Хозяин острова Эйлин-Мор
Шрифт:
Маккуинси повернулся к капитану.
– Я ничего не понимаю, сэр, – сказал он. – Получается, в этого мужчину стреляли, потом обработали рану и заперли в чулане вместе с женщиной по имени Шинейд. Скажите, мистер Беннетт, – обратился он к доктору, – как вы думаете, он не… – старпом покрутил пальцем у виска.
– Психиатрия – не моя специализация, – ответил тот. – Но мне так не показалось.
– Но я несколько раз обращался к нему, а он не отвечал.
Доктор усмехнулся.
– Может, из-за этого? – сказал он, протягивая Маккуинси лоток с двумя желтоватыми
– Что это? – спросил Фокс.
– Воск. Обыкновенный пчелиный воск. Он заткнул им уши. В ушах у женщины было то же самое.
– Но зачем? – удивился Маккуинси.
Доктор пожал плечами.
– Могу предположить, что таким образом эти бедняги пытались защититься от воздействия воя того чудовища, что лежит сейчас на мелководье. Не знаю, как вы, а у меня было сильное желание выпить корабельный запас мышьяка.
– Доктор Беннетт, когда я смогу его опросить? – спросил капитан.
– Часов через шесть, вряд ли раньше.
– А что с женщиной… Шинейд?
Доктор нахмурился.
– Она получила ту же дозу лекарств, так что часов шесть-восемь будет без сознания. Разговор с ней вряд ли что-то вам даст. Как я уже говорил, психиатрия – не моя специальность, но… По обрывочным фразам, которые я услышал, эта женщина только что пережила гибель ребенка. Ее мозг отказывается принять произошедшее. Когда она будет способна к разговору и наступит ли такой момент вообще, я сказать не могу. Я бы поставил на мужчину, как на источник информации.
Капитан покачался задумчиво на каблуках и кивнул:
– Ну что ж, подождем. Спешить нам уже некуда.
Дверь лазарета открылась, и вбежал матрос. За два шага до капитана он встал по стойке «смирно» и отдал честь.
– Господин капитан, вас вызывают на мостик.
– Что случилось?
– Вахтенный офицер просит вас подняться. К нам подошел корабль, канонерская лодка «Карлик». Их шлюпка направляется к нам.
– Хорошо, свободны. Идемте, Маккуинси. – Капитан вздохнул. – Чувствую, непростых пассажиров привез к нам «Карлик».
Капитан со старпомом вышли на палубу ровно в тот момент, когда матросы спустили трап к ошвартовавшейся под бортом шлюпке. Фокс тронул Маккуинси за рукав.
– Пойдемте, лейтенант. Окажем нашим гостям честь, встретим их у трапа. Заодно посмотрим, кого нелегкая принесла. Хотя я, кажется, догадываюсь.
– Правда? – заинтересовался Маккуинси. – И кого же?
Фокс ответить не успел. Проигнорировав протянутую матросом руку, на палубу ступил джентльмен в дорожном сюртуке. Он был высок и худ, носил пышные усы со слегка подкрученными кончиками и круглые дымчатые очки. Оглядев встречающих офицеров, он стянул перчатку.
– Капитан Фокс, – сказал он, протянув руку. Вопросительных интонаций в его голосе заметно не было. – А вы, полагаю, первый лейтенант Маккуинси. Я имел честь состоять при штабе генерал-лейтенанта Нейпира во время абиссинской кампании. Лично с вашим отцом я не встречался, но наслышан о его мужестве и самоотверженности. Меня зовут Майкл Герберт.
– Департамент военно-морской разведки, – закончил за него Фокс.
Герберт
с улыбкой вскинул руки:– Виновен! Но, господа, я настаиваю на неформальном обращении. Нам предстоит много работы, нет времени на церемонии. Где мы можем поговорить?
– В моей каюте, полагаю, будет удобно, господин Герберт, – предложил капитан.
– Не сомневаюсь, – кивнул тот. – Лейтенант, со мной четыре офицера из моего отдела. Где можно их разместить? Нужны столы и место для беседы. Они будут проводить опрос всего экипажа. Вся команда на борту?
– Я отправил шлюпку охранять тело… Этого существа, – ответил Фокс.
– В этом нет нужды. Мои люди уже высадились в Мангерсте и занимаются сбором улик и вывозом тел, а это, как вы выразились, существо мы погрузим на «Карлик».
Пока они разговаривали, на палубу поднялись четыре офицера. У каждого в руках было по объемному саквояжу. Они встали у фальшборта в ожидании распоряжений. Следом два матроса втянули кожаный кофр с выдавленной надписью «Ремингтон». Капитан бросил на них оценивающий взгляд и повернулся к помощнику.
– Маккуинси, – сказал он, – устройте наших гостей в офицерской столовой и присоединяйтесь к нам. Полагаю, господин Герберт, мы нужны вам оба?
– Именно так, капитан, именно так. Маккуинси, ждем вас.
– Господа, – сказал старпом разведчикам, – прошу следовать за мной.
Когда Маккуинси постучал в каюту капитана, дверь открыл Фокс. По расстегнутому воротничку и торчащей в зубах сигаре старпом понял, что общение на самом деле неформальное. Герберт, размахивая сигарой, вещал:
– Да, мой дорогой капитан, увы, но эту битву мы почти проиграли. Но! Почти. У графа Селборна – мощная оппозиция и в Адмиралтействе, и в палате лордов. Ему приходится шевелиться. Фокс, вы знакомы с Фишером?
Фокс кивнул в сторону стола и скривил лицо. Маккуинси понял: «Расслабьтесь и присоединяйтесь». Он сел и вытащил из шкатулки сигару.
– Вы про командующего Средиземноморским флотом, Герберт?
– Именно! Фишер проталкивает идею срочного перехода всего флота на двигатели немецкого инженера… как его? Дизель.
– Это невозможно, – отмахнулся Фокс.
– Это кажется невозможным, но если мы сейчас займемся, э-э, источниками сырья для топлива, то задача из невозможной превращается в трудновыполнимую. Фокс, нам ли бояться трудностей?
– Это не объясняет интереса вашего ведомства к нашей добыче.
Герберт резко развернулся, застыл на несколько секунд, пристально глядя капитану в глаза. Фокс без труда выдержал его взгляд.
– Фо-окс, – протянул Герберт, и его губы растянулись в ехидную улыбку. – Вы что, и впрямь думали, что вам позволят повесить эту голову над камином в гостиной? И вы, и Маккуинси, и весь ваш экипаж, и выжившие местные сегодня подпишут обязательство: никогда, никому, ни при каких обстоятельствах, даже в пьяном виде, даже на святой исповеди не рассказывать о событиях прошедшей ночи. Это секрет Его Величества, и за разглашение болтун отправится на каторгу.