные слова. Словарная статья обычно включа-
1 Фототипически «Ходячие и меткие слова» М.И. Михельсона были
переизданы в 1994 г. издательским центром «Терра».
10
ет фиксацию фразеологизма или образного слова, объяснение
его значения, примеры использования в литературе, для
заимствованных фразеологизмов — указание языка-источника и,
наконец, многочисленные параллели одноструктурных или
синонимичных фразеологизмов и слов других языков. В конце
второго тома помещен алфавитный указатель