Фразеология современного русского языка
Шрифт:
грамматических форм: спустя рукава; от нечего делать. Не
случайно устойчивые сочетания слов этого типа В. К. Порже-
зинский называл слитными словами. Очень часто, как об этом
уже говорилось, такие фразеологизмы лишь акцентологически
отличаются от слов, образованных с помощью лексико-синтак-
сического способа словообразования; ср.: за здорово живёшь —
заблагорассудится; в один голос — втридорога; собаку
съел — сумасшедший; задним числом — сегодня.
38
Среди фразеологических оборотов с точки зрения их
значения следует выделить две группы в зависимости от того, со
словом или с предложением они соотносятся. Одну группу
составляют фразеологизмы, равные по значению предложению
(такие обороты являются предложениями по структуре): Не
боги горшка обжигают; дело горит; молоко на губах не
обсохло; только держись; сердце жжёт и т. п. (см. § 29).
Другую группу образуют фразеологизмы, выступающие как
эквиваленты слов и словосочетаний; ср.: как в аптеке —
точно; дар слова — красноречие; держать язык за зубами —
молчать; набить оскомину — надоесть; в час по чайной
ложке1 — очень медленно; не по зубам — трудно разжевать
(см. § 30—39).
Фразеологические обороты, эквивалентные слову или
словосочетанию, обладают значением, аналогичным значению
слова. Это значение бывает в фразеологизме единственным; такие
фразеологизмы можно назвать однозначными (моносемичны-
ми): оставить в дураках 'одурачить'; нечистая сила 'черт1;
отправиться к праотцам 'умереть'; семи пядей во лбу 'очень
умный'. Однако наряду с ним могут быть другие значения;
такие фразеологизмы можно назвать многозначными (полисе-
мичными): дурак дураком— 1) 'очень глупый человек', 2) 'в
глупом положении'; не по зубам — 1) 'трудно разжевать', 2)
'недоступно пониманию'; во весь рост —-1) 'выпрямившись', 2) 'во
всем своем значении'. В этом случае одно значение выступает
как основное, исходное, а другие — как производные,
вторичные. Так, в многозначном фразеологизме разинув рот
наблюдаются два значения: 'широко раскрыв рот' и 'в изумлении'.
Первое из них является номинативным, прямым, второе
выступает как производное, переносное, возникшее на основе
прямого. Как правило, многозначные фразеологизмы
различаются также и степенью их семантической слитности: разинув
рот 'широко раскрыв рот' является фразеологическим
сочетанием, а разинув рот 'в изумлении' — фразеологическим
единством.
Первоначально — разъяснение способа приема лекарства.
39
Говоря о многозначных фразеологических оборотах,
следует отметить, что явление полисемии в фразеологической
системе русского языка наблюдается значительно реже и
неносит такого разнообразного характера, как в лексической системе:
подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, среди
многозначных почти все имеют не более двух значений.
Как и у слов, семантические различия между
фразеологическими оборотами не ограничиваются тем, что одни
фразеологизмы выступают как однозначные, а другие — как
многозначные. Один фразеологизм отличается от другого также и
самим характером значения, его специфическими
особенностями и проявлением в словесном окружении. Наблюдаются те
же три основных типа значений фразеологизмов, которые
принято выделять в лексических единицах: свободное значение,
фразеологически связанное и синтаксически обусловленное.
Так, фразеологические обороты носить на руках 'обожать';
дом отдыха; анютины глазки имеют свободное значение
номинативного характера. Связи и отношения этих
фразеологизмов с окружающими словами определяются предметно-
логически, т. е. соотношениями самих обозначаемых
фразеологизмами явлений действительности, и поэтому являются
широкими и разнообразными. Например, цветы анютины
глазки могут быть красивыми, свежими, только что сорванными
или, напротив, давно сорванными; эти цветы можно сорвать,
поставить в воду, посадить, полить, они могут быть на земле, в
вазочке, в руках и т. д. В соответствии с этим фразеологизм
анютины глазки может соединяться в предложении со
словами красивые, свежие, посадить, полить, вазочка, руки и т. д.
Но поскольку анютины глазки не могут быть ни глубокими, ни
социальными, их нельзя ни рецензировать, ни наказывать,
постольку фразеологизм анютины глазки не сочетается с
глаголами рецензировать, наказывать, с именами
прилагательными глубокие, социальные и т. д.
Совершенно другими, узкими и строго ограниченными,
будут связи и отношения с окружающими словами у таких
фразеологических оборотов, как без задних ног 'очень крепко';
благим матом 'очень сильно'; во все лопатки 4очень быстро';
как свои пять пальцев 'очень хорошо'. Все они будут иметь
фразеологически связанное значение,
проявляющееся лишь в соединении с определенными словами, при-
40
надлежащими к одной и той же семантической сфере. Связь
фразеологизмов такого рода с называемыми явлениями
действительности является не прямой, как у фразеологизмов со
свободными значениями, а опосредованной. Их значение
определяется лишь при подстановке синонимичных им слов с прямым
значением. Действительно, названные фразеологизмы