Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фразеология современного русского языка
Шрифт:

всего что знал (Н. Вирта. Вечерний звон).

На страницах журнала «Русский язык в школе» A979, № 1—6;

1980, № 1—2) в качестве справочного материала для учителя

был опубликован «Краткий этимологический словарь русской

фразеологии» Н. М. Шанского, В. И. Зимина и А. В. Филиппова2.

1 См. рецензии на «Фразеологический словарь русского языка*: Рус. язык

в школе, 1968, № 2; Рус. язык в нац. школе, 1968, № 3.

2 Позже он в переработанном виде был опубликован отдельной книгой —

сначала

под названием «Опыт этимологического словаря русской фразеоло-

17

В словарных статьях объясняется более тысячи

фразеологических оборотов самого разного значения и происхождения.

Например:

Не находить себе места — сильно волноваться. Собств.-русск.

Мотивирован нервной привычкой хождения взад-вперед при волнении.

Никто не забыт, ничто не забыто — девиз советских людей,

символизирующий народную память о героях революции и войны. Собств.-русск. С 60-х

гг. XX в.

Ни слуху ни духу — исчез и не подает вести. Собств.-русск. Имелось в

виду 'не слышно чьего-либо голоса, не чувствуется его запаха, приносимого

ветром', т.е. человек находится очень далеко.

Ниже всякой критики — очень плохо. Калька с нем. unter alter Kritike.

Оставлять в дураках —- обмануть, провести. Исконн. От карточной игры

«в дурака».

Откуда ты, прекрасное дитя} — шутливый вопрос к неожиданно

появившемуся человеку. Собств.-русск. С середины XIX в. Этими словами обрывается

неоконченная драма А. С. Пушкина «Русалка*.

В связи с развитием теории и практики учебной

лексикографии в последнее время появились аспектные словари,

толкующие фразеологические обороты русского языка. Такие

справочники могут быть и одноязычными, и двуязычными. Из

одноязычных можно назвать «Школьный фразеологический

словарь русского языка» A989) В. П. Жукова и А. В. Жукова

и «Учебный фразеологический словарь русского языка» A984)

Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского. Среди

двуязычных можно указать словари, отражающие базисную

фразеологию русского языка в различных русско-иноязычных

вариантах, а также «700 фразеологических оборотов русского

языка» A975—1984) Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой и др.

и «Учебный русско-эстонский словарь устойчивых

словосочетаний» A983) Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, А. П.

Окуневой и А. Э. Ромет1.

Особо следует отметить «Словарь иноязычных выражений

и слов, употребляющихся в русском языке без перевода»

(т. 1—2, 1966), составленный А. М. Бабкиным и В. В. Шенде-

цовым. В фразеологической части этого несомненно полезного

гни» (М.: Русский язык, 1987), потом под названием «Школьный

фразеологический словарь русского языка» (М.: Дрофа, 1995).

1 По общему лингводидактическому характеру к ним примыкают:

«Краткий фразеологический

словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П.

Окуневой, Н.М. Шанского (изд. 2-е, СПб., 1994), «Русские фразеологизмы: Лингво-

страноведческий словарь» В. П.Фелициной, В.М. Мокиенко (М., 1988) и

«Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И.Яранцева (М., 1985).

13

пособия помещены не столько иноязычные выражения,

употребляющиеся в современном русском языке без перевода,

сколько иноязычные устойчивые обороты речи, встречавшиеся в

литературе XDC в. Более того, даже объясняя

фразеологические обороты, относящиеся к прошлому веку, составители

абсолютно на равных правах дают как воспроизводимые

частотные фразеологизмы, так и индивидуально-авторские выражения,

никогда не принадлежавшие к иноязычному

фразеологическому фонду русского языка.

Кроме того, немногочисленные иноязычные фразеологизмы,

известные русскому литературному языку нашего времени, в

данном словаре совершенно не дифференцируются от

устаревших иностранных выражений, с одной стороны, и цитат — с

другой. Работа Бабкина и Шендецова носит историко-объясни-

тельный характер, именно поэтому она является ценной для

решения ряда вопросов диахронической фразеологии,

особенно этимологических (для определения фразеологических

калек, процесса вербализации иноязычного устойчивого

сочетания слов и т. д.).

Определенную этимологическую ценность имеют и

«Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII

века» A980) М. Ф. Палевской. В этой книге содержится

немало интересного и важного, что может помочь историческому

изучению русской фразеологии (в частности, прежней, а

иногда даже исходной формы фразеологизма, его источника и т. д.).

Большое значение для этимологизации исконно русских

фразеологизмов (иногда даже, как обнаруживается,

общеславянского характера имеют книги В. М. Мокиенко «Образы

русской речи» (Л., 1986) и В. В. Колесова «Мир человека в

слове Древней Руси» (Л., 1986).

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ

КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА

§ 4. Понятие «фразеологический оборот»

Кроме отдельных слов в современном русском

литературном языке в качестве особых лингвистических единиц упо-

19

требляются и более сложные образования, называемые

обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами:

нищие духом; завить горе верёвочкой; как пить дать; Мал

золотник, да дорог; медвежья услуга; не по дням, а по

часам. Поскольку фразеологические обороты выступают в языке

в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и

характерных признаков требует четкого отграничения

Поделиться с друзьями: