Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
Сеньор! Ведь вы же справедливый!..

Командор

Хлестать, покуда удила Не оторвутся!

Менго

Вражьи дети! И небо терпит, чтоб на свете Такие делались дела!

Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.

Явление пятое

Командор, Хасинта, солдаты.

Командор

Эй,
неумытая, куда ты?
Иль деревенский ухажер Тебе милей, чем твой сеньор?

Хасинта

И вам не стыдно, что солдаты, Марая честь мою, хотели Тащить меня насильно к вам? Сеньор, ведь это стыд и срам!

Командор

Гм… Стыд и срам? Да неужели?

Хасинта

Я дочка честного отца. Незнатен он, но, право слово, Жаль, что с крестьянина простого Вы не берете образца. Честь ваша где?

Командор

Одна досада Мне с этим дерзким мужичьем. Отбились вы от рук. Пойдем!

Хасинта

Куда?

Командор

Со мной.

Хасинта

Ой, нет! Не надо!..

Командор

Ну, что ж, пожалуй, ты права: Я, вождь, быть должен тороватым, — Отдам тебя моим солдатам.

Хасинта

Не дамся я, пока жива!

Командор

Ну-ну, мужицкая краса! Смиренье я тебе втемяшу.

Хасинта

Ах, сжальтесь!

Командор

Нет.

Хасинта

Жестокость вашу Да не простят вам небеса!

Солдаты уводят Хасинту.

Улица в Фуэнте Овехуне

Явление первое

Лауренсия, Фрондосо.

Лауренсия

Ты? Как посмел ты показаться На улице средь бела дня?

Фрондосо

Любовь сюда гнала меня: Кто любит — может ли бояться? Но за врагом слежу я зорко: С утра куда-то командор С солдатами во весь опор Умчались, — видел я с пригорка. Сломил бы там себе он шею!

Лауренсия

Кому желают смерти, тот Два века, всем назло, живет.

Фрондосо

Тогда
о сказанном жалею.
Да проживет он тыщу лет, Не зная горя и страданья! Надеюсь, эти пожеланья Столкнут его в пучину бед. Но, Лауренсья, нынче ты Должна бы все решить со мною. За верность и любовь я стою Уж как-никак хоть прямоты. Давно считает все село, Что, дескать, ты — моя невеста, Но так как все у нас ни с места — Село в волнение пришло. Ответь мне коротко и ясно, Без отговорок; да иль нет?

Лауренсия

Что ж, если так, даю ответ Тебе и всем: да, я согласна.

Фрондосо

Моя любимая! Позволь, Тебе я ножки поцелую!.. Я под собой земли не чую! Счастливей я, чем сам король!

Лауренсия

Ну, полно! Вдруг увидят нас! Да перестань!.. Насчет же свадьбы С моим отцом потолковать бы Ты должен… Вот и он как раз. А с ним и дядюшка мой тоже. Поговори с ним. И поверь, Что недалек уже теперь Наш день счастливый.

Фрондосо

Дай-то боже!

Лауренсия входит к себе в дом.

Явление второе

Фрондосо, Эстеван, Куадрадо.

Эстеван

Да, обижается народ: Сеньор плюет на наш обычай, Он ни законов, ни приличий, Ни наших прав не признает. Бесчинствует! Дышать нет сил Нам под его рукою тяжкой. С Хасинтой, например, бедняжкой, Что этот изверг учинил?

Куадрадо

Испания давно уж хочет Одной державой стать скорей, А власть кастильских королей Ее возвысит и упрочит. По их приказу, нам на благо, Противник королей Хирон В Сьюдад Реале осажден Магистром ордена Сантьяго… Да, жаль Хасинту. Ведь она Такой не заслужила доли.

Эстеван

А Менго? Чуть не запороли Беднягу насмерть.

Куадрадо

Вся спина У малого в рубцах лиловых.

Эстеван

Молчи! Душа горит в огне! Чуть утро — уж приносят мне Рассказы о бесчинствах новых. Хожу по улицам села С жезлом алькальда, знаком власти, Бессильный отогнать напасти, Бессильный защитить от зла.

Куадрадо

Ну, что же делать? Нет пока На командора здесь управы.
Поделиться с друзьями: