Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фразеология современного русского языка
Шрифт:

неодушевленное существительное.

Многозначность чаще встречается у тех фразеологических

оборотов, которые по структуре соответствуют

словосочетанию: увидеть свет — 1) 'родиться', 2) 'появиться в печати';

сверху донизу — 1) 'полностью', 2) 'повсеместно'; во всей

красе— 1) 'во всем великолепии', 2) 'во всей

неприглядности'. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих

предложению, многозначных образований немного.

Как и в области лексики, в фразеологии

многозначность

смыкается с омонимией. Фразеологические

омонимы — это такие сверхсловные образования, которые

состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют

совершенно различные значения, не осознаваемые как исходное и

производное.

Фразеологические омонимы различаются по своему

происхождению. Во-первых, они могут быть результатом распада

многозначного фразеологического оборота из-за

дифференциации соотносительных значений. Так появились, например,

фразеологические омонимы поставить на ноги 'вылечить' и

поставить на ноги 'воспитать'; забегать вперёд 'начинать делать

что-л. раньше времени' и забегать вперёд 'льстиво вести себя,

стараясь быть замеченным'.

Во-вторых, фразеологические омонимы могут быть и

результатом случайного совпадения по звучанию компонентов

таких фразеологических оборотов, которые возникли совер-

48

шенно самостоятельно и в разное время. Фразеологизмы,

омонимичные уже в момент своего возникновения в языке,

подобны в известной мере сходным по своему морфемному

составу лексическим омонимам типа городище 'большой город'

и городище 'место древнего поселения'; бумажник 'для

хранения денег и бумаг' и бумажник 'работник бумажной

промышленности'; заплыть (далеко) и заплыть (жиром);

критический (от критика) и критический (от кризис). В качестве

«исконно омонимичных» можно назвать фразеологизмы

зелёная улица A) 'строй солдат со шпицрутенами, сквозь

который прогоняли провинившихся' и зелёная улица B)

'свободный путь'1; протереть глаза 'проснуться' и протереть глаза

'промотаться1; показывать нос 'появляться на очень

короткое время' и показывать нос 'дразнить1.

Имея в виду эти фразеологические омонимы, нельзя

признавать все их результатом фразеологизации одного и того же

свободного сочетания слов и не считаться с возможностью

случайного «фонетического» совпадения различных по

составу фразеологических оборотов. Так, неверно считать, что

фразеологические омонимы зелёная улица A) 'и зелёная улица

B) возникли в результате фразеологизации одного и того же

свободного сочетания слов. Ведь в фразеологизме зелёная улица

A) слово улица значит 'проход между двумя рядами солдат', а

в фразеологизме зелёная улица B) слово улица

имеет

значение 'дорога, путь1.

В фразеологии омонимов значительно меньше, чем в

лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью»

и структурной сложностью фразеологических оборотов,

всегда выступающих по крайней мере как двуударные единицы,

состоящие минимум из двух компонентов словного характера.

§ 9. Понятия семантически опорного и грамматически

стержневого компонентов фразеологического

оборота

В пределах устойчивого целого образующие его

компоненты могут иметь разную степень значимости и самостоятель-

1 Из профессионального арго железнодорожников: зелёная улица букв,

'свободная дорога, путь из сплошных зеленых светофоров'.

49

ности в семантическом и грамматическом плане. Именно это

обстоятельство позволило языковедам выдвинуть понятие

опорного компонента фразеологического оборота. Однако

выделение и соответственно с этим определение опорного

компонента фразеологизма у разных ученых базируется на различных

основаниях.

Думается, что при характеристике фразеологического

оборота как определенной языковой единицы вместо единого

понятия опорного компонента фразеологизма следует

оперировать двумя — очень часто в пределах конкретного устойчивого

сочетания слов не совпадающими друг с другом — понятиями:

понятием семантически опорного компонента и понятием

грамматически стержневого компонента фразеологизма. В таком

случае под семантически опорным

компонентом фразеологизма понимается компонент,

выражающий его вещественное значение: слова дурака,

столпотворение, стреляный, корни в фразеологизмах валять дурака;

вавилонское столпотворение; стреляный воробей; пустить

корни (ср. синонимичные слова дурачиться,

столпотворение, стреляный, укорениться); а под грамматически

стержневым компонентом — компонент,

организующий фразеологизм как структурное целое определенной

модели (в названных выше фразеологизмах это слова валять,

столпотворение, воробей, пуститьI.

Опорный и стержневой компоненты в фразеологических

оборотах имеются далеко не всегда, причем в выражении

опорного компонента, с одной стороны, и стержневого — с другой

(если речь идет о единицах, представляющих собой какое-либо

сочетание слов), существует большая разница.

Совершенно не имеют опорного компонента

фразеологические сращения и выражения (см. § 16, 19). Отсутствует

семантический центр и во многих фразеологических единствах и

сочетаниях, в частности представляющих собой конструкции с

Поделиться с друзьями: