Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Город Бессмертных. Трилогия
Шрифт:

— Превратить тебя в черепаху, что ли? — задумчиво проговорила она. — Знаешь, что хорошего в черепахах? Они молчаливы. А если надоедят, из них выходит преотличный суп.

— Успеешь наколдовать-то? — Далахар шагнул к прорицательнице, мягко обнажая меч полностью.

Но Фавилла, вопреки ожиданию, не стала ни колдовать, ни защищаться как-то еще. Она рассмеялась.

— Храбрый мальчик. Что ж, может и от тебя будет толк.

— Прошу Вас! — Лисси встала между ними. — Давайте вернемся в Делор, а потом уже решим, кто, кому и что должен.

— Мы

уже прибыли, — прорицательница задумалась на мгновение, а потом кивнула в такт мыслям. — Точно, мы на месте.

Лисси и Далахар недоуменно огляделись. Они по-прежнему стояли в центре шатра. Ничего не изменилось. Все также на полу валялись книги и стояло вино.

— Что, ждете дыма, грома и молний? — снова рассмеялась Фавилла. — Я вам не ярмарочная фокусница.

— Докажи! — потребовал Далахар, и прорицательница без лишних слов отодвинула полог шатра.

Теперь он стоял не в поле, неподалеку от стен Альханы, а в центре площади, вымощенной синим камнем. По краям площади высилось две башенки, светящиеся как будто изнутри. Прилетевший ветерок донес звуки музыки. Кто-то неподалеку играл на лютне.

— Это не Делор, — решительно сказал Далахар. — Я там жил и знаю, как он выглядит.

— А ты наблюдательный, — язвительно проговорила Фавилла. — Я говорила, что мне надо в Делор, — она сделала ударение на “мне.” — Впрочем, тебе лучше отправиться со мной. А Хелессиарре пока останется здесь, у нее в этом месте есть дела. Я вернусь за тобой к закату, постарайся успеть.

— Я понятия не имею, о чем ты, — чуть не плача сказала Лисси. — Что я должна здесь сделать?

— Разберешься, — уверенно ответила прорицательница. — Я в любом случае не помощница тебе здесь. За пределы шатра я и шагу не смогу ступить.

— Но что это за место? — удивленно спросила девушка, и ноги у нее подкосились, когда прозвучал короткий ответ.

— Тиераннам. Город Бессмертных.

Таверна давно опустела, гости разошлись по домам. На кухне, в очаге мерцали угли, специально оставленные поваром, чтобы утром на разводить огонь заново. Трактирщик с семейством видел десятый сон. Тихо было и в комнатах, которые он сдавал постояльцам, по полмонеты за ночь, и в коридорах, устланных недорогими коврами, чтобы скрадывать звук шагов, и на лестнице, скупо освещаемой двумя свечами.

В дверь одной из гостевых комнат постучали. Это было не деликатное постукивание, а требовательный, настойчивый стук. Сон с чародеев как рукой сняло.

— Кто там? — Эллагир, выбравшийся из постели, подошел к двери, не прикасаясь, однако, к засову.

— По приказу первого советника Демира! — ответили с той стороны. — Он желает с вами побеседовать.

— В такой час? — изумилась Альрин. — Мы зайдем к нему утром.

— Немедленно, — возразил голос из-за двери. — Или вас приведут силой.

— А хватит сил? — насмешливо поинтересовался Эллагир.

С той стороны послышалось неразборчивое ругательство. Затем все на мгновение стихло.

— Ломай, ребята! — раздался уже другой голос, и дверь тут же содрогнулась от мощного удара.

— Стойте! — выкрикнула Альрин и скороговоркой прошептала

юноше:

— Лучше пойти. Узнаем, что хочет Демир. И его можно будет взять в заложники, если что.

— Дайте мне минутку, одеться, — повысила она голос, чтобы за дверью было слышно. — Или ваш хозяин принимает исключительно полуголых гостей?

Ударов больше не последовало. Чародеи наскоро привели себя в порядок, накинули мантии, и Эллагир отодвинул чугунный, хорошо смазанный засов.

Возле двери сгрудились четверо крепких мужчин. Стоящий ближе всех, высокий и темноволосый, видимо — начальник стражи, демонстративно покрутил на пальце тонкую серебряную цепочку со Смарагдом Отречения. В гранях изумруда отражался свет факела, который темноволосый держал другой рукой.

— Вам придется надеть вот это, — без обиняков заявил он.

— Мы не причиним вам вреда, — заверила его Альрин, но тот возразил:

— Это мы не причиним вам вреда, — он сделал акцент на “мы.” — А вот в вас, господа маги, я не уверен.

Альрин, пожав плечами, взяла сомнительное украшение и надела на шею.

— А мне? — требовательным тоном проговорил Эллагир.

— А Вы разве не теряли магических способностей? — удивленно моргнул начальник стражи.

— Ничуть не бывало, — нахально соврал юноша.

Темноволосый пару секунд озадаченно поизучал чародея, а затем хмыкнул.

— Обман — это искусство, господин Эллагир. И Вы им не владеете.

Тот разочарованно вздохнул. Кем бы ни был темноволосый стражник, он неплохо разбирался в людях. И неплохо был осведомлен о делах друзей. Эта же мысль пришла в голову и Альрин.

— Откуда Вам известно про наши злоключения?

— Знать многое — часть моей службы, — уклончиво ответил тот, уверенно шагая по коридору.

Эллагир подумал, что сейчас их выведут из таверны и сопроводят в ратушу, но темноволосый, не доходя лестницы, ведущей в общую залу, остановился перед очередной дверью и решительно ее распахнул.

Комната оказалась довольно большой, по крайней мере вдвое шире той, где заночевали маги. В глубине пылал заранее растопленный очаг, а почти по центру стояло два огромных дивана, обтянутых бычьей кожей.

Свечей было в избытке: штук двадцать, а то и больше. Их свет проникал во все углы комнаты.

— Прошу, — темноволосый широким жестом указал на один из диванов.

Альрин и Эллагир сели, настороженно озираясь.

— Я — Демир, первый советник, — просто произнес темноволосый. — И у меня к вам несколько вопросов.

— Зачем потребовалось тащить нас сюда? — Альрин первая оправилась от удивления. — В нашей комнате никак нельзя было пообщаться?

— Предпочитаю беседовать в привычной обстановке, — Демир улыбнулся, первый раз за все время. — Эту комнату трактирщик держит для меня, на случай таких вот ночных разговоров. Итак…

— Итак, — эхом отозвалась чародейка, — спрашивайте, господин первый советник.

— Примерно два месяца назад вы в компании некоего гнома жестоко убили местного мага, — размеренно начал Демир. — Не нужно спорить, — отмахнулся он, видя, что Эллагир хочет возразить. — Меня неплохо информируют.

Поделиться с друзьями: