Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
Теодоро
Тристан, я жизнь с восторгом отдаю! Как мне сладка была бы эта рана!Тристан
Вы что? С ума сошли?Теодоро
Я смерть мою Приветствую. Поверь мне, что Диана Давно бы вышла замуж за меня, Когда б не честь, не титул, не родня. Ей честь страшна. Отсюда все печали, Вся злость ее.Тристан
А если б я сердца Соединил,Теодоро
Что ты хитрей Улисса-хитреца.Тристан
Когда бы я из неизвестной дали Привел к вам на дом знатного отца, Чтоб вы с графиней стали равны честью, Вы б улыбнулись этому известью?Теодоро
Сомненья в этом нет.Тристан
Граф Лудовико, Уже седой старик, тому лет двадцать, Послал на Мальту сына, Теодоро, Племянника великого магистра. Но юноша попал в неволю к маврам, [61] И с той поры никто о нем не слышал. Так вот — кто ваш отец, вот — чей вы сын, И это все я вам берусь устроить.Теодоро
61
…юноша попал в неволю к маврам… — Пиратские нападения мавров на испанские корабли и на испанские берега были еще и в эпоху Лопе де Вега явлением заурядным. Пираты продавали пленных христиан в рабство.
Уходят.
Зала во дворце графини.
Явление пятое
Теодоро, Тристан.
Тристан
Вот мы и дома. Будьте же здоровы; Увидите, как мы вам верно служим, Когда вы завтра станете ей мужем.(Уходит.)
Явление шестое
Теодоро.
Теодоро
Нет, он не прав. Я сам с собой в раздоре, Но я избрал спасительный исход: Я знаю твердо, что любовь пройдет, Когда два сердца разделяет море. Уеду за море, и это горе Забудется за далью синих вод. Ты молния, любовь, твой пламень жжет, Не гаснет даже он в морском просторе. О да, любовь, все, кто страдал любя, Кто мучился, жестокой страсти полный, За дальним морем забывал тебя. В края забвенья нас уносят челны, И тот воскрес, кто, прошлое губя, Бросает сердце в пенистые волны.Явление седьмое
Диана, Теодоро.
Диана
Ну как? Вам легче, Теодоро? Вас меньше тяготят печали?Теодоро
Они мне столько счастья дали, Что я отброшу их не скоро. Столь нежной мукой я томим, Столь сладким жалом я ужален, Что был бы горько опечален Выздоровлением моим. Стократ благословен недуг, Который болью так ласкает, Что, кто от боли умирает, Тот жаждет только больше мук. И у меня печаль одна: Что мне придется эту муку Обречь на вечную разлуку С той, кем взлелеяна она.Диана
Нужна разлука? Почему?Теодоро
Меня хотят убить.Диана
Вы правы.Теодоро
Терзанья горестной отравы Внушают зависть кой-кому. Вы мне дадите дозволенье Отплыть в Испанию, сеньора?Диана
Благоразумное, нет спора, И благородное решенье. Что было горестной отравой, Забудется в чужом краю, А я хоть много слез пролью, Зато утешусь доброй славой. С тех пор, как я прибила вас, Граф Федерико непритворно Меня ревнует, и, бесспорно, Расстаться — лучшее для нас. Да, нужно ехать. Вам в дорогу Дадут шесть тысяч золотых.Теодоро
Я уезжаю, чтоб затих Враждебный шум. Целую ногу.Диана
Пора. Прощайте, Теодоро. Я постараюсь позабыть.Теодоро (в сторону)
Диана плачет. Как мне быть?Диана
Когда же вы уйдете? Скоро?Теодоро
Сейчас.Диана
Постойте… Нет, уйдите… Послушайте.Теодоро
Я здесь, я жду.Диана
Нет, нет, идите.Теодоро
Я иду.Диана (в сторону)
Терзанья страсти, вы казните Жесточе, чем любая месть!(К Теодоро.)
Вы не ушли.Теодоро
Теперь ушел.(Уходит.)
Диана
О, как мне этот миг тяжел! Будь проклята, людская честь! Нелепый вымысел, губящий То, что сердцам всего дороже! Кто выдумал тебя? И все же Ты нас у пропасти грозящей Спасаешь, отводя от краю.Возвращается Теодоро.
Поделиться с друзьями: