Искра жизни (перевод М. Рудницкий)
Шрифт:
— Конечно, — ответил тот. — А то нет.
— Я оперировал, — повторил Бергер.
— Конечно, оперировал. Сперва только перевязывал да йодом мазюкал, а потом как пошел кромсать! За это время в тебя два укола вогнали и четыре чашки какао. Думаю, они тебе не повредят при такой-то нагрузке.
— Какао?
— Ну да. У этих сволочей чего тут только нет! Какао, масло и еще много всего!
— Оперировал! Я в самом деле оперировал, — шептал Бергер.
— Да еще как! В жизни не поверил бы, если бы своими глазами не видел. Это при твоем-то хилом весе! Но теперь тебе и вправду надо на боковую, хотя бы на несколько часов. Будешь спать в настоящей кровати!
— А я думал…
— Что?
— Я думал, уже не смогу. — Бергер смотрел на свои руки. Повернул их ладонями вверх, вниз, потом уронил. — Да, — сказал он. — Спать.
День был пасмурный. Волнение нарастало. Бараки гудели, как растревоженные ульи. Это было странное время неопределенности, час межеумочной, неполной свободы, где вместе теснились надежды, слухи и темный, затаенный страх. В любую минуту еще могли нагрянуть команды СС или добровольная дружина гитлерюгенда. Правда, заключенным раздали найденное в арсенале оружие, но против нескольких хорошо обученных и вооруженных рот лагерю трудно было устоять, особенно если бы в дело пошла еще и артиллерия.
Мертвых перетащили к крематорию. Других возможностей не было, так что пришлось сложить их там штабелями, как дрова. Госпиталь был переполнен.
Вскоре после обеда в небе появился самолет. Он вынырнул из низких, насупленных облаков прямо за городом.
Среди заключенных поднялся переполох.
— На плац-линейку! Бегите туда, кто может!
Еще два самолета пробили облачность. Они дружно заложили вираж и устремились вслед за первым.
Моторы гудели. Тысячи лиц, не отрываясь, смотрели в небо.
Самолеты приближались быстро. Старейшины однако успели собрать часть людей из Рабочего лагеря на плацу. Там они построили их в две длинные колонны, образовав огромный крест. Левинский раздобыл где-то в казарме простыни, и на концах креста поставили по четверо арестантов с этими простынями и велели махать.
Самолеты уже были над лагерем. Они облетали его по кругу, спускаясь все ниже и ниже.
— Смотрите! — закричал кто-то. — Крылья! Опять!
Арестанты с простынями старались вовсю. Остальные махали руками. Почти все кричали, словно надеясь перекрыть рев моторов. Многие посрывали с себя робы и размахивали ими. Самолеты еще раз низко-низко прошли над лагерем. Их крылья снова качнулись. И исчезли вдали.
Толпа стала расходиться. Многие то и дело поглядывали в небо.
— Сало, — проговорил кто-то. — После той войны какие были от американцев посылки с салом!
И тут вдруг все увидели, как далеко внизу, по дороге, приземистый и грозный, пылит первый американский танк.
XXV
Сад весь серебрился в лунном сиянии. Благоухали фиалки. Фруктовые деревья вдоль южной стены, казалось, усеяны несметным полчищем белых и розовых мотыльков.
Альфред шел впереди. За ним следовали трое. Все двигались очень тихо. Альфред показал на скотный двор. Трое американцев деловито и безмолвно разобрались по своим местам.
Альфред толкнул дверь.
— Нойбауэр! — сказал он. — Выходите!
В ответ из темноты донеслось что-то вроде хрюканья.
— Что? Кто? Кто там?
— Выходите!
— Что? Альфред? Это ты, Альфред?
— Да.
Нойбауэр опять хрюьснул.
— Вот, черт! Совсем заспался! Дурацкие сны. — Он откашлялся. — Снится, понимаешь, всякая дрянь. Это ты, что ли, кричал мне
выйти?Один из солдат бесшумно возник рядом с Альфредом. Вспыхнул карманный фонарик.
— Руки вверх! Выходите!
В желтоватом кружке света выхватилась из темноты раскладушка, на которой, полуодетый и сонный, сидел Нойбауэр. Часто моргая опухшими глазками, он слепо таращился на яркий электрический лучик.
— Что? — спросил он заплывшим голосом. — В чем дело? Кто вы такие?
— Руки вверх! — повторил американец. — Ваша фамилия Нойбауэр?
Нойбауэр слегка приподнял руки и кивнул.
— Вы комендант концлагеря Меллерн?
Нойбауэр снова кивнул.
— Выходите!
Только тут Нойбауэр увидел направленное прямо на него темное жерло автомата. Он вскочил и так резко вскинул руки, что костяшками пальцев ударился о низкий потолок сарая.
— Я не одет.
— Выйти, я сказал!
Нойбауэр нерешительно приблизился. Он был в рубашке, брюках и сапогах. Он стоял перед ними, тусклый, понурый, заспанный. Один из солдат быстро его ощупал. Другой обыскивал сарай.
Нойбауэр посмотрел на Альфреда.
— Это ты их привел?
— Да.
— Иуда!
— Вы не Христос, Нойбауэр, — с расстановкой сказал Альфред. — А я не нацист.
Американец, что осматривал сарай, вернулся. Он покачал головой.
— Вперед! — приказал тот, что говорил по-немецки. Это был капрал.
— Можно мне хоть китель надеть? — спросил Нойбауэр. — Он там, в сарае висит. За крольчатником.
Капрал заколебался. Но потом сам пошел в сарай и вскоре вернулся с пиджаком от штатского костюма.
— Не этот, прошу вас, — взмолился Нойбауэр. — Ведь я солдат. Мой форменный китель, пожалуйста.
— Вы не солдат.
Нойбауэр ошарашенно заморгал.
— Но это моя партийная форма.
Капрал снова прошел в сарай и принес китель. Он ощупал его и протянул Нойбауэру. Тот надел его, застегнулся, расправил плечи и доложил:
— Оберштурмбанфюрер Нойбауэр. К вашим услугам.
— Ладно-ладно. Вперед!
Они пошли через сад. Только тут Нойбауэр заметил, что застегнулся не на те пуговицы. Пришлось снова расстегнуть китель и привести его в надлежащий вид. В последние дни что-то все идет вкривь и вкось. Вебер, предатель, своим поджогом хотел подложить ему свинью. Но он действовал самовольно, это легко доказать. Нойбауэра в тот вечер вообще не было в лагере. Он обо всем по телефону узнал. И все-таки чертовски неприятная история, и как раз сейчас. А потом Альфред, еще один предатель. Просто не приехал. Оставил Нойбауэра без машины, когда тот в последнюю минуту надумал бежать. Войска уже отступили, не в леса же уходить, в самом деле? Вот он и спрятался у себя в саду. Думал, уж тут-то никто его искать не будет. Успел даже наскоро сбрить гитлеровские усики-щеточку. Альфред, подлец!
— Садитесь сюда! — распорядился капрал, указывая на сиденье.
Нойбауэр забрался в машину. «Очевидно, это то, что у них называется джипом», — мелькнуло у него. Нет, не скажешь, что они нелюбезны. Скорее, корректны. Один, наверно, американский немец. Что-то он слышал про немецких собратьев за рубежом. Есть даже вроде какой-то союз.
— А вы хорошо говорите по-немецки, — осторожно начал он.
— Еще бы, — холодно отозвался капрал. — Я из Франкфурта.
— Ах, вот как… — проронил Нойбауэр. Нет, похоже, сегодня и впрямь чертовски неудачный день. Еще и кроликов украли. Он как зашел, сразу увидел: все клетки настежь. Дурное предзнаменование. Уже, наверно, какая-нибудь шпана на костре жарит.