Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:

— ...из их войска не уцелеет и десятка солдат,— пре¬ рвал его капитан Лоутон, вскочив на коня. Вскоре все стало ясно: англичане, пройдя небольшое расстояние по ровному полю, развернули фронт с такой старательностью, которая сделала бы им честь во время парада в Лондонском Гайд-парке. — Приготовиться! На коней! — крикнул манор Дан- вуди. Капитан Лоутон повторил последние слова, да так зычно, что они прозвенели в ушах Цезаря, стоявшего у открытого окна в доме мистера Уортона. Негр в ужасе отскочил; он уже не думал больше, что капитан Лоутон трус, и теперь ему чудилось, что он все еще видит, как капитан вышел из засады, размахивая саблей над головой. Англичане подходили медленно и в полном порядке, но тут американская пехота открыла сильный огонь, который начал беспокоить части королевской армии, находившиеся ближе к лесу. По совету подполковника, старого вояки, Уэлмир отдал двум ротам приказ выбить из прикрытия американских пехотинцев. Перегруппировка вызвала лег¬ кое замешательство, чем Данвуди и воспользовался для наступления. Местность была как будто нарочно выбрана для действий кавалерии, и англичане не могли отразить натиск виргинцев. Чтобы американские солдаты не по¬ пали под выстрелы своих же товарищей, спрятавшихся в засаде, удар был направлен на дальний берег реки, про¬ тив леса, и атака увенчалась полным успехом. Полковник Уэлмир, сражавшийся па левом фланге, был опрокинут стремительным нападением врага. Данвуди подоспел во¬ время, спас его от сабли одного из своих солдат, поднял с земли, помог сесть на коня и сдал под охрану орди¬ нарцу. Выбить пехотинцев из засады Уэлмир поручил тому самому вояке, который предложил эту операцию, и тогда опасность была бы немалой для нерегулярных амери¬ канских отрядов. Но свою задачу они уже выполнили и теперь двинулись по опушке леса к лошадям, оставлен¬ ным под охраной на северном крае долины. Американцы обошли англичан слева и, ударив с тыла, на этом участке обратили их в бегство. Однако второй ан¬ глийский командир, следивший за ходом битвы, мгновенно повернул свой отряд и открыл сильный огонь

по драгунам, которые подходили, чтобы начать атаку. В этом отряде был и Генри Уортон, вызвавшийся выбить пехотинцев 493

из леса; раненный в левую руку, он был вынужден дер¬ жать поводья правой. Когда мимо него под воинственную музыку трубачей с громкими криками проскакали дра¬ гуны, разгоряченная лошадь Генри перестала слушаться, бросилась вперед, встала на дыбы, и раненному в руку се¬ доку не удалось справиться с ней. Через минуту Генри Уортон волей-неволей мчался рядом с капитаном Лоуто¬ ном. Драгун одним взглядом оценил смешное положение своего неожиданного спутника, но тут оба врезались в линию англичан, и он успел только крикнуть: — Конь знает лучше, чем его седок, чье дело правое! Добро пожаловать в ряды борцов за свободу, капитан Уортон! Как только наступление кончилось, капитан Лоутон, не теряя времени, снова взял под стражу своего пленника, а увидев, что тот ранен, приказал отвести его в тыл. Виргинцы не больно церемонились и с отрядом коро¬ левской пехоты, которая почти целиком оказалась в их власти. Заметив, что остатки гессенцев снова отважились выйти на равнину, Данвуди пустился в погоню, быстро догнал их слабых, плохо кормленных лошадей и вскоре разбил немцев наголову. Между тем, воспользовавшись дымом и сумятицей боя, значительной части англичан удалось зайти в тыл от¬ ряду своих соотечественников, которые, сохраняя поря¬ док, все еще стояли цепочкой перед лесом, но вынуждены были прекратить стрельбу, боясь попасть в своих. Подо¬ шедшим было велено растянуться второй линией под при¬ крытием деревьев. Тут капитан Лоутон приказал моло¬ дому офицеру, который командовал конным отрядом, стоявшим на месте недавнего сражения, ударить по уце¬ левшей линии англичан. Приказ был выполнен с такой же быстротой, как и отдан, но стремительность капитана по¬ мешала сделать необходимые для успеха атаки приготов¬ ления, и кавалеристы, встреченные метким огнем неприя¬ теля, в смятении отступили. Лоутон и его молодой това¬ рищ были сброшены с лошадей. По счастью для виргин¬ цев, в эту критическую минуту появился майор Данвуди. Он увидел беспорядок в рядах своего войска; у ног его в луже крови лежал Джордж Синглтон, молодой офицер, которого он любил и очень ценил; упал с лошади и капи¬ тан Лоутон. Глаза майора загорелись. Он проскакал между своим эскадроном и неприятелем, громко призывая 494

драгун выполнить свой долг, и голос его проник им в са¬ мое сердце. Его вид и слова произвели магическое дейст¬ вие. Смолкли крики, солдаты быстро и точно выстрои¬ лись, прозвучал сигнал к наступлению, и виргинцы под предводительством своего командира с неудержимой си¬ лой понеслись через долину. Вскоре поле боя было очи¬ щено от врагов; уцелевшие бросились искать убежища в лесу. Данвуди медленно вывел драгун из-под огня скры¬ вавшихся за деревьями англичан и приступил к печальной обязанности подбирать убитых и раненых. Сержант, которому было поручено доставить Генри Уортона к хирургу, торопился выполнить это распоряже¬ ние, чтобы как можно скорее вернуться на поле битвы. Они не добрались и до середины долины, как капитан ваметил человека, внешность и занятие которого невольно привлекли его внимание. Лысая голова этого чудака была непокрыта, хотя из кармана бриджей торчал обильно на¬ пудренный парик. Сюртук он снял и до локтя засучил рукава сорочки; испачканные кровью одежда, руки и даже лицо изобличали его профессию; во рту у него была си¬ гара; в правой руке он держал какие-то странные инстру¬ менты, а в левой — обгрызенное яблоко, от которого он иногда откусывал, вынимая изо рта упомянутую сигару. Он стоял, погрузившись в созерцание лежавшего перед ним бездыханного гессенца. Неподалеку, опершись на мушкеты и устремив взгляд в сторону боя, стояли трое или четверо пехотинцев; с ними рядом, судя по инстру¬ ментам в руке и окровавленному платью, был помощник хирурга. — Вот это доктор, сэр,—сухо сказал Генри Уортону его провожатый,— он мигом забинтует вам руку. Подозвав к себе солдат, он что-то шепнул им, показы¬ вая на пленного, и вихрем понесся к своим товарищам. Генри подошел к забавной фигуре и, увидев, что на него не обращают внимания, хотел попросить, чтобы ему оказали помощь, но тут доктор прервал молчание и заго¬ ворил сам с собой: — Ну, теперь не сомневаюсь — этого человека убил капитан Лоутон. Я в этом так уверен, будто собственными глазами видел, как он нанес удар. Сколько раз я внушал ему, чтоб он выводил врагов из строя, но не губил их! Бессмысленное уничтожение рода человеческого жестоко; к тому же, нанося подобные удары, Лоутон делает ненуж- 495

пой помощь врача, а это значит, что он не уважает свет науки. — Не найдется ли у вас свободной минутки, сэр,— обратился к доктору Генри Уортон,— чтобы уделить вни¬ мание этой пустяковой ране? — А! — вскричал хирург, встрепенувшись, и оглядел Генри с ног до головы.— Вы откуда, с поля сражения? И много там дела, сэр? — Много,— ответил Генри, с помощью хирурга сни¬ мая сюртук.— Тревожное время, смею вас заверить. — Тревожное,— повторил доктор, усердно занимаясь перевязкой.— Вы очень порадовали меня, сэр: пока люди тревожатся, в них есть жизнь, а пока не угасла жизнь, есть и надежда. А вот случай, когда мое искусство беспо¬ лезно. Я только что вставил мозги в череп одному па¬ циенту, но мне сдается, он был мертвецом раньше, чем я его увидел. Занятный случай, сэр; я вам покажу — он тут недалеко, за изгородью, вместе с другими трупами, их там порядочно... Ага, пуля скользнула по кости, не раз¬ дробив ее. Вам повезло, что вами занимается опытный хирург, а не то вы могли бы лишиться руки. — Неужели? — с некоторым беспокойством восклик¬ нул Генри.—Я не думал, что рана настолько серьезна. — Нет, рана не серьезна, но у вас такая подходящая для операции рука, что новичок мог бы не устоять перед искушением оттяпать ее. — Черт возьми! — крикнул капитан.— Разве кому-ни¬ будь может доставить удовольствие уродовать себе по¬ добных? — Сэр,— с важностью заметил хирург,— ампутировать руку по всем правилам науки — операция, которая до¬ ставляет удовольствие. Не думаю, чтоб молодой хирург устоял перед таким соблазном; увлеченный делом, он не стал бы обращать внимания на разные мелочи. Разговор прервали драгуны, медленно приближавшиеся к месту своей прежней стоянки; среди них были и легко раненные солдаты, которые просили поскорей оказать им помощь. Генри Уортона взяли под конвой, и молодой человек с тяжелым сердцем снова направился к дому отца. В этих схватках англичане потеряли около трети своей пехоты. Уцелевшие собрались в лесу. Понимая, что их по¬ зиция почти неуязвима и атаковать их бессмысленно, 496 16

майор Данвуди оставил на поле сильный отряд под коман¬ дованием капитана Лоутона, приказав следить за всеми передвижениями англичан и не упускать возможности на¬ нести им урон, прежде чем они сядут на свои суда. Майору сообщили, что другой неприятельский отряд выступил со стороны Гудзона, и он счел своим долгом быть наготове, чтобы разрушить замыслы и этих враже¬ ских сил. Капитану Лоутону он строго-настрого запретил атаковать врага, пока для этого не представится удобный случаи. Лоутон был ранен в голову и упал с лошади, оглушен¬ ный скользнувшей по его черепу пулей; на прощанье Дан¬ вуди шутя сказал ему, что если он еще раз будет так не осторожен, то люди подумают, будто у него не все дома. Англичане выступили налегке, без обоза, ибо должны были лишь уничтожить несколько складов с провизией, заготовленной, как полагали, для американской армии. Теперь они отходили через лес в горы и, двигаясь по тро¬ пам, недоступным для кавалерии, направились к своим судам. Глава VIII Пожар пыла/i и меч сверкал, Так длилось много дней, И дети в пламени войны Теряли матерей. Потеря близких, мор и беды — Вот какова цена победы. Саути Гул сражения не достигал больше ушей встревожен¬ ных обитателей дома мистера Уортона. Наступила томи¬ тельная тишина. Френсис, в одиночестве у себя в ком¬ нате, все еще старалась не слушать шума и тщетно при¬ зывала к себе свое мужество, чтобы пойти узнать об ужа¬ савшем ее исходе битвы. Луг, на котором виргинцы ата¬ ковали вражескую пехоту, был расположен не дальше чем в миле от «Белых акаций», и, когда замолкали мушкетные выстрелы, оттуда доносились крики сражавшихся. Когда Генри удалось бежать, мистер Уортон прошел в ком¬ нату, где укрывались его свояченица и старшая дочь, и 17 Фснпмор Купер. Том III 497

все трое с трепетом стали ждать вестей. Наконец, не в силах больше выносить мучительную неизвестность, Френ¬ сис присоединилась к своим близким; вскоре они послали Цезаря узнать, что творится за пределами дома и чьи по¬ бедные знамена развеваются над лугом. Отец коротко рас¬ сказал изумленным дочерям и мисс Пейтон, при каких обстоятельствах бежал Генри. Не успели они опомниться от удивления, как открылась дверь, и сам Генри вошел в комнату; его сопровождали два солдата, а следом за ними появился и Цезарь. — Генри... сын мой, сын мой! — вскрикнул, протяги¬ вая руки, потрясенный отец, не в состоянии подняться с места от волнения.— Что я вижу! Ты снова в плену... твоя жизнь в опасности? — Мятежникам посчастливилось больше, чем нам,— ответил молодой человек, силясь улыбнуться.—Я храбро бился за свою свободу, но преступный дух мятежа все¬ лился даже в коней: лошадь, на которой я ехал, против моей воли — могу вас в этом заверить — понесла меня л самую гущу солдат Данвуди. — И тебя опять задержали? — спросил отец, испу¬ ганно взглянув на вооруженных спутников сына. — Именно так. Мистер Лоутон, который так далеко видит, тотчас же задержал меня. — А почему не вы его, масса Генри? — с досадой вскрикнул Цезарь. — Это легче сказать, чем сделать,— улыбаясь, ответил молодой капитан,— тем более,— добавил он, посмотрев на часовых,— что эти джентльмены постарались лишить меня возможности пользоваться правой рукой. — Ты ранен! — в один голос воскликнули встрево¬ женные сестры. — Всего лишь царапина,— успокоительно сказал брат и в доказательство своих слов вытянул раненую руку,— но

