Фразеология современного русского языка
Шрифт:
2 Цитата из комедии Н. В, Гоголя «Ревизор*: Ведь на то живёшь, чтобы
срывать цветы удовольствия,
3 Слова князя Святослава перед битвой с греками в 970 г.: Не посрамим
земли Русския, поляжем костьми ту: мертвые бо сраму не имутъ.
55
также стилистической окраской. Так, варианты
фразеологизмов бросить камень1—бросить камнем; особь статья —
особая статья различаются грамматической формой
зависимого компонента; варианты фразеологизма гроша ломаного
не
определения к слову грош; варианты фразеологизма что есть силы —
что было силы — формой времени глагола. Что касается
вариантов фразеологизмов растекаться мыслью по древу2 —
растекаться мыслью; быть в интересном положении — быть
в положении; Не было печали, черти накачали — не было
печали; стереть с лица земли — стереть с земли; через пень
колоду валить — через пень колоду; Старость не радость,
где мои 17 лет — Старость не радость, то они соотносятся
как полные и сокращенные формы, различающиеся также и
стилистически. Например, фразеологизм через пень колоду
валить отличается от своего варианта через пень колоду
архаичным характером; фразеологизм Не было печали, черти
накачали отличается от своего сокращенного варианта
эвфонической организованностью.
От вариантов фразеологического оборота следует
отграничивать синонимичные фразеологические обороты, имеющие в
своем составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы
можно назвать дублетными: задать баню (перцуK; от всего
сердца— от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть
вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять
(заключить) под стражу; гонять лодыря (собак); стать на
дороге (на пути); набитый (круглый) дурак. По своему лекси-
ко-семантическому характеру фразеологизмы такого рода
аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа
топонимия — топонимика, синь — синева, трёшка —
трёшница, лукавость — лукавство.
1 Фразеологизм считается заимствованием из старославянского языка,
однако в современном виде (с глаголом бросить, а не кинуть) он возник в
русском языке. Это доказывается тем, что глагол бросить является собственно
русским и в памятниках известен лишь с XVII в.
2 Выражение из ¦Слова о полку Игоревен. Слово мысль здесь появилось
вместо мысь (мышь — по псковскому произношению; в некоторых
северовеликорусских говорах мышь значит 'белка').
3 Неточная калька нем. einen verp[ef[ern; ср. устар. задать феферу,
являющееся полукалькой.
56
В подавляющем большинстве дублетные фразеологические
обороты связаны между собой как производные и
производящие (так, фразеологизм на всех парах возник на основе
фразеологизма на всех парусах, фразеологизм аллах
ведает —на основе фразеологизма бог ведает), однако с точки зрения
функционирования в системе современного русского языка все
они соотносятся как самостоятельные, хотя и родственные,
образования.
Нередко в научной литературе явление вариантности
понимается более широко, в результате чего как варианты
трактуются дублетные фразеологические обороты синонимического
характера. При этом на явления фразеологии механически
переносится классификация вариантов слов.
Рассматривая варьирование фразеологических оборотов,
следует иметь в виду, что о тождестве фразеологизмов можно
говорить только в том случае, если, несмотря на
определенную модификацию, состав и структура фразеологизма
остаются постоянными, а внутренняя форма — прежней.
Соответственно с этим как варианты могут выступать:
1) фразеологизмы, содержащие разные, но одинаково
семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм
может функционировать и без этих членов): гроша ломаного
(медного) не стоит — гроша не стоит; что есть (было)
силы — что силы;
2) фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся
грамматически: вверх тормашки (тормашками); бросить камень
(камнем);
3) фразеологизмы, отличающиеся один от другого как
полная и сокращенная разновидности (в таком случае их
отношения идентичны отношениям, существующим между полным и
сокращенным словами): идти на попятный двор — идти на
попятный; быть в интересном положении — быть в
положении (ср.: заместитель — зам, радиостанция — рация).
§ 13. Фразеологическая синонимия
В качестве значимой языковой единицы фразеологический
оборот может быть эквивалентен не только слову (ср.: дама
сердца — возлюбленная; дать маху — ошибиться; молодые
57
люди — юноши; сплошь и рядом — часто), но и какому-либо
другому фразеологизму (ср.: намылить шею — дать нагоняй;
подруга жизни —- дражайшая половина; заложить за
галстук — промочить горло; была не была — либо пан, либо
пропал; и в ус не дует — и горя мало; в два счёта — в один
приём). Этим объясняется существование в языке явления,
фразеологической синонимии.
Фразеологические синонимы — это
различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же
предмет объективной действительности. Однако, как и
лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и
тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие
семантические, лексико-грамматические и стилистические
свойства им присущи.