Грузинские романтики
Шрифт:
Перевод В.Успенского
Кипарис Эдема
Я изгнан судьбою жестокой из рая, В тени кипариса побыть не успел. Я с ним разлучен. От желаний сгорая, В безумье я свой проклинаю удел. О, смесь хрусталя, и жемчужин, и лала, Прибавлен рубин, пламенеющий ало. Когда ты свой рот, говоря, размыкала, Я, полный хвалами, был нем и несмел. Прочерчены гнутые брови, а взгляды — Озера чернильные, море прохлады, И войско ресниц поразит без пощады Меня остриями всевидящих стрел. Двугранный хрусталь — обиталище света. В тяжелые локоны шея одета. Соперник, ты рядом? Как вынести это? Тьма сердце связала. Где мукам предел? Ты держишь копье, поразить им готова. Не спасся и я от копья золотого, И мне исцеленье — рассказывать снова О ране, о том, как был меток прицел. Перевод С.Спасского
* * *
Просьбы множу я: пощади, Ты любовь воздвигла в груди. Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В
Перевод С.Спасского
* * *
О роза, сердце влюблено, Рассудок помутнен давно, И рощей сделалось оно, Где древо страсти взращено. Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Коралл улыбкой рассечен, Дарил мне одобренье он, Но замкнут он. Ни звук, ни стон Не слышны. Или клятвы — сон? Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Твой лик — тень облака на нем. Готовы слезы пасть дождем. Гляжу в чернильный водоем. Мне слышен стонов мрачных гром. Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Что означает скорбь твоя? Она мне — острие копья. Ты страждешь, слезы не тая, Росу на розах вижу я. Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Ответишь: «Жребий мой жесток. Тебя не вижу. Ты далек». О, подожди, настанет срок, К нам будет благосклонен рок. Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Перевод С.Спасского
* * *
Огнем любовным охвачен ныне я. Всем сердцем твой. Взят в плен тобой. За что же ввергла меня в уныние? Лей, солнца лик, свет ослепленному! Агат волос, Ночь черных кос, Прохладой вейте в сердце влюбленному. Лук напряженный, не будь губителен. О, не томи, Мой бред уйми. Явись, как прежде, светлым целителем! Озер чернильных стражи грозящие, Ресниц лучи, Любви мечи, Не убивайте, насмерть разящие. Не прерывайте трель соловьиную, Розы ланит! Вам он звенит, Радостно славит любовь единую. Розовых уст цепи жемчужные, Вас горячей Наших речей Нежная страсть, отзвуки дружные. Груди твои — чета голубиная. Как восхвалю Ту, что люблю? Ты как кристалл сияшь, любимая. Ствол кипариса! Твое колыханье В крови шумит, Огнем томит, В груди горячей сжало дыханье. О, не губи меня, волоокая, Плачу, любя. Дай мне себя. Я умираю! Сжалься, жестокая! Перевод Л.Успенского
* * *
Как завидел взор красу твою, Проклял я слепую судьбу мою. Опустив глаза, пред тобой стою. О звезда, пошли мне отрадный луч! Снизойди, непреклонная! Видишь, сердце влюбленное Страсть терзает бессонная! Прядью темных кос вяжешь сердце мне. В душной тьме волос на живой волне Хрустали и лалы горят в огне. Как воспеть мне их? Стих тяжел, тягуч. Покорись, непреклонная! Страждет сердце влюбленное, Дай мне счастье бессонное! Вот чернильный блеск двух больших озер, Темный лес ресниц окаймляет взор. Тонкий лук бровей целит в грудь, в упор. Что ж, рази стрелой, убивай, не мучь. Не томи, непреклонная! Видишь, сердце пронзенное Жжет стрела раскаленная. Лепестки ланит — алой розы куст, Стройной шеи ствол, легкой ткани хруст, Жемчуга зубов меж рубинов уст — Их целящий сок ядовит и жгуч. Исцели, непреклонная! Видишь, сердце влюбленное Страсть терзает бессонная. Стебель шеи скрыл кружевной убор, Нежной груди блеск — как живой фарфор. Двух птенцов ее жадно ищет взор, Как рубины, их клювы горят. Не мучь! Заступись, непреклонная, Гонит сердце влюбленное Добродетель бессонная. Ветви тополя надо мной сомкни. Счастлив тот, кого осенят они, Вдалеке от них безотрадны дни. Меркнет взгляд очей, как вечерний луч. Пощади, непреклонная! Видишь, сердце влюбленное Страсть терзает бессонная. Горе тем, кто вступает в неравный бой. Разлучен я с негой, гоним судьбой. Но не плачу, нет! Я пленен тобой, Пусть же бог меня поразит из туч! Как мне жить, непреклонная, Если
сердце влюбленное Страсть терзает бессонная? Перевод В.Успенского
* * *
Хотелось в безмолвии скрыть свой сгон, Чтоб жалобой сердца не тревожил он, Но скрыть я не сумел, так был дух смущен. К веселию, любовь, ты дала мне сил Я голову теперь за тебя сложил. Горе! Тяжкий гнет тоски жесток. О, горе мне, о, горе мне — врач далек. Одну оставил надежду злобный рок. К веселию, любовь, ты дала мне сил Я голову теперь за тебя сложил. Лишен всего, что мило, судьбой забыт, Сижу и горько плачу я, тоской убит, Так жалоба порою моя звучит: К веселию, любовь, ты дала мне сил Я голову теперь за тебя сложил. Смертью грозите мне, но к чему грозить: Я, обездоленный, мертв, довольно жить, Я труп, и всё равно мне, где буду гнить. К веселию, любовь, ты дала мне сил Я голову теперь за тебя сложил. Я, уходя, рыдал, и в слезах она, Мне расставанья боль не была страшна, В жертву отчаянью жизнь давно дана. К веселию, любовь, ты дала мне сил Я голову теперь за тебя сложил. Прощай, земля, вода и весь белый свет, Слезы мои текут, и числа им нет. Глухо взываю я — где найду ответ? К веселию, любовь, ты дала мне сил — Я голову теперь за тебя сложил. Жестокая метнула меня судьба, Лечу как из пращи, но к тебе мольба: Помни, что верность живет в груди раба. К веселию, любовь, ты дала мне сил — Я голову теперь за тебя сложил. Перевод О.Бич
* * *
Не терзай, не мучь сердца мне. Горький яд не лей в сердце мне, Покажи на миг светлый лик, Озари на миг очи мне. Врачевали мне сердце от ран мудрецы, Говорили: «Пируй — исцелишься». Льстецы! Вы же сами заставили радость забыть. Вот — бальзам сумасшедших! Безумцы, глупцы! Отзовись, верни сердце мне, Успокой, утешь сердце мне. Покажи на миг чистый лик, Озари очи мне. Запретили мне, радость, тебя лицезреть. Проклял я их лукавство. Рвался умереть: Каждый день без тебя умножает тоску. Разве эти слепые умеют смотреть? Появись, открой сердце мне, Исцели лаской сердце мне, Хоть на миг яви гордый лик, Услади очи мне. Не свеча ты, тебя ль со свечою сравню: Разве я мотылек, чтоб сгорать, подлетевши к огню? Нет, ты солнце — источник палящих лучей, А зайдешь — я иссохну, как дуб на корню. Воротись, вернись в дом ко мне. Не терзай разлукою сердца мне. В сладкий миг незабвенный лик Покажи, утешь сердце мне. О, довольно разлуки, вернись и пребудем вдвоем. Мы рубинами губ сочетаемся, души сольем! Сладкий голос вдохни в мой безжизненный слух. Исцели! Эти раны твои — раны в сердце моем. Воротись, вернись в дом ко мне, Сладкий яд пролей в сердце мне. Хоть на миг яви нежный лик, Услади очи мне. Перевод В.Успенского
* * *
Ужасный бой, смешалися мечи вокруг и выстрелы, И пуля раскаленная, всю тяжесть потерявшая, Летит в сверканье пламени, за нею вслед незримая Пространство пролетает смерть, от жизни отделяет нас. Перевод О.Бич
* * *
Одарен тремя он дарами был, чтоб согнуть хребет всем врагам своим: Прозорливый ум и испытанный, сердце смелое и бесстрашное, И рука его необорная, на врагов мечом ополченная. Замышляет он, и дерзает он, совершает он, что замышлено. Перевод О.Бич
Газела
Как мечом, рассечен я тоскою, Тело чуть не рассталось с душою. Нет надежд. Через стекла бинокля В солнце всматриваюсь золотое. Ах, не нежиться больше нам вместе, Хоть я разум оставил с тобою. Путь утрачен, напрасны желанья, Не идти мне дорогой прямою. Львом вгрызаясь в несчастное сердце, Стала дикой любовь моя, злою. «Душу мне возврати, заклинаю!» — Побледнев, обращаюсь с мольбою. Вздохи вызвав, ты вздохов не слышишь. Двери слуха ужель не открою? Если ты не даешь исцеленья. Значит, вправду я проклят судьбою. Жизнь, как нить, обрываешь мне гневом. Чить своею порву я рукою. Перевод С.Спасского
* * *
Зачем ты явилась вновь, Мечта вдохновенная, Чтоб роем знакомых грез Душа озаренная, Надежды ушедший лик Узрев на мгновение, Припомнила дней былых Живые видения? Судьбою повергнут в прах, Я знал лишь страдания, И ею лишен был я Навек упования. Останься со мной, мечта, верни мне видения И прежние слезы ты и вздохи томления, Пахни ветерком былым, мое ты лицо обвей. Усталой душе на миг дай сладость прошедших дней. Будь, радость, со мной ты, пусть длятся мгновения, И сердцу больному дай усладу забвения. Перевод В.Аренс * * *
И лилии душистые, и розы благовонные Ограбили румянец твой, красой твоей смущенные, И я сорвал врагов твоих — цветы, в полях взращенные, Принес твоих грабителей, взглянув в глаза бездонные. Тот блажен, кто вблизи тебя, кто живет для тебя одной. Если радует голос твой, если сердце полно тобой, И, пылая, рубины губ улыбнутся ему порой, То пьяня ароматом роз, то вонзая шипы иглой. Но в роще, где поблизости луга цветут зеленые, Покрытые пахучими и нежными бутонами, Кто сердце бережет свое, чтоб не томилось стонами. Боится пусть в кустарниках встречаться с купидонами. Перевод В.Аренс
Поделиться с друзьями: