Грузинские романтики
Шрифт:
Перевод В.Успенского
Дворцу Павла Первого в Петербурге
Сокровищ не щадя, какой монарх-гордец, Преграды серебром преодолев спесиво, На удивленье всем такой взрастил дворец? Так солнце в долах взращивает нивы. Он сообщил тебе величественный вид. Искусною рукой он подобрал каменья Снаружи, а внутри всё золотом горит. На что потребен год, он сделал во мгновенье. И между гулких плит струенье робких вод Со всех сторон звучит. И пышность озарила Тот горделивый храм, возросший в небосвод. «Храм», — думал государь. Но этот храм — могила. Когда же солнца лик восходит, осеня Постройку мощную, то через воды эти, О, сколько стрел скользит, отлитых из огня, И падает на дно, не умеряясь в свете. Смотрите, как хотят каналы вдоль дворца О злодеянии поведать небывалом, Свершенном близкими; как тешились сердца Убийц, когда тоска и смерть прошли по залам. Перевод С.Спасского
Бьется горькое сердце
Бьется горькое сердце, томясь, отбивает мгновенья. Кто
Перевод С.Спасского
* * *
Горе я скрывать устал, Но боюсь открыть уста, Безумны глаза мои: Как тополь девичий стан. Родинки, радость глаз, Гибну вдали от вас! Лалы нежных уст люблю, Взоры милых глаз ловлю — И в сердце не скрыть огня. Жестокую боль терплю! Родинки, радость глаз, Мука мне видеть вас! Окружила мгла ночей Солнце яркое очей, Пронзит оно сердце мне Стрелою своих лучей. Родинки, радость глаз, Гибну вдали от вас! Как рубин, уста горят, Скрыт меж них жемчужный ряд. О сердце, за верность им К смерти нас приговорят. Родинки, радость глаз, Проклят, кто любит вас! Вслед за солнцем я иду, Исцеленья в муках жду: Лекарства не даст, — клянусь! — В могиле покой найду! Родинки, радость глаз, Стоит ли жить без вас? Перевод В.Успенского
* * *
Горе миру, где злодей владыка, Где лжецов разгуливает клика, Где, загубленная дико, Слезы льет свобода. Горе вам, душители народа! Горе лицемерам, всюду сущим, Горе торгашам, мошной трясущим, Важно голову несущим, — Весь товар распродан. Горе вам, грабители народа! Государства борются друг с другом, Убивать приказывают слугам. Злым охвачена недугом Мирная природа. Горе вам, властители народа! Торжествует победитель сильный, Вянет цвет весенний изобильный, Всё глушит сорняк могильный, Жалкая порода… Горе вам, обидчики народа! Но найдется для неправых кара, Не уйдут злодеи от удара. Месть заполыхает яро Вплоть до небосвода! Горе вам, насильники народа! Царь земной, чьи повеленья святы, Царедворцы, что пришли в палаты, Вам не избежать расплаты, Не найти прохода! Горе вам, обманщики народа! Горе вам, хотевшим жить беспечно, Отгулявшим в славе скоротечной! Ваша жизнь не длится вечно, Вянет год от года. Будет время — смерть врагам народа! Перевод П.Антокольского
* * *
О любовь жестокая, о любовь блаженная, Ты певцу изранила сердце вдохновенное. Ах, зачем увидел я прелесть совершенную! Лик, рожденный властвовать, покорил вселенную. Лук бровей изогнутых подняла надменная, Прямо в грудь нацелилась мне стрела мгновенная. О любовь жестокая, о любовь блаженная, Ты зачем мне ранила сердце вдохновенное? Дрожь ресниц отточенных — взмах мечей губительных, Острием пронзенные стонут в муках длительных, Но опять бросаются в сонм клинков язвительных, Алчут новой близости, ищут ран целительных. Горе мне, безумному! Гибнет сердце пленное. О любовь разящая, о любовь бесценная, Как жестоко ранишь ты сердце вдохновенное! Вижу очи недруга, жажду крови мщения, Но сильней, чем ненависть, тайное влечение. Как безумцу вымолвить слово отречения? Гибну в тонком пламени, славлю яд мучения, В горьких стонах слышится радость сокровенная. О любовь коварная, о любовь священная, Вот как ты мне ранила сердце вдохновенное. А вдали от гибели и в разлуке с милою Целый мир мне кажется черною могилою. Как беглец безрадостный, жизнь кляну унылую, Новой тайной близости жажду с новой силою, Тщетно ждет свидания сердце неизменное. О любовь жестокая, о любовь надменная, Слышишь, ждет свидания сердце вдохновенное? Бойтесь стройных тополей, юноши влюбленные, Бойтесь роз, что прячутся в заросли зеленые, Как бы, нежной розою насмерть уязвленные, В рабство вас не продали очи ослепленные. Слышите, нерадостна песнь моя бессменная: О любовь жестокая, о любовь блаженная, Как ты больно ранила сердце вдохновенное! Перевод В.Успенского
Человек в разные периоды жизни
Да, горестную жизнь мы в мире этом видим! Рождаясь, плачем мы, как будто всё предвидим. Растем, и наших слез наставник не уймет, И время к мудрости сурово нас зовет. А станешь юношей — сильнее мучит горе: Нас унижает страсть и разум с сердцем в споре, Лицо прекрасное нежданно нас пленит И в жалкого раба навеки превратит. И в зрелом возрасте всё новые страданья, — Всё мало нам, гнетут нас новые желанья: Похвал, и почестей, и славы мы хотим И, не достигнув их, от зависти горим. Когда ж под грузом лет спина дугой согнется, Угаснут
чувства все, лишь злоба остается, Придут болезни к нам, предупреждая нас: «С улыбкой зачатый — заплачешь в смертный час! Перевод М.Фромана * * *
Вы проходите дорогою, Девы, взор и сердце трогая. Косы — цепи. Страсть жестокая Заплела их. Вижу сам: Я теперь привязан к вам. Кто вы? Как светила в облаке, Мимо реют ваши облики. Узников услышьте оклики, Оглянитесь на меня. Я томлюсь, судьбу кляня. Светочи, где вас не встречу я? Вас возносят все наречия. О, не надо бессердечия, Мрачную целите плоть, Дайте горе побороть. Юноши, вы дом мой видели? Тьма и траур — в доме жители, В сумрачной томлюсь обители. Пожалейте, хоть сейчас Я совсем покину вас. Ах, представьте те мгновения (Что их было драгоценнее?). Сами вы несли служение И гордились госпожой, В честь которой шли на бой. Или верности пылание Гаснет? Воля вам желаннее. Но не радуйтесь заранее: Ваш удел, настанет срок, Будет, как и мой, жесток. Пониманьем не согретая, Звезды пой, душа: я этою Песней о рабах поведаю, Звездам вверивших сердца. Участь горестна певца. Перевод С.Спасского
* * *
Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Тот, кому я отдал покорно Сердце в жертву, — заперт в плену. Беды к бедам нижу, как зерна. Рана мучает. Не вздохну. Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Охраняют нас часовые, И не вольны ни ты, ни я. Завтра выйдут на пост другие, Всё змеей осталась змея. Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Я за каждым слежу прохожим: Дева ль, отрок или старик — Всё я чувством странным тревожим. Слез горячих в сердце родник. Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Трудно в горе. Но удивите ль Разве им кого? Знаю я: И великий и малый — зритель Переменного бытия. Перевод С.Спасского
* * *
Я дивлюсь: отчего порицать покоренных красою? Власть ее без границ. Страсть безумною манит мечтою. Деве скажет влюбленный: «Я всё напоследок открою. Этна в сердце потухла. Засыпано сердце золою». Бедный житель земли, где сверкание страсти над нами Не смирит увлечений и чувств непокорное пламя, Если щедро природа ее наградила дарами, Сердцу как не пылать, с красотою встречаясь глазами? Пусть напрасен огонь, что с собою приносит горенье. Смерть подходит поспешней; стремительней жизни движенье. Но скажу, принимая как радость часов сокращенье: «Я любви непокорной покорно приемлю веленья». Разум гневно внушает: «О, будь осторожен, доколе Эти неизлечимые будут томить тебя боли?» Но ответствует вкрадчиво сердце: «О, не все ли равно ли? Наслаждайся любовью, покуда любовь в нашей воле». Разум, мудрствовать брось! Или сам ты не видишь воочью — Сердце властвует гордо, проникнув в твое средоточье, Но само, хоть владыка желаний, сложив полномочья. Служит страсти, и днем от нее не отходит и ночью. Перевод С.Спасского
* * *
О любимая! Безумен я. Мой удел жесток, Нет таких стихов, в которых страсть я излить бы мог! Как мне выплакать, как мне в сердце скрыть тайных слез поток, Яд желаний, скорбь неудач моих и моих тревог? В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок! Прежде слушал я, закрыв глаза, неземную речь. Взор очей твоих блистал порой, как разящий меч, Пламень радости от их огня я хотел зажечь, Видел нежный лик — бесценный дар наших кратких встреч. А теперь? Лишь память их я храню в залог. В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок! Нежным ирисом украшен твой горделивый стан. Не увянуть ни розам ланит твоих, ни твоим устам. Сердца страстный стук в груди моей я считать устал. Пряди длинных кос, мгла волос твоих, — я рабом их стал. Сквозь узор чадры слепит глаза мне живой цветок. В горе вверг меня, разлучив с тобой, безрассудный рок. Ветви тополя — ветви рук твоих, далеки, горды. Светят издали грудей твоих две ночных звезды. Кипарис мой стройный, готов лобзать я твои следы, Пролил море слез, и горечь их — соль морской воды. Кровью залит мозг, туманит ум вечный вихрь тревог. Как безжалостен разлучивший нас безрассудный рок! Перевод В.Успенского
* * *
В небе на радость мне взойди, луна, Негою, милою бессонным, полна! Роем, влюбленные, сюда, ко мне! Славьте и радуйтесь — светла она! Ближе, скорей, тесней! Все, кто поет о ней, Гимны слагайте ей! Лунным безумьем безумен я. Светом пронизана ночная мгла. Вижу, что радость вокруг меня легла, Скорби во взоре моем места нет, — Давнее горе навсегда ушло. Ближе, скорей, тесней! Все, кто поет о ней, Гимны слагайте ей! Лунным безумьем безумен я. Взгляда чернильное озеро бурлит, Сердце, пронзенное стрелами, болит, Лик исцеленного от смертных мук Сладостной влагою слез залит. Ближе, скорей, тесней! Все, кто поет о ней, Гимны слагайте ей! Лунным безумьем безумен я.
Поделиться с друзьями: