Иверский свет
Шрифт:
позавидовать этой хищной, фантастичной точности!
Меланжевый Микеланджело.
Примелькавшийся Микеланджело целлофанирован-
ных открыток, общего вкуса, отполированный взглядами,
скоростным конвейером туристов, лаковые «сикстинки»,
шары для кроватей, брелоки для ключей — никелиро-
ванный Микеланджело.
Смеркающийся Микеланджело—ужаснувшийся встре-
чей со смертью, в раскаянии и тоске провывший свой
знаменитый сонет: «Кончину чую... » «Увы! Увы! Я предан
незаметно
«Увы! Увы! Оглядываюсь назад и не нахожу дня,
который бы принадлежал мне! Обманчивые надежды и
тщеславные желания мешали мне узреть истину, теперь
я понял это... Сколько было слез, муки, сколько вздо-
хов любви, ибо ни одна человеческая страсть не оста-
лась мне чуждой.
Увы! Увы! Я бреду, сам не зная куда, и мне страш-
но... » (Из письма Микеланджело.)
Когда не спасали скульптура и живопись, мастер об-
ращался к поэзии.
На русском стихи его известны в достоверных пере-
водах А. Эфроса, тончайшего эрудита и ценителя Ренес-
санса. Эта задача достойно им завершена.
Мое переложение имело иное направление. Повто-
ряю, я пытался найти черты стихотворного тропа, общие
с микеланджеловской пластикой. В текстах порой откры-
вались цитаты из «Страшного суда» и незавершенных
«Гигантов». Дух создателя был един и в пластике, и в
слове — чувствовалось физическое сопротивление ма-
Не только Петрарка, не только неоплатонизм были
поводырями Микеланджело в поэзии. Мощный дух Са-
вонаролы, проповедника, которого он слушал в дни мо-
лодости, — ключ к его сонетам: таков его разговор с
богом. Безнравственные люди поучали его нравствен-
ности.
Их коробило, когда мастер пририсовывал Адаму пуп,
явно нелогичный для первого человека, слепленного из
глины. Недруг его Пьетро Аретино доносил на его «лю-
теранство» и «низкую связь» с Томмазо Кавальери. Го-
ворили, "то он убил натурщика, чтобы наблюдать аго-
нию, предшествовавшую смерти Христа.
Как это похоже на слух, согласно которому Держа-
вин повесил пугачевца, чтобы наблюдать предсмертные
корчи. Как Пушкин ужаснулся этому слуху!
Не случайно в «Страшном суде» святой Варфоломей
держит в руках содранную кожу, которая — автопорт-
рет Микеланджело. Святой Варфоломей подозрительно
похож на влиятельного Аретино.
Галантный Микеланджело любовных сонетов, курти-
зирующий болонскую прелестницу. Но под рукой скульп-
тора постпетрарковские штампы типа «Я врезал Твой
лик в мое сердце» становятся материальными, он гово-
рит о своей практике живописца и скульптора. Я пытал-
ся подчеркнуть именно «художническое» видение
поэта.
Маниакальный фанатик резца 78-го сонета (в нашем
цикле названного «Творчество»).
В
том же 1550 году в такт его сердечной мышцестучали молотки создателей Василия Блаженного.
териала, савонароловский своенравный напор и счет к
мирозданию. Хотелось хоть в какой-то мере воссоздать
не букву, а направление силового потока, поле духовной
энергии мастера.
Идею перевести микеланджеловские сонеты мне по-
дал покойный Дмитрий Дмитриевич Шостакович. Вели-
кий композитор только что написал тогда музыку к эф-
росовским текстам, но они его не во всем удовлетво-
ряли. Работа увлекла меня, но к готовой музыке новые
стихи, конечно, не мо:ли подойти.
После опубликования их итальянское телевидение
предложило мне рассказать о русском Микеланджело и
почитать стихи на фоне «Скрюченного мальчика» из Эр-
митажа. «Скрюченный мальчик» — единственный под-
линник Микеланджело в России, — маленький демон
смерти, неоконченная фигурка для капеллы Медичи.
Мысленный каркас его действительно похож в про-
филь на гнутую напряженную металлическую скрепку,
где силы Смерти и Жизни томительно стремятся и разо-
гнуться, и сжаться.
Через три месяца в Риме Ренато Гуттузо, сам схожий
с изображениями сивилл, показывал мне в мастерской
своей серию работ, посвященных Микеланджело. Это
были якобы копии микеланджеловских вещей — и «Сик-
стины» и «Паолино», — вариации на темы мастера.
XVI век пересказан веком XX, переписан сегодняшним
почерком. Этот же метод я пытался применить в пере-
водах.
Я пользовался первым научным изданием 1863 года
с комментариями профессора Чезаре Гуасти и сердечно
благодарен Г. Брейтбурду за его любезную помощь.
Тот же Мандельштам говорил, что в итальянских стихах
рифмуется все со всем. Переводить их адски сложно.
Например, мадригал, организованный рефреном:
О 1Мо, о О'ю, о Р1о!
Первое попавшееся: «О боже, о боже, о боже!» —
явно не годится из-за сентиментальной интонации рус-
ского текста. При восторженном настрое подлинника
могло бы лечь:
О диво, о диво, о диво!
Заманчиво было, опираясь на католический культ
Мадонны, перевести:
О Дева, о Дева, о Дева!
Увы, и это не подходило. В строфах идет ощущаемое
почти физическое преодоление материала, ритм с одыш-
кой. Поэтому следует поставить тяжеловесное слово
«Создатель, Создатель. Создатель!» с опорно направ-
ляющей согласной «д». Ведь идет обращение Мастера
к Мастеру, счет претензий их внутри цехового по-
рядка.
Кроме сонетов с их нотой гефсиманской скорби и
ясности, песен последних лет, где мастер молитвенно