Сеньор, найти такого негде.У нас дворяне все, как есть,Убиты, ранены и пленны.
Донья Исабела
Не будем тратить лишних словИ примем быстрое решенье;Любое наше промедленьеУсилит дерзостных врагов.С Альфонсо, если он ворветсяВ Эстремадуру и найдетПеред собой открытый вход,Нам будет нелегко бороться.
Король
Вам, дон Манрике, надлежитОтправиться с двумя полкамиИ
совладать с бунтовщиками,Забывшими и страх, и стыд.Пусть с вами будет граф де КабраОтважный Кордова, солдат,В боях прославленный стократ,Чье сердце беспримерно храбро.В подобных случаях пристойноДавать немедленный отпор.
Дон Манрике
Решенье мудрое, сеньор,И ваших уст оно достойно.Я быстро обуздаю всех,Коль буду жив, ручаюсь смело.
Донья Исабела
Раз вы взялись за это дело,То предрешается успех.
Уходят.
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЫ
Явление X
Лауренсья, Фрондосо.
Лауренсья
Я даже бросила у речкиНедополосканной одежу,Чтобы сказать тебе, Фрондосо,Для пресеченья кривотолков,Что так вести себя нельзя:Повсюду шепчутся в народе,Что мы друг другу приглянулись,И все на нас с тобою смотрят.А так как ты из молодцов,Которые во всем проворны,Одет красиво и богато,И вообще виднее прочих,То нет девицы на селе,Ни молодца в лесу и в поле,Которые бы не твердили,Что все у нас уже готово.Все ожидают каждый день,Что пономарь Хуан ЧаморроОтложит в сторону фаготИ огласит нас в церкви божьей.Нет, лучше ты о том заботься,Чтоб закрома свои под осеньНаполнить золотой пшеницей,Кувшины — виноградным соком;А мне вся эта болтовняУспела надоесть, Фрондосо:Я сплю спокойно, не томлюсьИ участью моей довольна.
Фрондосо
Лауренсья милая, ты мноюПренебрегаешь так жестоко,Что видеть мне тебя и слышать —Нужней, чем жизнь, и смерти горшеТы знаешь, как я страстно жаждуТвоим быть мужем, и так плохоМне платишь за мою любовь.
Лауренсья
Я не умею по-другому.
Фрондосо
Неужто же тебе не жалкоСмотреть, как я терзаюсь больно,Как я, в мечтаньях о тебе,Не ем, не пью, не сплю все ночи?Как можно, с ангельским лицом,Такую проявлять суровость?Свидетель небо, я беснуюсь!
Лауренсья
Так исцелись, мой друг Фрондосо.
Фрондосо
Я буду исцелен тогда,Когда, как голуби, с тобоюМы заворкуем, сблизив клювы,Когда над нами в церкви божьей…
Лауренсья
Ты лучше дяде моему,Хуану Рыжему откройся.Хоть я тебя и не люблю,Но всякое случиться может.
Фрондосо
Ах,
боже мой! Сеньор идет!
Лауренсья
Должно быть, вышел на охоту.Укройся от него в кусты.
Фрондосо
О, как мне душу ревность гложет!
(Прячется.)
Явление XI
Командор, с самострелом. — Лауренсья, Фрондосо, спрятавшийся.
Командор
Чудесная удача — гнатьсяЗа боязливым олененкомИ повстречать такую лань.
Лауренсья
Я отдыхала здесь немного,Устав белье стирать в ручье.И, с разрешения сеньораЯ ухожу туда опять.
Командор
Твоя дикарская суровостьНастолько, милая Лауренсья,Вредит пленительным красотам,Тебе ниспосланным с небес,Что превращает их в уродство.Хотя меня ты избегаешь,Глуха к тоске моей любовной,Сегодня в помощь мне пустыня,Друг одинокий и безмолвный.Нельзя, чтоб ты одна кичиласьИ отворачивалась гордоОт господина своего,Как будто он вполне ничтожен.Ведь уступила Себастьяна,Которая за Педро Толстым,Хотя она в законном браке,Или жена Мартина Посо,Причем со времени их свадьбыПрошло всего дня два, не больше.
Лауренсья
Они уж были на пути,Чтобы исполнить вашу волю,И вы не первый их попутчик.От них такую благосклонностьВидали многие у нас.Идите с богом на охоту.Когда б не этот алый крест,Я приняла бы вас за чорта,Что вы так гонитесь за мной.
Командор
Ах, до чего же ты несносна!Кладу на землю самострел. . . . . . . . . . . . . . [1]И буду действовать руками,Без долгих разговоров.
1
В оригинале не достает одного стиха.
Лауренсья
Что вы!Не смейте! Вы с ума сошли?
Командор
Не отбивайся.
Фрондосо(в сторону)
Если толькоЯ завладею самострелом,Со мною шутки будут плохи!
(Хватает самострел.)
Командор
Довольно, брось!
Лауренсья
Святое небо,Приди на помощь мне!
Командор
Не бойся,Ведь мы с тобою здесь одни.
Фрондосо
Вельможный командор, извольтеОставить девушку иль знайте,Что вашу грудь мой гнев и злобаОткрытой изберут мишенью,И крест меня не остановит.