в самую критическую минуту она подвела меня. Цезарь бросил негодующий взгляд на солдат, словно именно они были повинны в этом, и вышел из комнаты. Капитан в нескольких словах рассказал все, что знал о со¬ бытиях злополучного дня. По его мнению, исход дела еще не был решен, ибо, когда его увели с поля боя, виргинцы отступали. — Они заманивали белку,— неожиданно вмешался 498

одни из стражей,— и не забыли оставить славного пса, чтоб он схватил зверька, когда тот спустится с дерева. — Да,— резко добавил его товарйщ,— капитан Лоутон пересчитает носы уцелевшим, прежде чем они доберутся до своих вельботов. Во время этого разговора Френсис стояла, держась за спинку стула; замирая от страха, она ловила каждое слово и то бледнела, то краснела; ноги у нее подкашива¬ лись. Наконец, сделав отчаянное усилие, она спросила: — Кто-нибудь из офицеров ранен... с той или другой стороны? — Да,— грубовато ответил часовой,— Молодые южане так горячатся в бою, что редко кого-нибудь из них не сши¬ бают. Один раненый сказал мне, будто капитан Синглтон убит, а майор Данвуди... Больше Френсис ничего йе слышала: потеряв сознание, она упала на стул, стоявший у нее за спиной. Заботы род¬ ных помогли ей прийти в себя, а капитан встревоженно спросил: — Но ведь майор Данвуди не ранен? — За него можно не беспокоиться,— ответил часовой, не обращая внимания на волнение семейства Уортон.— «Кому суждено быть повешенным, тот не утонет», как го¬ ворится; если бы пуля могла попасть в майора Данвуди, его давно бы уже не было на свете. Я хотел сказать, что майора ужасно огорчила смерть капитана Синглтона. Знай я, что леди так интересуется майором, я говорил бы осторожнее... Френсис живо вскочила с места; щеки ее пылали от смущения, и, опираясь на руку тетки, она уже собиралась покинуть комнату, как вдруг появился сам Данвуди. В первую минуту взволнованная девушка ощутила без¬ граничную радость, но тут же отступила назад, испуган¬ ная незнакомым ей выражением лица майора. Суровость боя оставила тень на его чертах, глаза смотрели сосредо¬ точенно и строго, нежная улыбка, озарявшая при встрече с невестой его смуглое лицо, сменилась мрачной озабочен¬ ностью. Казалось, его душой владело одно всепоглощаю¬ щее чувство. Он сразу же приступил к делу. — Мистер Уортон,— начал он очень серьезно,— в та¬ кое время не к месту излишние церемонии. Боюсь, что один из моих офицеров смертельно ранен, и* рассчитывая на ваше гостеприимство, мы принесли его в ваш дом. 499

— Я счастлив, cap, что вы это сделали,— сказал ми¬ стер Уортон, сразу уразумев, как для него важно распо¬ ложить к себе американцев.— Нуждающиеся в моей по¬ мощи всегда желанные гости в моем доме, а друг майора Данвуди — вдвойне. — Благодарю вас, сэр,— ответил Данвуди поспешно,— и за себя и за того, кто не в силах сам поблагодарить вас. С вашего разрешения, мы тотчас же отнесем раненого в комнату, там врач его осмотрит и скажет свое мнение о его состоянии. Так и было сделано. У Френсис болезненно сжалось сердце, когда ее жених вышел, ни разу не взглянув на нее. В женской любви есть преданность, не терпящая со¬ перничества. Вся нежность души и вся сила воображения подчинены этой тиранической страсти; а если отдаешь себя целиком, то ждешь взамен того же. Френсис провела долгие мучительные часы, терзаясь беспокойством за Дан¬ вуди, а теперь он встретил ее без улыбки, расстался без слопа привета. Пылкость ее чувств не ослабела, но на¬ дежда поколебалась. Когда мимо Френсис пронесли почти бездыханное тело друга Данвуди, девушка бросила взгляд на того, кто, казалось, отнял у нее любовь. Она увидела мертвенно-бледное лицо, услышала за¬ трудненное дыхание, и образ смерти мелькнул перед нею в самом страшном ее обличье. Данвуди шел подле Сингл¬ тона. Держа его за руку, он строго наказывал людям, нес¬ шим раненого, двигаться с осторожностью; словом, прояв¬ лял заботливость, на какую в таких случаях способна только нежная дружба. Отвернув голову в сторону, Френ¬ сис неслышно прошла вперед и растворила перед ними дверь. Девушка решилась поднять свои кроткие голубые глаза на лицо майора лишь тогда, когда, пройдя мимо, он коснулся ее платья; но он не ответил на ее взгляд, и Френсис, невольно вздохнув, направилась к себе в спальню, чтобы побыть одной. Капитан Уортон дал слово своим караульным не де¬ лать больше попыток к бегству; потом, чтобы помочь отцу, он взял на себя обязанности хозяина дома. Выйдя в кори¬ дор, он встретил хирурга, так ловко перевязавшего ему руку; тот направлялся в комнату раненого офицера. — А! — воскликнул ученик Эскулапа К— Я вижу, вы 1 Э с к у л а и (римск. миф.) — бог врачебного искусства. 500

Френсис увидела мертвенно-бледное лицо, услышала затрудненное дыхание...

чувствуете себя неплохо... Но погодите, нет ли у вас бу¬ лавки? Впрочем, не надо, у меня есть своя. Не простудите рану, а не то кому-нибудь из моих юнцов придется во¬ зиться с вами. — Упаси бог! — пробормотал капитан, старательно поправляя свою позязку. В эту минуту на пороге показался Данвуди и громким голосом нетерпеливо крикнул: — Скорей, Ситгривс, скорее! Этак Джордж Синглтон истечет кровью. — Как, Синглтон? Господи помилуй! Так это Джордж... бедный маленький Джордж! — с искренним волнением воскликнул доктор и поспешил к постели больного.— Сла¬ ва богу, он жив, а если не угасла жизнь, есть и надежда. Это первый пациент с серьезным ранением за нынешний день, которого мне принесли не убитым. Капитан Лоутон учит своих солдат наносить такие бесцеремонные удары... Бедняга Джордж... Черт возьми, это же мушкетная пуля! Юный страдалец, взглянув на жреца науки со слабой улыбкой, попытался протянуть ему руку. В его взгляде и жесте была мольба, глубоко тронувшая хирурга. Он снял очки, чтобы вытереть навернувшиеся на глаза не¬ привычные слезы, и со всей серьезностью приступил к своим обязанностям врача. Однако, пока делались необ¬ ходимые приготовления, он дал волю своим чувствам и все время бормотал: — Если только ранила пуля, я никогда не теряю на¬ дежды; можно рассчитывать, что рана не смертельна, но бог ты мой, солдаты Лоутона рубят почем зря направо и налево... Как часто они рассекают то шейную, то сон¬ ную артерию, а то и вовсе бьют по голове и выпускают мозги; а все эти раны так плохо поддаются лечению... Чаще всего пациент умирает прежде, чем успеешь за него взяться. Мне только один раз удалось приладить мозги на место, а сегодня я три раза пытался это сделать, и все без толку. Сразу видно, когда в бою сражались сол¬ даты Лоутона: они рубят почем зря. Друзья капитана Синглтона, собравшиеся у его по¬ стели, так привыкли к повадкам своего хирурга, что не обращали внимания на его монологи и не отвечали на них; они терпеливо ждали минуты, когда он приступит к осмотру больного. Данвуди смотрел в лицо врача так, словно хотел проникнуть ему в душу. Больной содрог¬ 502

нулся, когда ему ввели зонд, а физиономия хирурга рас¬ плылась в улыбке. — На этом участке прежде не было ранения...— про¬ бормотал он. Сняв очки и отбросив в сторону парик, Ситгривс весь ушел в работу. Данвуди стоял в напряженном молчании, держа обеими руками руку страдальца и не сводя глаз с доктора. Наконец Синглтон слабо застонал, и хирург, бы¬ стро выпрямившись, громко сказал: — Да, немалое удовольствие проследить за пулей, ко¬ торая, так сказать, прошла зигзагами через человеческое тело, не повредив ни одного важного для жизни оргапа; но, когда солдаты капитана Лоутона... — Скажите,— прервал его Данвуди,— есть ли какая- нибудь надежда? Вы можете найти пулю? — Проще простого найти то, что держишь в руке, майор Данвуди,— невозмутимо ответил хирург, готовя перевязку.— Она прошла, как выразился бы этот грамотей капитан Лоутон, кружным путем, а вот его солдаты ру¬ бят саблей наотмашь, хоть я обучал его сотням способов наносить удары по науке. Сегодня, например, я видел ло¬ шадь с почти отрубленной головой. — Это моя работа,— сказал Данвуди,— я убил эту ло¬ шадь.— Его щеки опять порозовели, и темные глаза за¬ блистали надеждой. — Вы! — воскликнул хирург, в изумлении выронив бинт.—Вы! Но ведь вы же знали, что.это лошадь. — Подозревал, не отрицаю,— с улыбкой отозвался майор, поднося питье к губам своего больного друга. — Такие удары, нанесенные человеку, смертельны,— продолжал доктор, занимаясь своим делом,— они сводят на нет пользу, которую приносит нам свет науки, и бес¬ смысленны в битве — ведь требуется всего-навсего выве¬ сти врага из строя. Сколько раз, майор Данвуди, проси¬ живал я в ожидании, пока капитан Лоутон сражался, но мои надежды никогда не оправдывались — не было ни еди¬ ного случая, достойного упоминания: или жалкие цара¬ пины, или убитые; сабля — мрачное оружие в неопытных руках! Да, майор Данвуди, немало часов я загубил, ста¬ раясь втолковать сию истину капитану Джону Лоутону. Нетерпеливый Данвуди молча показал на раненого, и хирург стал работать быстрее. — Ах, бедняга Джордж, такой трудный случай, но... 503

Его прервал вестовой, доложивший, что присутствие командира необходимо на поле битвы. Данвуди пожал руку своему другу и, отойдя от кровати, знаком подозвал к себе доктора. — Как вы полагаете,— спросил он шепотом, когда они вдвоем направились к выходу,— он будет жить? — Будет! — Слава богу! — воскликнул молодой человек и по¬ спешил вниз. Он зашел на минуту в гостиную, где, как обычно, со¬ бралось все семейство Уортон. Теперь лицо майора сияло улыбкой, и он сердечно, хотя и торопливо поздоровался со всеми. Бегство и возвращение капитана Уортона не привлекли его внимания; казалось, он считал, что капи¬ тан и не уходил оттуда, где они расстались перед боем. На поле сражения они не встретились. Английский офицер гордо отошел к окну и ни словом не прерывал Данвуди. После всех переживаний этого бурного дня Френсис и Сара очень устали; обе они молчали, а беседу поддер¬ живала лишь мисс Пейтон. — Есть ли надежда, кузен, что ваш друг выживет? — спросила она и, приветливо улыбаясь, подошла к своему родственнику. — Конечно, есть, конечно, дорогая мисс Пейтон! — с радостью ответил майор.— Ситгривс сказал, что рана не смертельна, а он никогда меня не обманывал! — Это известие радует меня не меньше, чем вас,— человек, который дорог вам, майор Данвуди, не может не вызывать теплых чувств в сердцах ваших друзей. — Добавьте — так заслуженно дорог,— горячо сказал молодой человек.— Синглтон — добрый гений нашего полка, его любят все; он такой мягкий, справедливый, бла¬ городный, кроткий, как ягненок, и нежный, как голубка.,, однако на поле битвы Синглтон превращается в льва. — Вы говорите о нем, как о возлюбленной, майор Данвуди,— улыбаясь, заметила мисс Пейтон и бросила взгляд на младшую племянницу, которая, побледнев, си¬ дела в углу, прислушиваясь к разговору. — Я и вправду люблю его, как невесту! — пылко вос¬ кликнул взволнованный майор.— Но он нул^дается в за¬ боте и покое, теперь все зависит от ухода за ним. — Поверьте, сэр,— с достоинством сказала мисс Пей¬ 504

Поделиться с друзьями: