Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Вторую часть составляют Йашты («Гимны»), обращенные к отдельным божествам и имеющие обычно трёхчастную структуру (помимо другим древним индоевропейским гимнам): обращение к божеству, повествование о благодеяниях божества, прошение о даровании милостей. Гимны обращены к верховному Богу-Творцу Ахура-Мазде, божеству реки Ардви-Суре-Анахите, Солнцу, Луне, звезде Тиштрии, Митре, душам праведников, богу войны Вэртрагне, богине Судьбы, Земле. Некоторые сюжеты и мотивы этих гимнов восходят к индоевропейской древности (например, описание Ворона – птицы бога войны). В литературном отношении стихи некоторых гимнов отличаются высокими поэтическими достоинствами.

Третья часть Авесты – Висперед («Все святые») – это собрание обиходных, преимущественно календарных молитв, обращенных к божествам дней, месяцев, лет.

Полностью сохранившейся

считается четвертая часть – книга Вендидад (точнее Видевдат – «Закон против демонов-дэвов»), читаемая на похоронных церемониях. В ней даются предписания по сохранению ритуальной чистоты, описываются обряды очищения после осквернения. Первые три главы Видевдата посвящены сотворению иранских земель, мифической предыстории индоиранских (арийских) племён, в них излагается миф о «золотом веке» и иранский вариант мифа о потопе (как последствии обильного снегопада). Отдельные пассажи и Фрагменты из Авесты сохранились также в более поздних зороастрийских сочинениях.

Несмотря на обилие повторов, скрупулёзных ритуальных предписаний и заведомую искусственность некоторых текстов (составленных позже на уже мёртвом языке), дошедшие части Авесты являются бесценным источником по древнеиранской мифологии, религии, эпосу и в целом по истории и культуре древних народов Ближнего и Среднего Востока, Средней и Центральной Азии. Данные Авесты широко используются не только филологами и религиоведами, но также историками, этнографами и археологами.

Авеста полностью переведена на основные европейские языки. На русском языке опубликовано около двух третей сохранившейся Авесты. Первые переводы на русский издал в середине XIX в. К.А. Костович, отдельные главы и фрагменты публиковали известные иранисты К.Г. Залеман, А.А. Фрейман, Е.Э. Бертельс, И.С. Брагинский, И.И. Абаев, М.Н. Боголюбов. Лучшее грамматическое описание языка Авесты принадлежит С.Н. Соколову. Избранная библиография приводится в Списке литературы.

5. От переводчика

Три тыщи раз и тридцать раз и три

Со дня его кончины очертила

Земля урочный путь вокруг светила,

Свергались троны, падали цари…

А гордый стих и в скромном переводе

Служил и служит правде и свободе.

(С. Я. Маршак)

Предлагаемый ниже перевод включает все тексты Гат, которые, с большой вероятностью, сложены самим Заратуштрой.

В целом Гаты, как заметила Мэри Бойс, самые трудные для понимания индоевропейские тексты. Они прошли тысячелетия устной, а затем рукописной передачи (древнейшие рукописи датируются ХШ в.). Суть первоначальной доктрины Заратуштры не слишком ясна. В Гатах более или менее понятна примерно половина всего текста, а треть просто темна, поэтому их и толкуют то как заклинания шамана, то как изложение возвышенных идеалов. Благодаря различным, иногда прямо противоположным интерпретациям, учение Заратуштры предстаёт то как откровенное единобожие в духе современного «просвещенного христианства», то как последовательный дуализм, чётко различающий Добро и Зло, то как многобожие языческого типа. Порою кажется, что европейские переводчики Гат стремятся «перещеголять» друг друга оригинальностью своих интерпретаций, особенно в толковании ключевой строфы 30.4, в которой говорится (как будто бы?) о двух духах. Намечаются две основные тенденции: одни при всяком упоминании коровы видят в ней аллегорию Благой Мысли (а в пастбищах – благомысленное пространство), а в быке – верховное божество, творца Ахура-Мазду, другие же, наоборот, сводят все к приземлённому скотоводству, распорядку пастьбы скота и водопоев, добыванию молока и мяса. Смыслы, вкладываемые переводчиками в текст Гат, иногда могут быть и просто надуманны (так, вместо простого «кто… сотворил сон и бодрствование?» переводят: «кто… отвёл определённое время для сна и пробуждения?..).

Надо сказать, что переводить Гаты на русский язык, наверно, легче, чем на европейские. Авестийский с русским грамматически и синтаксически более сходен, чем с большинством западноевропейских (в которых утрачены грамматические категории падежей и родов, отсутствуют бессвязочные конструкции и т. п.). Так, в переводе английское protectus может значить и ‘защити нас’, и ‘защитите нас’, что весьма существенно

в плане обращения к Богу или к божествам. Приходится в филологических переводах делать грамматические пометы: so do [pl.] protect us…

И приводимых ниже переводах стихов Гат, выполненных по стандартному изданию К. Гелднера с использованием последних европейских, а также персидских переводов и толкований, сохраняется количество строк в строфе и сохранено, как правило, количество слогов в строках. Некоторые размеры поясняются в комментариях к соответствующим Гатам.

Переводчик стремился передавать одни и те же понятия и термины одними и теми же словами: Ахура – Ахура, Мазда – Мазда, Армаити – Здравомыслие, BoxyМана – Благая Мысль и т. п. Сохраняются обращения кбожествам: Ты, Вы…

Переводчик стремился давать «адекватный» перевод и, насколько это возможно, следовать тексту дословно и пословно, что не всегда согласовано с русским синтаксисом и вообще пониманием по-русски. Иногда, хотя и редко, достигается поразительное совпадение значения и звучания – всё же русский и древнеиранский диалект Гат языки родственные, а иранцы в прошлом вообще были соседями древних славян. Предполагают возможность существования территорий ирано-славянского двуязычия [Зализняк 1962], ср., например, в Йасна 44.6:

taibyōxšaθrəm

vohū činasmanaŋhā

Тебе ли Власть

Благой чинится Мыслью?

(То есть, устраивается ли Твоя, [о Ахура Мазда], власть в соответствии с Благой Мыслью?)

Сохраняется и традиционный порядок Гат, такой, как в стандартном авестийском каноне, где они располагаются так, чтобы облегчить их заучивание наизусть и запоминание: по типам размеров, количеству слогов и строф. Количество слогов в строке и было, по-видимому, главным организующим принципом метрики Гат. Различные предположения относительно их хронологии и времени сочинения излагаются комментариях.

Приводятся построфные разъяснения, назначение которых – не только дать необходимые комментарии, но и облегчить понимание и восприятие текста.

Иноязычные слова приводятся в упрощенной передаче на основе кириллицы и лишь в необходимых случаях используется общепринятая научная транскрипция или транслитерация.

Все пояснения приводятся отдельно к каждой строфе Гат в Комментариях, часто встречающиеся термины и все имена объясняются в Словаре.

Гаты Заратуштры. Переводы и комментарии

Я призрак истин сплавил в стройный бред…

Макс Волошин

Предваряющие молитвы. Йасна 27.13–15

Гаты предваряют три святые молитвы или, скорее, формулы-изречения.

Эти стандартные молитвенные формулы полагается произносить вначале, перед чтением Гат. Судя по языку, две первые, по крайней мере, были сложены самим Заратуштрой, их язык идентичен языку Гат. Третья, как предполагают, могла быть составлена позднее, после кончины пророка, а язык её" искусственно архаизован.

27.13.

Как наилучший Господь, так и Глава по Истине, Благой подателю Мысли, деяний бытия, Мазде, И Власть Ахуре – убогим пастыря дать.

В стихах Гат два имени верховного Божества – Ахура ‘Господь’ и Мазда ‘Мудрость’ встречаются чаще изолированно, реже по одиночке. Позднее они употребляются вместе – Ахура-Мазда, еще позже слитно – Ахурамазда (затем Ормазд, Ормузд). Ахура-Мазде с присущим ему Спэнта-Маинйу ‘Святым (или Спэништа ‘Святейшим’) Духом’ противостоит Анхра-Маинйу – ‘Злой Дух’ (позднейший Ахриман).

Поделиться с друзьями: