Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:

Дон Гонсало

Я ж вам за нее согласье Дать заранее готов, Кто бы ни был ваш избранник.

Король

Это дон Хуан Тенорьо, Знатный родом севильянец. Он сейчас в отъезде.

Дон Гонсало

Новость Сообщу я донье Анне.

Король

В добрый час! Ступайте к ней И с ответом возвращайтесь.

Уходят.

Берег

моря близ Таррагоны

Явление первое

Дон Хуан, Каталинон.

Дон Хуан

Раздобудь-ка, шаматон, Лошадей.

Каталинон

Я весь свой век Жил, как честный человек, Хоть зовусь Каталинон, Иль «пачкун», иль даже «трус». Но, на имя невзирая, Грязным делом никогда я Руки пачкать не решусь,

Дон Хуан

Все устрой, пока бездумно Песни рыбаки горланят, И сюда, чуть ночь настанет, Пригони коней бесшумно — Ускользнуть перед рассветом Незаметно надо нам.

Каталинон

Значит, ждет Тисбею срам?

Дон Хуан

Не питай сомнений в этом Я ведь озорник умелый. Разве ты не знаешь, кто я?

Каталинон

Знаю — бич всех женщин.

Дон Хуан

Мною Страсть к рыбачке овладела.

Каталинон

Бросить девушку и скрыться Это ль за радушье плата?

Дон Хуан

Бросил же Эней когда-то Карфагенскую царицу. [86]

86

Бросил же Эней когда-то карфагенскую царицу. — Имеется в виду эпизод поэмы Вергилия «Энеида», в котором рассказывается о том, как Эней предательски покинул свою возлюбленную, карфагенскую царицу Дидону.

Каталинон

Вы коварно и жестоко Женщин губите, но, верьте, В том раскаетесь по смерти.

Дон Хуан

До нее еще далеко! Ты и впрямь не только плут, Но и трус.

Каталинон

Вполне возможно, Да зато меня в безбожном Озорстве не упрекнут. Вот и ваша жертва.

Дон Хуан

Что ты Медлишь? Марш, ищи коней.

Каталинон

Ах, бедняжка! Чем мы ей Воздадим за все заботы!

(Уходит.)

Явление второе

Дон Хуан, Тисбея.

Тисбея

Ни минуты больше я Не могу прожить без вас.

Дон Хуан

Знай, меня на этот раз Не
обманет ложь твоя.

Тисбея

Я не лгу.

Дон Хуан

Так отчего же Стать моею не стремишься?

Тисбея

Я твоя.

Дон Хуан

Чего боишься? Что, скажи, тебя тревожит?

Тисбея

Я боюсь, что поплатиться За любовь к тебе должна. [87]

Дон Хуан

Коль ты ею впрямь полна, Нечего тебе страшиться. Ради той, кого люблю, Все отдам я, что имею, Смерть приму, не сожалея. Верь, я в брак с тобой вступлю.

Тисбея

Мы — не ровня.

87

Я боюсь, что поплатиться за любовь к тебе должна. — Буквально у Тирсо сказано: «Боюсь, в любви [к тебе] уготовано мне наказание»; согласно еще античной мифологии, гордо отвергнутая истинная любовь (в данном случае Анфрисо) неминуемо требует кары. Своего рода орудием Немезиды и является в данном случае дон Хуан. См. подтверждающую это реплику Анфрисо в конце I действия («Я, хоть в том сознаться стыдно…»).

Дон Хуан

Что мне в том? Там, где правит Купидон И царит его закон, Равноправны шелк с холстом.

Тисбея

Верить мне тебе иль нет? Ах, коварны все мужчины!

Дон Хуан

Ты чернишь меня безвинно. За один твой взгляд, мой свет, Я продать согласен душу.

Тисбея

Уступлю я, если слово Стать мне мужем дашь ты снова.

Дон Хуан

Я обета не нарушу И с тобою, черноокой, Обвенчаюсь.

Тисбея

Помни все же: Суд по смерти ждет нас божий.

Дон Хуан (в сторону)

Да него еще далеко!

(Громко.)

Я твой верный раб, покуда Мы с тобою не умрем. Вот моя рука. [88]

Тисбея

Во всем Я тебе покорна буду.

Дон Хуан

Весь горю я. Ждать нет мочи.

Тисбея

В домике моем невзрачном Мы с тобой утехам брачным Предадимся нынче ночью. В тростниках прибрежных скройся, А когда пора придет, Я впущу тебя.

88

Вот моя рука. — Эта торжественная и обязательная по тем временам клятва жениться решает дело. Наивная и трогательная Тисбея отныне без колебаний вручает свою судьбу дону Хуану.

Поделиться с друзьями: