Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
Теодоро
Что ж, это было бы неплохо.ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Улица
Явление первое
Федерико, Рикардо; поодаль от них Сельо.
Рикардо
И вы при этом были?Федерико
Да.Рикардо
Хлестала собственноюФедерико
Чтоб это было нахлобучкой, Хозяйским гневом — никогда. Когда такая, как она, — Ведь надо знать мою кузину, — Себя не помня, бьет мужчину, Картина, думаю, ясна. А он, с тех пор — в каком фаворе, Как весь преобразился вдруг!Рикардо
Фортуна многих дамских слуг.Федерико
Она себе готовит горе. В давно исчезнувшие лета Философ басню написал О двух горшках [57] . Когда б он знал, Как здесь подходит басня эта! Один был глиняный горшок, Другой — чугунный или медный; Их у одной деревни бедной На берег выбросил поток. И глиняный посторонился Чугунного, боясь, что тот Его толкнет и разобьет. Урок бы многим пригодился: В сравненье с женщиной, мужчина — Горшок чугунный; если с ней Он стукнется чуть-чуть сильней, То цел чугун, а бьется глина.57
В давно исчезнувшие лета философ басню написал о двух горшках. — Имеется в виду басня, приписываемая легендарному греческому баснописцу Эзопу.
Рикардо
Она вела себя со мной Так гордо и высокомерно, Что я на многое, наверно, Смотрел, не видя, как слепой. Но эти кони, и пажи, И блеск, и роскошь Теодоро, — Как это все случилось скоро! Такую щедрость госпожи Не вправе ли мы с вами счесть Красноречивейшим ответом?Федерико
Пока не начали об этом Кричать в Неаполе и честь Ее семьи пощажена, Пусть даже обвиненье вздорно, Он должен умереть.Рикардо
Бесспорно. Хотя б узнала и она.Федерико
Как это сделать?Рикардо
Как? Известно! Здесь этим многие живут, Без фальши: золотом берут И кровью возвращают честно. Велеть такому молодцу — Он вам его прикончит живо.Федерико
О, как я жду нетерпеливо!Рикардо
Сегодня ж будет наглецу За все достойная награда.Федерико (замечая Тристана и трех других)
Смотрите! Кажется, как раз!Рикардо
Уверен.Федерико
Небо слышит вас И посылает то, что надо.Явление второе
Тристан, в новом платье;
Фурьо, Антонело. Лирано. Те же.
Фурьо
Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть Твою великолепную обнову.Антонело
Какие тут возможны разговоры?Тристан
Я ж говорю — от всей души, сеньоры.Лирано
А платье вышло здорово.Тристан
Все это, Я вам скажу, пустяк и безделушка В сравненье с тем, что будет впереди. Когда фортуна не подставит ножку, Я завтра — секретарь секретаря.Лирано
Хозяин твой, как видно, у графини В великой милости, Тристан.Тристан
У ней Он нынче правая рука, он — дверь К ее благоволению. Но бросим Пути фортуны и давайте пить.Фурьо
Я чувствую, что в этом заведенье Отличная найдется мальвасия. [58]Тристан
Попробуемте греческого. Выпьешь — Так и пойдешь по-гречески чесать!Рикардо (Федерико)
58
…в этом заведенье отличная найдется мальвасия. — Мальвасия (мальвазия) — сорт десертного вина.
Сельо
Ваша милость…Рикардо
Кликни Того вон, бледного.Сельо (Тристану)
Эй, кабальеро! Пока вы не вошли в святую сень, Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.Тристан (своим приятелям)
Товарищи, меня зовет вельможа. Мне надобно узнать, чего он хочет. Входите, спрашивайте полбочонка, Да закажите также ломтик сыру, Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.Антонело
Ты только не замешкайся.Тристан
Я мигом.Уходят Фурьо, Антонело и Лирано.