Воинственный Фернандо Гомес!Взамен зеленой шапки этойНаденьте вновь свой белый шлем,Кафтан смените на доспехи!Узнайте, что магистр Сантъяго,Служа кастильской королеве,И с ним совместно граф де КабраОтважного Хирона держатВ Сьюдад-Реале осажденным.И
город может быть потерян,Который стоил КалатравеНемалой крови, как известно.Уже с его высоких стенОтчетливо видны при светеИ львы, и замки на знаменах,И Арагона герб двухцветный.И хоть Альфонсо ПортугальскийХирона выручить хотел бы,Магистру будет нелегкоВ Альмагро возвратиться целым.Сеньор, садитесь на коня!Теперь лишь ваше появленьеИх может оттеснить в Кастилью.
Командор
Довольно. Рассуждать не время.Вели, Ортуньо, общий сборТрубить на площади немедля.Тут сколько у меня солдат?
Ортуньо
Полсотни человек, примерно.
Командор
Чтоб все садились на коней!
Симбранос
Во всю скачите! Если медлить,Сьюдад-Реаль возьмет король.
Командор
Мы не допустим, будь уверен!
Уходят.
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЫ
Явление VII
Лауренсья и Паскуала, убегая; Менго.
Паскуала
Ты, Менго, нас не покидай.
Менго
Да здесь-то вам чего бояться?
Лауренсья
Нет, вместе лучше возвращаться;Вокруг села — пустынный край,И ходим мы всегда гурьбою,Чтоб не нарваться на него.
Менго
Вот чорт проклятый! До чегоДовел нас!
Лауренсья
От него покоюНет ни на солнце, ни в тени.
Менго
Срази его небесный гром,Испепели его огнемИ нам спокойствие верни!
Лауренсья
Он — хищный зверь, чума и яд.
Менго
Я слышал, будто как-то разТебя Фрондосо прямо спас.Он командора, говорят,Чуть не убил из самострела.
Лауренсья
Я презирала всех мужчин,Но мне открыл тот миг один,Как ложно я на них смотрела.Фрондосо — истинный храбрец!Он может жизнью поплатиться.
Менго
Ему
отсюда надо скрыться,А то поймают — и конец.
Лауренсья
И я, хоть мне и дорог он,Прошу его как раз об этом;Но он противится советам,Бушует, злится, возмущен.А командор меж тем клянетсяПовесить за ногу его.
Паскуала
Его бы в петлю самого!
Менго
А то и камешек найдется.Когда б я только запустилТаким, как у меня в кошолке,Ей-богу, я б ему в осколкиСо звоном череп размозжил.Он большей мерзостью отмечен,Чем даже римлянин Сабал.
Лауренсья
Тот звался ГелиогабалИ был, как зверь, бесчеловечен.
Менго
Голохлебал, иль как его,Историю я помню скверно;Но только знаю достоверно,Что этот наш затмил того.Найдется ль в мире тварь такая,Как дон Фернандо Гомес?
Паскуала
Нет.Он словно родился на свет.Тигриной лютостью пылая.
Явление VIII
Хасинта — Те же.
Хасинта
Спасите, умоляю вас,Коль наша дружба не забылась!
Лауренсья
Хасинта, друг мой, что случилось?
Паскуала
Спокойно положись на нас.
Хасинта
Злодеи, слуги командора,Идущие в Сьюдад-Реаль,Бесчестя боевую сталь,Меня для своего сеньораХотят словить.
Лауренсья
От этих гадинГосподь тебя да охранит!С тобою командор шалит,Со мной он будет беспощаден.
(Уходит.)
Паскуала
Хасинта, я же не мужчина.Ну как тебя я защищу?
(Уходит.)
Менго
Я оснований не ищуОтречься от мужского чина.Держись меня.