Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:

Те же и Менго.

Менго

А вот и я. Пристроюсь в серединке.

Эстеван

За то, народ честной, не обессудь, Что в бороде моей блестят слезинки: Ведь нынче мы хороним нашу честь И здесь собрались на ее поминки. Будь честь жива, могли б мы разве снесть Преследованья этого тирана? У каждого из нас, мы знаем, есть Душевная ль, телесная ли рана, Что он нанес. А наш ответ врагу? Его мы только обличаем рьяно Друг другу на ухо, вслух — ни гуту. Доколе же терпеть нам униженья?

Хуан Рыжий

Эстеван прав, с ним спорить не могу. Но слышно,
что в Кастилье единенья
И мира уж достигли короли. И Кордова их ждет. Мое сужденье, Что хорошо бы, если б к ним пошли С прошением два наши рехидора.

Баррильдо

Король Фернандо со своей земли Врагов успешно гонит; но их свора Еще сильна, и, занятый войной, Король расслышит голос наш не скоро.

Куадрадо

А я хочу подать совет иной: Подняться всем, да и уйти отсюда.

Хуан Рыжий

Дома покинуть? Бросить край родной?

Менго

И кой-кому из нас пришлось бы худо: Он в бунте бы селенье обвинил. А помощь не придет к нам ниоткуда.

Куадрадо

Увы, друзья! Корабль наш без ветрил, Терпенье им не управляет боле, И страх на нем штандарт свой укрепил. Вот наш алькальд. Но дочь его в неволе, Но жезл его разломан на куски О голову его. Терпеть? Доколе?

Хуан Рыжий

Что делать нам? Зажаты мы в тиски.

Куадрадо

Что делать нам? Расправиться с тираном Или погибнуть от его руки. Нас много, а их мало.

Баррильдо

Как, крестьянам Оружье взять? Но он наш господин!

Эстеван

Нет, звери лютые — не господа нам. Как властен над душой господь один, Так властен лишь один король над телом. И если наш небесный властелин Окажет помощь в предприятье смелом…

Менго

Сеньоры, надо поразмыслить тут. Ведь я из бедняков, а первым делом За бунт заплатит жизнью бедный люд.

Хуан Рыжий

А это — жизнь? Для них мы землю пашем, Они же только мучат, топчут, жгут… Пора нам отомстить тиранам нашим!

Явление четвертое

Те же и Лауренсия, в разорванном платье, с растрепанными волосами.

Лауренсия

Дайте женщине дорогу На совет мужчин. Ведь если Голос я подать не вправе, В голос я могу рыдать. Узнаете?

Эстеван

Боже правый! Дочка, ты?

Хуан Рыжий

Ты не узнал Лауренсью?

Лауренсия

Понимаю: На себя я не похожа, Трудно вам меня узнать.

Эстеван

Дочь моя!

Лауренсия

Меня ты больше Дочерью не называй.

Эстеван

Почему, моя голубка?

Лауренсия

Почему? Причин довольно. Вот главнейшие из них: Ты схватить меня позволил, Ты не отомстил злодеям, Подлецам не отплатил. Не успел еще Фрондосо Стать мне мужем, не ссылайся, Что супруг, мол, за жену Должен мстить, — ты мстить обязан. Новобрачная в день свадьбы Вплоть до наступленья ночи Под защитою отцовской, А не мужней состоит. Купленную драгоценность Охраняет от покражи Продавец, покуда вещь Не взята покупщиком. А вы все?.. Меня при вас Утащил
Фернандо Гомес, —
Струсившие пастухи Отдали овцу волкам! Что со мной творил злодей! Мне к груди кинжал приставил, Бранью осыпал, грозился, Изощрялся в пытках — чтобы Чистота моя сдалась Мерзкой похоти его! Лучше, чем слова, об этом Волосы мои расскажут, Эти синяки, рубцы И царапины, — глядите! Неужели вы мужчины? Неужели вы отцы? Неужели вы мужья? Видите мои вы муки, И у вас от состраданья Не разорвались сердца? Овцы вы, а не мужчины. Знать, Фуэнте Овехуной, Иль Источником Овечьим, Названо село недаром. Взять оружье надо мне! Вы бесчувственные камни, Бессердечные вы тигры… Что я, — тигры мстят жестоко Тем, кто их тигрят похитил, И в погоне за ловцами, Убегающими к морю, В волны прыгают отважно. Зайцы — вот скорей вы кто! Дикари вы, не испанцы! Трусы! Где вам защитить Ваших жен от сластолюбцев? Вам на поясе носить бы Не мечи, а веретена. Бог свидетель, я добьюсь, — Сами женщины отплатят За мучительства злодеям, За бесчестье подлецам И побьют камнями вас, Малодушные вы бабы, Жалкие вы слизняки! Завтра мы на вас наденем Наши юбки и чепцы, Набелим вас, нарумяним!.. Мой Фрондосо!.. Порешил Командор Фернандо Гомес, Что на башенном зубце Без суда его повесит. А за ним — и вас всех тоже. Правильно, вам так и надо, Бабам в облике мужском! Пусть очистится селенье От бабья, и пусть вернется Век бесстрашных амазонок, В трепет повергая мир!

Эстеван

Дочка, я ведь не из тех, Кто способен проглотить Столь жестокие насмешки. Я пойду один, хотя бы Был весь мир против меня.

Хуан Рыжий

Я пойду с тобой! И пусть Грозен враг, — не испугаюсь!

Куадрадо

Ляжем все костьми!

Баррильдо

Распустим По ветру холщовый стяг, — Да погибнут палачи!

Хуан Рыжий

А в каком пойдем порядке?

Менго

Смерть ему, — вот весь порядок! Созовем народ сейчас же. Тут все будут заодно: Смерть тиранам!

Эстеван

Так берите У кого что есть — мечи, Самострелы, пики, палки!

Менго

Нашим королям законным Слава!

Все

Слава королям!

Менго

Притеснителям народа И изменникам — смерть!

Все

Смерть!

Все, кроме Лауренсии, уходят.

Лауренсия

Небо да услышит вас!

(Кричит.)

Женщины! Сюда! Ко мне! Поднимайтесь на защиту Вашей чести! Все сюда!..

Явление пятое

Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки.

Паскуала

Что такое? Что кричишь ты?

Лауренсия

Поглядите! Все они, — Старцы, юноши, мальчишки, — Яростью распалены, Поднялись на командора. Справедливо ль, чтоб досталась Честь возмездья только им? Разве женщин командор Меньше, чем мужчин, обидел?
Поделиться с друзьями: