Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
Изабелла
Прочь, мерзавец! Слуги! Стража!Явление второе
Те же. Король Неаполитанский с зажженным шандалом в руке.
Король
Что за крик?Изабелла (в сторону)
Король!.. О, боже!Король
Кто здесь?Дон Хуан
ЧтоКороль (в сторону)
Быть Любопытным мне негоже.(Стараясь не смотреть на Изабеллу.)
Стража, взять его!Изабелла (закрывая лицо)
О, стыд!Явление третье
Те же. Дон Педро Тенорьо, испанский посол, и стража.
Дон Педро
Государь, кто в час такой Смел нарушить ваш покой? Кто бесчинно здесь шумит?Король
Вы, Тенорьо, и должны Сами этого дознаться: Поручаю вам заняться Рассмотреньем их вины Так, чтоб до ушей молвы Весть о том не долетела. Мне ж, мой друг, вникать не дело В дело, что ведете вы.(Уходит.)
Явление четвертое
Те же, кроме короля.
Дон Педро
Взять преступника!Дон Хуан (обнажая шпагу)
Назад! Не вступайте в бой со мною. Жизнь продам я лишь ценою Жизни дюжины солдат.Дон Педро
Бей его!Дон Хуан
Вам дорогонько Обойдется смерть моя: При после испанском я Состою. Попробуй, тронь-ка! Лишь ему, коль близко он, Я свой меч готов отдать.Дон Педро
Стража, за дверями ждать! Эту даму — тоже вон!Стража уводит Изабеллу.
Явление пятое
Дон Хуан, дон Педро.
Дон Педро
Мы одни. Коль вы не трус, Докажите это шпагой.Дон Хуан
Хоть не скуден я отвагой, С вами, дядя, не дерусь.Дон Педро
Кто вы?Дон Хуан
Я сказал вам ясно: Ваш племянник.Дон Педро (в сторону)
Ну и ну! Горюшка я с ним хлебну.(Громко.)
Что ты выкинул, несчастный? Говори, гуляка шалый, Для какой затеи мерзкой Во дворец проник ты дерзко? Да тебя повесить мало! Отвечай!Дон Хуан
И вы, сеньор, Были юны и любили. Просто это вы забыли, Ставя мне любовь в укор. Потому, хоть вы сердиты, Сознаюсь во всем я смело: Герцогиней Изабеллой Овладел я.Дон Педро
Не кричи ты! Как ее ты взял?Дон Хуан
Неслышно К ней я в темноте прокрался, И Октавио назвался, И…Дон Педро
Молчи. Слова излишни.(В сторону.)
Если королю доложат, Что случилось, — мне конец. Как же быть, благой творец? Только хитрость тут поможет.(Громко.)
Мало с нас того, что честь У севильской дамы знатной Ты похитил, хлыщ развратный! То же ты творишь и здесь, При дворе, куда решил Твой отец тебя услать. Ты насилие опять, Беззаконник, совершил. Не успел до итальянских Ты добраться берегов И найти приют и кров В землях неаполитанских, Как уже воздал, негодный, За радушье поношеньем — Озорством и совращеньем Герцогини благородной. В ад пойдешь ты!.. Но не след Время тратить зря сейчас. Как нам быть на этот раз? Вот на что мне дай ответ.Дон Хуан
Коль пущусь я в оправданья, Вы решите — лгу я вновь. Кровь моя — то ваша кровь — Да искупит злодеянье. К дядиным припав коленям, Смерть приму я. Вот мой меч.(Преклоняет колено и протягивает шпагу дону Педро.)
Дон Педро
Встань. Мой гнев успел отлечь. Тронут я твоим смиреньем. Вон балкон. Достанет сил Спрыгнуть?Дон Хуан
Спрыгну без опаски: Окрылен я вашей лаской.Дон Педро
Я помочь тебе решил. Уезжай в Милан [66] и там Жди да не бесчинствуй снова.Дон Хуан
Еду.Дон Педро
А не лжешь?Дон Хуан
66
Уезжай в Милан… — Условность исторической «декорации» пьесы настолько очевидна, что Тирсо, не задумываясь, вводит сюда Милан (а в оригинале еще и Сицилию), который во времена Тирсо принадлежал Испании (начиная с 1555 г.).