Графство для Лизабет! Том 2
Шрифт:
Фея мелодично рассмеялась.
— Конечно, ты ведь не умеешь любить, Брок. Я оставила тебя твоему отцу — думала, что из полукровки не вырастет ничего толкового. Но, как видно, ошиблась. Король Ночи будет рад видеть тебя в своих рядах.
Брок склонил голову. На его красивом лице не отобразилось ни одной эмоции. Он даже на дочку смотрел холодными равнодушными глазами. Б-р-р. Бедная Поли. Как она умудрилась попасть в постель к этому снеговику?
Фея поцеловала Лету в макушку и шепнула: «Беги к маме».
Наверное, Лета была под какими-то чарами, потому что после слов своей
— Лета, малышка. Прости, не уследила. Прости, маленькая, — причитала Поли.
— У девочки есть магический дар, — продолжила фея, а Брок встал за ее импровизированным троном. — Пусть лорд Табольд займется обучением малышки, когда она подрастет немного.
А потом небо затянуло тучами, и фейри медленно растаяли в воздухе.
— Юху! — радостно завопил песец.
Я повернулась к господину Сержу.
— Так-с. Осенью устроим две свадьбы, — протянула задумчиво. — Господин Серж, вы ведь возьмете ответсвенность за Поли и ее девочку?
— С удовольствием, — широко улыбнулся управляющий, а Поли густо покраснела и спрятала лицо в волосах дочки.
***
Мы перебрали и инвентаризировали все товары, привезенные графом Леоном из поездки. В итоге господин Крамп предоставил мне толстую тетрадь, в которую аккуратно и дотошно записал названия, характеристики, и даже цены.
— До чего же я рада, что вы с нами, — улыбнулась я купцу.
Он шутливо поморщился и фыркнул, но я видела, что ему приятно. Господин Крамп загорелся идеей восстановить в графстве нормальную торговлю, увидел в Кувшинке немалые перспективы и очень поддерживал меня.
Его лавка со специями уже открылась, но дела шли вяло. Что естественно — товар дорогой, и желающих среди местных жителей не находилось. Вот, когда население Кувшинки вырастет, тогда посмотрим. Тем более я разрешила Крампу пополнить запасы произрастающими у нас травами.
Он заслужил доверие и разные поблажки.
— Привезенные прошлым графом редкости необходимо как-то обыграть в нашей реклам... В нашем плане по ярмарке.
Я сидела за столом в кабинете и задумчиво поглаживала живот. Он немного округлился и это вызывало во мне какую-то необыкновенную, безграничную радость. Ведь я даже помыслить не могла в той, прошлой жизни, что когда-нибудь забеременею. И не просто так, а от самого красивого и великодушного мужчины на свете.
Гильдейская клятва потеряла силу и часть опасной, неприятной магии тоже ушла. К Гектору вернулись чувства, хоть он и потерял ряд оборотнических качеств. Но сохранились сильная рука, жизненный опыт и сноровка. Гектор Ле Гро оставался все тем же искусным воином, способным защитить свою семью от любой опасности.
А после того, как он получил титул от короля, и герцоги притихли. Или затаились?
Снова приезжал посланник Даршо со сладкими речами. Такими сладкими, что стало противно и тревожно.
— Господин Крамп, — я зашелестела страницами тетради, выискивая нужную информацию. — Смотрите, тут у нас несколько флаконов с ароматными маслами. Они помогают избавиться от лишнего волосяного покрова, освежают и приятно пахнут. И еще есть духи с запахом цветов. Нужно сделать
так, чтобы эти флаконы увидели придворные дамы.Купец потер лоб.
— Это будет сложно провернуть, — с сомнением сказал он.
Да, у меня ведь практически нет знакомых в столице. Но тут вспомнилась ведьма Сибилла, наставница Лизабет. Мы с ней еще в Хейвене встретились, когда герцог Даршо заказал ей приворотное зелье.
Я почти забыла о ней, но сейчас всплыли в памяти и другие факты. Сибилла очень хотела герцога Даршо себе.
О, какие коварные замыслы родились в моей голове в этот момент. Гектор, наверное, не одобрит, но что поделаешь? Нам надо раскручиваться.
— Если аристократы посетят ярмарку и оценят наши товары, то захотят заказать еще. Тогда вы снарядите экспедицию и привезете новые экзотические редкости. Думаю, мы даже потянем охрану корабля.
Я вопросительно посмотрела на господина Крампа, так как понятия не имела, сколько подобное удовольствие стоит.
— То, что лежит сейчас в потайной комнате, стоит целое состояние, — он хмыкнул. — Так что да — потянем.
Я удовлетворенно потерла руки.
Прекрасно! Значит, осталось связаться с Сибиллой. Возможно, даже лично съездить в Даршо? Или нет, лучше пошлю к ней почтового голубя — госпожа Каро научила. Через магических птиц ведьмы поддерживали общение.
В согласии Сибиллы я не была уверена, но попробовать стоило.
Я спустилась вниз и принялась искать Табо. Для него у меня имелось особое задание.
Фейского лорда я нашла в парке — они с Летой учились выращивать ромашки. Вот так просто, магией, лорд Табольд доставал из земли прекрасные пушистые цветочки.
— Давай ты, Лета. Не бойся, все получится.
Поли сидела на самодельных деревянных качелях и слегка раскачивалась. После того, как Брок Оуквальд вернулся в лес и не маячил перед глазами, Поли ожила и похорошела.
Лета рассмеялась и потянулась ладошкой к земле. С ее пальчиков сорвалась магия и наверх к солнцу полез хилый стебелек.
— Лепесточков нет! — возмутилась Лета.
Мда, ромашка получилась с большой желтой сердцевиной, но без лепестков.
— Фу, фу! — замахал руками Табо. — Это ядовитая пакость!
Поли замерла с испуганным лицом, а Табо уничтожил странную ромашку мутанта и потрепал девочку по светлой макушке.
— Табо! — окликнула я его. — Надо поговорить о ярмарке.
— Лета, — Табо подскочил на ноги и внимательно посмотрел на малышку. — Вначале потренируйся, нарисуй ромашку в альбоме. Много раз. Поли, проследи.
Я знала, что Табо наплевать на ярмарку. Ему вообще лень этим всем заниматься, но возвращаться в лес лорду тоже не хотелось. Как он признался, его хотели женить на какой-то слишком властной леди, а ему это сто лет не надо. Воть.
— Ты поедешь в ближайшие графства с балладами, — начала я. — Но петь будешь не по трактирам, а на площадях. Текст песни такой — ты побывал на свадьбе прекрасной пары. Родители пытались разлучить их, влюбленные пережили страшную разлуку и происки врагов, но в конце соединились, — я неопределенно покрутила рукой. — Свадьбу сыграли в «Черной Кувшинке», в великолепном парке. Слова придумаешь сам.