Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Что же касается названия самой книги «Кандзявые эссе» (Кандзи-эссе), то его перевод на японский язык достаточно прост: или (кандзи эссэ: или кандзи эссэй), где в качестве аналога слова «эссе» выступает , заимствованное от английского essay. Такой вариант перевода вполне мог бы устроить автора, но очень уж ему хотелось, чтобы название книги дышало «замшелой» древностью и состояло полностью из иероглифов, поскольку в первую очередь в книге речь идёт именно о них. И такой вариант названия найти всё-таки удалось. В качестве японского аналога «эссе» было выбрано слово (дзуйхицу) - заметки, записки, очерки, литературная смесь, эссе. (дзуйхицу) - слово по нынешним временам малоупотребимое, но в былые времена, например, в эпоху Эдо или Мэйдзи, именно оно употреблялось с максимально близким к

понятию эссе смыслом.

Выбор пал на это слово ещё и потому, что японское (дзуйхицу) своими корнями восходит к китайскому (suibi, суй би) - очерк, записки. Иероглиф в китайском и в японском языках имеет почти одинаковые значения: следовать, вслед, следом; слушаться, повиноваться; угодно, свободно, просто; в любой момент, в любое время, всегда. Иероглиф [743]– кисть, ручка, карандаш; написать, записать. Получается, что (по-китайски) или (по-японски) - это что-то вроде «в любое время свободно следовать за написанными иероглифами», что удивительно точно соответствует стилю написания «Кандзявых эссе» [744] .

743

(ХИЦУ_фудэ) - кисть для письма и рисования: (хисся) - автор, писатель; (маннэнхицу) - авторучка. Что же касается иероглифа , то он является китайским упрощённым вариантом иероглифа .

744

Полное название книги (Японский для души. Кандзявые эссе) было «рождено» не без помощи целого коллектива неравнодушных людей: Игорем Ашмариным (Россия, Челябинск) от существительного «кандзи» образовано прилагательное «кандзявые»; перевод слова «эссе» (, дзуйхицу) был предложен Алексеем Коноваловым (Россия-Китай); название серии «Японский для души» перевела на японский как («ниxoнгo ни мииpapэтэ» - японским языком очарованный) Дзюнко Фудзивара .

СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ

Хочется поблагодарить всех удивительных, искренних, отзывчивых, умных, интересных людей, с которыми автора свела эта книга за время её написания. Одно только перечисление всех, кто оказал ему ту или иную поддержку, заняло бы десятки страницу поэтому было решено отметить хотя бы тех лиц, чьё участие сыграло самую решающую роль в жизни книги.

Вардан ГАЛУСТЯН, Ереван. Из обильной Интернет-переписки и многочисленных разговоров, проведённых с Варданом в чате сайта «Самоучитель японского языка» [745] , родились многие сюжеты этой книги. Но это не главное. Главное, что для автора книги Вардан является живым доказательством того, что японский язык самостоятельно можно не только выучить, но и достичь всех высот, о которых может только мечтать человек, находящийся в начале своего Пути.

745

Алексей КОНОВАЛОВ, Москва - Гуанчжоу. Именно им была дана основная масса консультаций по Китаю и китайскому языку, и именно он удивил в свое время автора словами: «Очень многие из тех, кто начинает с увлечения Японией, рано или поздно приходят к Китаю». Надеюсь, дорогой читатель в процессе чтения книги оценит или уже оценил глубину этих слов.

Денис КОСТЫЛЕВ, Сыктывкар. Талантливейший программист, чьи трезвый совет, жёсткая логика и постоянная изобретательность в разработке новых «японских» Интернет-решений, до осуществления большинства из которых, к сожалению, ни у него, ни у автора попросту не доходят руки, сыграли и играют неоценимую роль как в жизни сайта «Самоучитель японского языка», так и в подготовке к изданию следующей книги из серии «Японский для души».

Алексей ЛАВРЕНТЬЕВ, Москва. Хотя бы одну хорошую книгу написать может каждый. И макет книги при уровне современной компьютерной техники сделать сегодня не проблема. Но когда идея уже воплощена в жизнь и её уже можно потрогать руками, то книга приобретает новый статус. И вот на этой стадии советы и поддержка Алексея были настолько важны и своевременны,

что отчасти благодаря и его помощи сегодня эта книга стала доступна всем и каждому.

Полина ЛИХАЧЁВА, Рязань. Увлечённейший человек, художник с компьютерной мышкой и фотоаппаратом в руках, создавший для книги ряд замечательных мнемонических зарисовок и стихотворений, из которых, к сожалению, только малая часть вошла в это издание.

Хаято МАЦУМОТО , Кагосима. Соотечественник минимум трёх народов. Его рассказы о Кагосиме и кагосимцах могут заставить полюбить Японию даже тех, кто до этого к ней был совершенно равнодушен.

Владимир СИЛИН, Сыктывкар. Человек, давший зелёный свет множеству интересных образовательных, культуроведческих и прочих некоммерческих Интернет-проектов, один из которых, отнюдь не самый лучший, и перерос в данную книгу.

Валерий ШАРАПОВ, Сыктывкар. С детских лет друг автора книги, этнограф, замечательный учёный. Человек, с кем можно обсудить любую проблему, выверить её, поговорить ни о чём, помолчать обо всём, и, вообще, навести порядок в голове.

Станислав ШАТАЛОВ, Москва; Илья ХОЛОМАЙ, Волковыск (Беларусь). По прошествии времени кажется, что писать книгу было значительно проще и интереснее, чем потом неоднократно её перечитывать, корректировать и править. Если бы не помощь Станислава и Ильи, не их советы и не их неугомонная придирчивость, то трудно сказать, что вообще получилось бы из этой затеи.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Ка- Нахлынула тоска. Две фрейлины поют, Одна терзает флейту.

Приложение №1

Миллион Алых Роз

: • (Текст: Андрей Вознесенский)

: (Перевод: Токико Като)

: • (Композитор: Раймонд Паулюс)

: (Песня: Токико Като)

(Тиисана иэ то кянбасу)

(Хока ни ва нанимо най)

(Мадзусий экаки га)

(Дзйою: ни кои о сита)

(Дайсукина анохито ни)

(Бара но хана о агэтай)

(Ару хи мати дзю: но)

(Бара о каимасита)

(Хякуманбон но бара но хана о)

(Аната ни аната ни аната ни агэру)

(Мадо кара мадо кара миэру хироба)

(Маккана бара дэ умэцукуситэ)

(Ару аса канодзйо ва)

(Маккана бара но уми о митэ)

(Докока но оканэмоти га)

(Фудзакэта но да то омотта)

(Тиисана иэ то кянбасу)

(Субэтэ о уттэ бара но хана катта)

(Мадзусий экаки ва)

(мадо но сита дэ канодзйо о митэита)

(Хякуманбон но бара но хана о)

(Аната ва аната ва аната ва митэру)

(Мадо кара мадо кара миэру хироба ва)

(Маккана маккана бара но уми)

(Дэаи ва сорэдэ овари)

(Дзйою: ва бэцу но мати э)

(Маккана бара но уми ва)

(Ханаяката канодзйо но дзинсэй)

(Мадзусий экаки ва)

(Кодокуна хиби о окутта)

(кэрэдо бара но омоидэ ва)

(Кокоро ни киэнакатта)

На следующих трёх страницах прилагается вспомогательный словарик.

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРИК

– ... [746]

746

Некоторые слова и кандзи из песни, если они подробно рассматривались в рамках Кандзявых эссе, в этом словарике могут не упоминаться.

(сакуси -> САКУ_цукуру_изготовлять + СИ_слово) - автор слов.

(саккяку -> САКУ_цукуру, изготовлять + ТКЁКУ_мелодия) - композитор.

– > (ЯКУ_якусуру_переводить + СИ_слово) - автор перевода.

(БАЙ_ута) = (КА_ута) - песня.

– Като: Токико.

/ (тиисана/тиисай) - маленький [СЁ:].

(КА_иэ) - дом.

(кянбасу) - холст (от англ. canvas - холст). До недавнего времени звучало и записывалось как (сегодня многие пожилые японцы всё ещё предпочитают говорить: «канбасу»).

Поделиться с друзьями: