Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фразеология современного русского языка
Шрифт:

2 Цитата из комедии Н. В, Гоголя «Ревизор*: Ведь на то живёшь, чтобы

срывать цветы удовольствия,

3 Слова князя Святослава перед битвой с греками в 970 г.: Не посрамим

земли Русския, поляжем костьми ту: мертвые бо сраму не имутъ.

55

также стилистической окраской. Так, варианты

фразеологизмов бросить камень1—бросить камнем; особь статья —

особая статья различаются грамматической формой

зависимого компонента; варианты фразеологизма гроша ломаного

не

стоит — гроша медного не стоит — наличием

определения к слову грош; варианты фразеологизма что есть силы —

что было силы — формой времени глагола. Что касается

вариантов фразеологизмов растекаться мыслью по древу2 —

растекаться мыслью; быть в интересном положении — быть

в положении; Не было печали, черти накачали — не было

печали; стереть с лица земли — стереть с земли; через пень

колоду валить — через пень колоду; Старость не радость,

где мои 17 лет — Старость не радость, то они соотносятся

как полные и сокращенные формы, различающиеся также и

стилистически. Например, фразеологизм через пень колоду

валить отличается от своего варианта через пень колоду

архаичным характером; фразеологизм Не было печали, черти

накачали отличается от своего сокращенного варианта

эвфонической организованностью.

От вариантов фразеологического оборота следует

отграничивать синонимичные фразеологические обороты, имеющие в

своем составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы

можно назвать дублетными: задать баню (перцуK; от всего

сердца— от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть

вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять

(заключить) под стражу; гонять лодыря (собак); стать на

дороге (на пути); набитый (круглый) дурак. По своему лекси-

ко-семантическому характеру фразеологизмы такого рода

аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа

топонимия — топонимика, синь — синева, трёшка —

трёшница, лукавость — лукавство.

1 Фразеологизм считается заимствованием из старославянского языка,

однако в современном виде (с глаголом бросить, а не кинуть) он возник в

русском языке. Это доказывается тем, что глагол бросить является собственно

русским и в памятниках известен лишь с XVII в.

2 Выражение из ¦Слова о полку Игоревен. Слово мысль здесь появилось

вместо мысь (мышь — по псковскому произношению; в некоторых

северовеликорусских говорах мышь значит 'белка').

3 Неточная калька нем. einen verp[ef[ern; ср. устар. задать феферу,

являющееся полукалькой.

56

В подавляющем большинстве дублетные фразеологические

обороты связаны между собой как производные и

производящие (так, фразеологизм на всех парах возник на основе

фразеологизма на всех парусах, фразеологизм аллах

ведает —

на основе фразеологизма бог ведает), однако с точки зрения

функционирования в системе современного русского языка все

они соотносятся как самостоятельные, хотя и родственные,

образования.

Нередко в научной литературе явление вариантности

понимается более широко, в результате чего как варианты

трактуются дублетные фразеологические обороты синонимического

характера. При этом на явления фразеологии механически

переносится классификация вариантов слов.

Рассматривая варьирование фразеологических оборотов,

следует иметь в виду, что о тождестве фразеологизмов можно

говорить только в том случае, если, несмотря на

определенную модификацию, состав и структура фразеологизма

остаются постоянными, а внутренняя форма — прежней.

Соответственно с этим как варианты могут выступать:

1) фразеологизмы, содержащие разные, но одинаково

семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм

может функционировать и без этих членов): гроша ломаного

(медного) не стоит — гроша не стоит; что есть (было)

силы — что силы;

2) фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся

грамматически: вверх тормашки (тормашками); бросить камень

(камнем);

3) фразеологизмы, отличающиеся один от другого как

полная и сокращенная разновидности (в таком случае их

отношения идентичны отношениям, существующим между полным и

сокращенным словами): идти на попятный двор — идти на

попятный; быть в интересном положении — быть в

положении (ср.: заместитель — зам, радиостанция — рация).

§ 13. Фразеологическая синонимия

В качестве значимой языковой единицы фразеологический

оборот может быть эквивалентен не только слову (ср.: дама

сердца — возлюбленная; дать маху — ошибиться; молодые

57

люди — юноши; сплошь и рядом — часто), но и какому-либо

другому фразеологизму (ср.: намылить шею — дать нагоняй;

подруга жизни —- дражайшая половина; заложить за

галстук — промочить горло; была не была — либо пан, либо

пропал; и в ус не дует — и горя мало; в два счёта — в один

приём). Этим объясняется существование в языке явления,

фразеологической синонимии.

Фразеологические синонимы — это

различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же

предмет объективной действительности. Однако, как и

лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и

тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие

семантические, лексико-грамматические и стилистические

свойства им присущи.

Поделиться с друзьями: