Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
(Уходит.)
Явление четырнадцатое
Тристан.
Тристан
Какие разум Таит сокровища, ей-богу! Я сам невольно поражаюсь.(Выходит на улицу.)
Здесь у меня был плащ подвернут, Надетый, словно как подрясник, Чтоб просто, в случае чего, Закинуть в первую канаву Мою армянскую чалму И греческую размахайку.Явление
Рикардо, Федерико, Тристан.
Федерико
Да это же тот самый наш смельчак, Который брался заколоть любого!Рикардо
Послушайте, идальго! Разве так Порядочные люди держат слово? Или оно, по-вашему, пустяк?Тристан
Сеньор…Федерико
От вас мы ждали не такого Поступка.Тристан
Дайте мне сказать, сеньор, А там произносите приговор. Я поступил на службу к Теодоро, И можете считать, что он пропал. Но надо действовать не слишком скоро, Не тотчас же окровавлять кинжал. Вы знаете: что скоро, то не споро. Благоразумье древний мир считал Верховной добродетелью. Поверьте, Мой поднадзорный не уйдет от смерти. Он томен и меланхоличен днем. А чуть стемнеет — замурован в спальне. Какая-то тоска гнездится в нем, И что ни час, бедняга все печальней. Мы подождем, а там и подстегнем, Чтоб он скорей собрался в путь недальний. Но вы не торопите, господа, Я знаю сам, что надо и когда.Федерико
Мне кажется, он дело разумеет. Он втерся в дом и выберет свой час. Убьет его, как мышь.Рикардо
Тот не успеет И пикнуть.Федерико
Не услышали бы нас.Тристан
Покамест эта смерть тихонько зреет, Сеньоры, не найдется ли у вас Полсотни золотых? Купить клячонку. За мной, наверно, пустятся вдогонку.Рикардо
Вот золото. Признательность щедра. Исполните свое — мы не забудем Наш долг.Тристан
Опасная моя игра. Но я всегда помощник честным людям. Засим, сеньоры, кланяюсь. Пора. Боюсь, мы подозрения возбудим Беседой нашей.Федерико
Ваш совет неглуп.Тристан
Вам это засвидетельствует труп.(Уходит.)
Федерико
Отважный человек.Рикардо
И осторожный.Федерико
Зарежет мастерски.Рикардо
Само собой.Явление шестнадцатое
Сельо, Федерико, Рикардо.
Сельо
Ведь вот какие чудеса возможны!Федерико
В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!Сельо
Волшебный случай, но весьма тревожный Для вас обоих. Вон какой толпой Идут в ворота графа Лудовико!Рикардо
Он помер?Сельо
Чудо было б невелико. Да нет, спешат поздравить старика. Он разыскал исчезнувшего сына.Рикардо
А нам-то чем же может быть горька Веселая семейная картина?Сельо
Мне кажется, расстроиться слегка Поклонникам Дианы есть причина. Ведь сын-то графа, — знаете, кто он? Ведь это — Теодоро.Федерико
Я сражен.Рикардо
Сын графа? Вот так так! Но как узнали, Что это он?Сельо
Толкуют так и сяк, И столько мне вещей нарассказали, Что и не вспомнить, почему и как.Федерико
Я горестней не ведывал печали!Рикардо
Лучи надежды поглощает мрак.Федерико
Пойду взгляну, в чем дело.Рикардо
Граф, я с вами.Сельо
Святая правда. Убедитесь сами.Уходят.
Зала во дворце графини.
Явление семнадцатое
Теодоро в дорожном платье; Марсела.
Марсела
Ты, значит, едешь? Что ж, пора.Теодоро
Виновна ты в моем изгнанье; В таком неравном состязанье Нет и не может быть добра.Марсела
Твоя увертка не хитра, И не довольно ли хитрить? Меня ты не хотел любить, Ты обожал одну Диану. Вот и осталось — сердца рану Разлукой вечной исцелить.Поделиться с друзьями: