Грузинские романтики
Шрифт:
Кавказ
Став гордым теменем — понтийских волн пределом И в Каспий врезавшись своим прекрасным телом, Суровый Голиаф меж двух морей возник — Кавказ, величием исполненный тайник! Край дикой прелести таинственной природы, Как непрерывный пот, твои струятся воды — То реки грозные, срываясь с мощных плеч, В долины дальние к полям стремятся течь. Он горы на хребте своем вознес на горы. Тысячелетний снег грозит покрыть просторы, И если скатится одна из тех громад, Услышишь ты тогда, увидишь белый ад, Ты обезумеешь, коль в бешеной погоне Промчатся груды льда, как скачущие кони, Взметая до небес густую пыль снегов, Им путь оврагами до пропасти готов. Но буря зимняя свистящими ветрами День превращает в ночь, в туманы над горами,— То вновь идет потоп менять лицо земли. Здесь рухнула гора, там нивы полегли. Сосновые леса в песчаный прах поникли, Здесь сушей стал ручей, там скалы вдруг возникли, А повелитель гор — себе лишь верен он, Он рушит и роднит — таков его закон! Но солнце мирное восходит над Кавказом, Окружено венцом, оно сверкнет алмазом В тысячегранных льдах и водяной пыли, Чтоб
Опьяненной
Нарцисс полей, в свой гордый лик невыразимо влюблена, Не в лоно вод глядишься ты — ты смотришь в зеркало вина. Подобно розе, глубиной пурпурных струй отражена, Ты упиваешься собой, собой одной опьянена. Перевод Л.Успенского
* * *
Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей. Возвысив голос, о любви поет влюбленный соловей. Томиться — тоже ремесло. О чем и петь, как не о ней. Ведь он — болтлив. Моя любовь и молчаливей и нежней! Перевод Л.Успенского
* * *
Слушай, луна, страстным оплот, заступница строгая! Светом своим нас облеки, ризою млечною, Сколько бы ты в небе ни шла синей дорогою — Наша любовь будет звездой верной и вечною. Перевод Л.Успенского
* * *
Твой ясный разум светится звездою несравненною: Лишись ты нежной прелести — сиял бы он денницею; А красотой возвышенной поработив вселенную, Ты вправе стать безумною и всё же быть царицею. Но отвечай: к чему тебе достоинства чудесные, Покуда пылкость юную ты гонишь прочь, красавица? Ведь пламя чувства сладостней, чем все дары небесные: И ум и прелесть мертвенны, пока любовь не явится. Перевод Л.Успенского
Надпись на могиле девушки
Ты была так прекрасна. Но что ж? В мире этом Недолговечна, увы, и сама красота. Что прекрасней цветения розы под утренним светом? Но уж вечером роза померкла, и роза — не та. Кровожадная смерть жестока и непреодолима, Сколько б ты ни просил — остается глухою к мольбам. Она реет над миром, и в руке ее неотвратимый Острый меч — выполняя свой долг и не внемля слезам. Перевод М.Фромана
* * *
С восторгом и радостью сегодня надену я Подарок, мне присланный, нежданный, — кольцо твое Целую с волнением, и образ Камены я Рисую в мечтах моих, и сердце стучит мое. О, если желанное кольцо я смогу забыть, А также сковавшее нас чувство сердечное, То в то же мгновенье отмщенным я должен быть: Ты, счастье пославшая, дай горе мне вечное! Тебя, недоступную и к стонам привычную, Красавицу гордую, любовью манящую, Но с грудью из мрамора, люблю безгранично я, Камену прекрасную, надежду дарящую. Когда же, главу мою к тебе на колена я Склоняя, блаженствовал, владея судьбой вполне, И взорами счастлив был твоими, Камена, я, И чудной улыбкою ты душу живила мне! Ужели спокойное лицо твое светлое Пленило одно меня и в цепи сковало? Нет, Как память далекая, кольцо то заветное, Все чувства пленившее, связало на много лет. Перевод В.Аренс * * *
Не мни, что во своей ты власти. Как я, и ты однажды будешь Рабом неумолимой страсти. Был дерзок я в младые годы, Кичился я своей свободой, Не ведал я влюбленных горя, Любви томительной невзгоды. Встречался ль мне безумец бедный, Всевластных чар невольник бледный Я молвил: «Жалок жребий мужа, Чье скрылось мужество бесследно». Но гордый мир души надменной Во прах развеялся мгновенно. Твой лик чарующий увидел — И сил в душе не стало пленной. Меня настигнул рой печалей, Густые сумерки объяли, И, узам рабства не противясь. Уста покорно замолчали. И от страстей внезапно милых, Как пламя, кровь зажглася в жилах И, изойдя в слезах и стонах, Себя узнать я был не в силах. Перевод В. Римского-Корсакова * * *
Ты любила меня, и тогда этот мир Мне сокровищницею казался. Близ тебя были будни — как праздничный пир, Так я сладостью дней упивался. Ты ушла, и с тобою навеки ушло Всё, что было: и радость, и свет, и тепло. Ты любила меня, и с открытой душой Жил я, всё на земле принимая. Ветерок
по утрам благовонной струей От тебя нес дыхание мая. Ты ушла, и с тобою навеки ушло Всё, что было: и радость, и свет, и тепло. Ты любила меня, и в ночных небесах Даже звезды иначе мерцали. Неизменно весна ликовала в лесах, Ни фиалки, ни розы не вяли. Ты ушла, и с тобою навеки ушло Всё, что было: и радость, и свет, и тепло. Ты любила меня, и поэтом я был, Посещаемым верною музой, И в чеканную форму вливался мой пыл, Лишь любовь была милой обузой. Ты ушла, и с тобою навеки ушло Всё, что было: и радость, и свет, и тепло. Ты любила меня, и тогда даже сон Не лишил меня радостей бденья: На закрытые веки, бывало, мне он Навевал о тебе сновиденья. Ты ушла, и с тобою навеки ушло Всё, что было: и радость, и свет, и тепло. Перевод В.Звягинцевой Гокча
Есть озеро Гокча — подобье широкого моря: То бурные волны с угрозой вздымает оно, То зыблет в струях, с хрусталем светозарностью споря, Зеленые горы и воздуха синее дно. Но траурны толпы его прибережных развалин. Где в давние годы могуче цвели города, Там нынче всё пусто, и край бездыханный печален, Повсюду лишь соль да камней почернелых гряда. Как всё здесь застыло в своем отрешенном покое! Пустынность, безгласность, владычество смерти кругом. Здесь в темный покров одевается сердце людское, И горькое чувство со стоном вздымается в нем. Так вот она — камни, дворцов величавых руины, Так вот она — участь прекрасных творений тщеты, Вот истинный образ и нашей грядущей судьбины! Зачем же, мой взор, лишь к мгновенному тянешься ты? Развалины эти — останки забытого храма, Где царь преклонялся, к мольбе покаянной готов, Где к богу неслись славословья и дым фимиама, Где к небу стремились гремящие звуки псалмов; Развалины эти — камней бездыханная груда: Здесь в свежей тени преклоняют колени стада, Здесь звери ночуют, и странник, ведущий верблюда, В полуденный зной поспешает укрыться сюда. Вот в этом строенье — в руине без стен и без кровли — Ютился когда-то богатый купеческий ряд, Где предок армянский, исконный искусник торговли. Считал свое злато, неслыханной прибыли рад. И были здесь люди, богатые честью и славой, Ценившие доблесть превыше слепящих сует. В безжизненный прах обратился их род величавый, Их мощи былой затерялся прославленный след. Взгляни на равнины, одетые в щебень унылый, Взгляни на арену, где кони летали порой, Где юноши-львята сходились помериться силой, Где копья сверкали, где лук трепетал тетивой! Угрюмые камни припаяны были друг к другу, И своды вздымались, легко устремленные ввысь. Под ними их зодчий дремал, предаваясь досугу, В довольстве и неге беспечные годы неслись. И здесь, во дворце, восседала могучая сила, Вершившая судьбы, дарившая милость и гнев. И здесь человека незримая злоба точила, И здесь в человеке любовь пробуждалась, прозрев! О, скольких красавиц, пленительно юных когда-то, Глухое прибрежье своим затянуло песком! О, сколько гвоздик, и лилей, и очей из агата Спокойная гладь отражала в зерцале своем! Увы! Сколько раз погружалась луна молодая В широкую зыбь, в одиночество, мглу и печаль! Но шествует время, косу беспощадно вздымая, Ему красоты — ни земной, ни небесной — не жаль! Перевод А.Кочеткова * * *
О владычица красоты, Убивает меня разлука, Ноет сердце до дурноты, Смертоносная это мука. Исцелительница моя, Без тебя где души отрада? Не зовите меня, друзья, Заместительницы не надо. Гонит краску с моих ланит Красоты твоей злой избыток. Лучше был бы я впрямь убит Палачом — властелином пыток. Сколько сердцу ты ни грози, Мы с ним издали дышим милой, А завидим ее вблизи — Загораются все светила. Миг с тобою — свет с высоты. Без тебя — не видно ни зги мне. Почему же не внемлешь ты Этим стонам в любовном гимне? Перевод В.Звягинцевой Двустишия
Как ни владело бы нами трезвое благоразумье — Юность с любовью всегда сделают, что захотят. Нем язык мой, изранено сердце, и тоски оглушителен бред. Говори же, любовь, что еще у тебя остается, что еще ты хранишь мне во вред?! Тебя испытавшие ропщут: «О, горе, лишились мы разума с нею!» Безумным — но лишь бы с тобою! Убей — если я пожалею! Перевод М.Фромана * * *
О полная луна, Один я, ночь темна, Взойди, светла, ясна, Весь мир мне озаряя; Ты, уходящий ввысь, Сын неги, кипарис, Склонись ко мне, склонись, От зноя укрывая; О милая, твоя Краса — вся жизнь моя, Чтоб исцелился я, Врачуй, не промедляя; Владычица цветов, Ты, роза, от врагов Стеречь тебя готов Я, грудью защищая; Ты разум отняла, Ты сердце в плен взяла. Молю, чтоб приняла И душу ты, родная; Сирень, твой аромат Собой наполнил сад, О, дай мне миг отрад, Другим предпочитая; По правде рассуди, Услышь мой стон, приди И муки услади, В уста меня лобзая. Перевод М.Фромана
Поделиться с друзьями: