Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Не буду повторять все глубокомысленные сентенции, которые этот господин изрекал. К тому же я не все поняла. Но часто повторяемое им слово «чернь» резало мне слух и страшно меня раздражало.

Я ощущала странную раздвоенность. То я видела перед собой Франсуа в поношенном сюртуке, со слезами на глазах вспоминающего разграбленный Комбург и казненного брата. То перед глазами вставали Жером, Гастон, Матильда. Какая же это чернь? Это родные и близкие мне люди – умные, добрые, порядочные. Как смеет этот господин, сытый и благополучный, разглагольствовать с видом непререкаемого

авторитета о том, о чем не имеет ни малейшего понятия?

Вероятно, я так пристально на него смотрела, что, в конце концов, привлекла его внимание.

– Вы не согласны со мной, сударыня? – обратился он ко мне неожиданно, а вдовствующая графиня впилась в меня глазами.

– Не согласна, сударь, – ответила я, не сумев скрыть своего отвращения.

– О, сударыня, да Вы революционерка?

– Нет, сударь, я француженка.

Желчный господин не счел нужным что-либо сказать по этому поводу. С той же внезапностью, с которой он сменил подагру на революцию, он сменил революцию на сегодняшний курс акций на бирже и забыл о моем существовании.

* * *

Если не считать этого небольшого инцидента, который для большинства сидевших за столом прошел незамеченным, можно было считать, что праздник удался. Часа через два мне это стало совершенно ясно.

Музыканты играли, как заведенные. Угощений и прохладительных напитков было вдоволь. Хрустальные люстры горели тысячами огней, отражавшихся в сверкающих бриллиантах.

Бетси царила на своем балу. Разрумянившаяся, с сияющими глазами, она была восхитительна. Сегодня с ней никто не мог соперничать. Даже Эмили Дьюз предпочла подолгу не задерживаться возле прекрасной хозяйки, чтобы не подвергаться сравнению.

Кузина не пропустила ни одного танца. Лорду Бэкфорду приходилось прилагать некоторые усилия, чтобы оставаться возле своей повелительницы – толпы восторженных поклонников грозили снести все на своем пути.

Особенно старался один тип – мистер Уитворт. Увешанный драгоценностями, он буквально ослеплял. Держался он на редкость самоуверенно и всячески старался переключить внимание Бетси на себя. Но Бэкфорда это, похоже, нисколько не смущало. Определенно, этот молодой человек нравился мне все больше и больше.

Я решила, что заслужила отдых, и приготовилась немного расслабиться. Возле коллекции китайского фарфора в одиночестве стоял виконт Кортни. Мне показалось, что он чувствует себя немного не в своей тарелке, и я решила составить ему компанию, пока Каролина наслаждается танцами.

Однако на полпути к виконту меня перехватила тетя София.

– Пойдем со мной, дорогая, я должна представить тебя своей свекрови.

Сопротивляться было бессмысленно, поэтому я безропотно последовала за тетей и предстала пред грозные очи вдовствующей графини Дартмут.

Она восседала в высоком кресле, как на троне. Сухие ручки, напоминавшие птичьи лапки, цепко держались за резные подлокотники. Справа от нее стоял мистер Стэнли, небрежно облокотившийся на спинку ее кресла. Мистер Хитфилд, видимо из-за еще не зажившей ноги, сидел слева от графини. Оба, похоже, славно веселили

старушку и заодно развлекались сами.

– Подойди поближе, детка, я тебя плохо вижу, – приказала старая леди Дартмут.

Я подчинилась и, подойдя к самому креслу, сделала реверанс.

– Та-ак, похоже, еще одна француженка, – проскрипела она.

Я не поняла, что она хотела этим сказать, и вопросительно посмотрела на тетю. Тетя София стояла с видом провинившейся школьницы, и ничем не могла мне помочь. Я перевела взгляд на мистера Стэнли, но он в этот момент внимательно разглядывал свои ногти. Оставался мистер Хитфилд. Гарри, настоящий друг, ободряюще подмигнул мне, и я почувствовала себя немного уверенней.

Старая графиня изучала меня с таким сосредоточенным видом и так пристрастно, как будто выбирала лошадь.

– Ну, что ж, – изрекла она через минуту, – в целом ничего. Худая, правда, но это поправимо, были бы кости. Характер, похоже, не сахар, да это и к лучшему – не даст собой помыкать. Ты говоришь, София, это ее рук дело?

– Да, миледи, совершенно верно. Я практически ей не помогала, – моя тетя, хозяйка в собственном доме и вершительница стольких судеб, подобострастно склонилась перед старой дамой!

– Что ж, думаю, вполне подходит. Есть, конечно, над чем поработать, но в общем неплохо.

Оставалось заглянуть мне в рот и пересчитать зубы. Я не понимала, что тут происходит, но мне все это совершенно не нравилось.

Мистер Стэнли оторвался, наконец, от своих ногтей и посмотрел мне прямо в глаза. Затрудняюсь описать этот взгляд, но примерно так смотрит сытый кот на придушенную мышь – знает, что та никуда не денется. А поскольку есть еще не хочется, то можно немножко с ней поиграть.

Я почувствовала, что начинаю закипать. Тетя София, похоже, это тоже почувствовала, потому что схватила меня за руку и под каким-то ничтожным предлогом потащила в сторону.

Затевать разборки был не самый удачный момент. К тому же, это был праздник Бетси, и я решила отложить выяснение отношений на более удобное время.

* * *

К сожалению, выяснить отношения так и не удалось.

Тетя София, вручив меня виконту Кортни, сбежала к герцогине Олдерли и до конца вечера не отходила от нее.

Уже глубокой ночью, когда разошлись последние гости, я решила, что наконец-то могу пойти лечь спать. Бэнкс заверил меня, что проследит за слугами, и я со спокойной совестью направилась в свою комнату.

Прикрывая рукой пламя свечи от сквозняков, я шла по второму этажу и откровенно зевала, благо никто меня не видел. Глаза слипались, и я уже предвкушала, как упаду на кровать.

В доме было тихо. Только внизу еще суетились слуги, наводя порядок. Я уже проходила мимо библиотеки и собиралась завернуть за угол. Там, в конце коридора, была моя комната.

Внезапно дверь в библиотеку распахнулась, кто-то схватил меня за руку и резко дернул к себе. Я влетела внутрь, с перепугу даже не пискнув. Свеча потухла, и я оказалась в кромешной темноте, прижатая к двери. «Как мышь придушенная» – пронеслось в голове.

Поделиться с друзьями: