Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[ - Большой ДАЙ, ТАЙ_оокий 3 ( (37) большой)]

Здесь будет абсолютно к месту вспомнить одно из определений тайфуна , процитированное в третьем эссе [124] . Теперь становится ясно, что автор данной словарной статьи либо не удосужился, либо не имел возможности проверить значения используемых в этом слове иероглифов и положился исключительно на свой слух. Наших же с вами знаний уже вполне достаточно для того, чтобы воочию убедиться в ошибочности данного определения и понять, что «большого» ветра в слове «тайфун» отродясь не было. Однако справедливости ради добавим, что слово всё-таки есть и в китайском языке (ветер, просто сильный ветер и уж всяко не тайфун), и в японском («оокадзэ» - большой ветер: от очень сильного ветра до ветра ураганной мощи со всеми вытекающими отсюда последствиями [125] ).

124

Большой Энциклопедический Словарь: «Тайфун (от кит. тай фын -

большой ветер), местное название тропических циклонов штормовой и ураганной силы в Юго-Восточной Азии и на Дальнем Востоке.

125

(оокадзэ) - шторм, буря, ураган, тайфун . Игра «ураганных» слов наводит на крамольную мысль о том, что, видимо, вовсе не японцы у китайцев, а китайцы у японцев позаимствовали слово «тайфун». Действительно, откуда древнему преимущественно континентальному Китаю разбираться в нюансах происхождения ветров, формирующихся над океанскими просторами? Зато японцам это и актуальней, и ближе. Более того, при попытке дальше проследить происхождение слов «тайфун» и «ураган», обнаруживается причастность к этому делу индейцев карибского бассейна (так, «ураган» восходит к богу ветра Хуракана. которому поклонялись Майа), а уж оттуда испанские конкистадоры разнесли это «ветренное» словечко по всему миру. Что же касается тайфуна, то мы, похоже, имеем то, что имеем: когда-то посаженные семена китайской иероглифической письменности настолько успешно взошли и зацвели на японской земле, что теперь Китай вместе со всем миром пожинает плоды, о происхождении которых, может быть, иногда даже и не догадывается.

Данный пример является своевременным напоминанием о том, что в японском языке ни в коем случае нельзя полагаться только на слух, и если в случае письменного общения какие-либо недоразумения в понимании написанного практически исключены (если вы используете кандзи, а не подменяете их каной), то даже между японцами в разговоре нередко возникают ситуации, когда сказанное может быть понято совсем не в том смысле, который вкладывался собеседником в то или иное слово. Поэтому бывает так, что японцы, употребив в разговоре то или иное словцо, сразу же поясняют, какой именно иероглиф они имели в виду в данном конкретном случае. И для этого им совсем необязательно постоянно держать при себе блокнот с карандашом или ручкой. В таких случаях им достаточно назвать по ону или куну тот иероглиф, который на их взгляд может вызвать неоднозначность в понимании, и проблема снимается сама собой.

– чрезвычайно востребованный в общении и в текстах кандзи. Слово «большой» в Японии не только встречается так же часто, как и в России, но еще и используется практически в идентичных смыслах, естественно, не без некоторых поправок на национальную самобытность. Все особенности его применения в основном связаны с человеком. Например, для всех нас большой человек может быть большим человеком во всех смыслах: огромным, или высоким, или начальником, или добившимся определённой известности, Что же касается Японии, то там каждому из перечисленных случаев соответствуют свои словесные интерпретации [126] .

126

(«карада га оокий хито» - человек с большим телом) - большой (огромный, здоровенный) человек, («сэй га такай хито» - человек высокого роста) - большой (высокий) человек. («такай хито» - дорогой человек) - человек имеющий высокую цену (обычно о гейшах). («эрай хито» - великий, знатный, выдающийся человек) - большой (высокопоставленный, старший по званию) человек. («идайна хито» - великий, выдающийся человек) - большой (великий) человек.

Ещё чаще иероглиф встречается в словах китайского происхождения, таких, например, как (дайгаку) - университет, институт, высшее учебное заведение (большое учение).

А что получится, если соединить вместе иероглифы «Большой» И «Человек»? Получится взрослый человек . Вопрос только в том, как сие творение произнести вслух? Только не пытайтесь самостоятельно искать ответ! Неужели вы ещё не привыкли к тому, что японский язык - это язык коварных подвохов и морочащих голову неожиданностей? Так вот, данное слово читается ни по кунам, ни по онам, ни по их комбинациям. Оно читается вообще другим, для нас с вами просто «взятым с потолка» способом. Взрослый человек по-японски будет «отона»! Откуда взялось это слово? Почему оно используется здесь? Чтобы ответить на эти вопросы, вспомните гору Фудзи и всё, что о ней говорилось в предыдущем эссе.

5.6. СВОЁ - ЧУЖОЕ

Пришла пора сделать некоторые пояснения. Ещё раз оформим табличку-досье на кандзи «Большой», но только немножечко по-другому, почти по-японски:

[ - Большой ,_ 3 ( (37) большой)]

Обращает на себя внимание запись кунов и онов: «оокий» записано знаками азбуки Хирагана, в то время как «дай» - знаками азбуки Катакана. Здесь имеет место исторически сложившаяся традиция: «оокий» - слово исконно японское, национальное, в то время как «ДАЙ» - заимствованное. Как известно, японцы - известные мастера что-нибудь позаимствовать из других культур на пользу себе и на процветание своей маленькой родины, при этом они довольно строго разграничивают заимствованное и исконно японское. В жизни это выражается по-разному и порой настолько тонко, что на первый несведущий взгляд практически незаметно. Язык в этом смысле не исключение. Одним из эффективных способов, с помощью которого японский язык проводит грань между своим и чужим, является применение азбук Хирагана и Катакана, и если знаками азбуки Хирагана принято записывать исконно японские

слова, то на долю азбуки Катакана легла ответственность за написание как слов иностранного происхождения [127] , так и собственно иностранных слов [128] .

127

«Арубайто» - подработка (от немецкого die Arbeit - работа), «покэтто» - карман (от английского pocket).

128

«Супасибо» (спасибо), «кунига» (книга), «пу:тин» (Путин). С более подробным взглядом на роль обеих азбук в японской письменности можно ознакомиться в приложении к данному эссе.

В приведенной выше табличке-досье можно заметить ещё одну особенность. В слове (ookii) долгота гласного «о» отмечена повторением знака «о», а не сочетанием «о» и «и», как, например, в случае с (, jinkou). Это опять-таки связано с особенностями записи родных и заимствованных слов. «Jinkou» - китайское образование, «ookii» - сугубо национальное. В первом случае принято долготу отмечать знаком «u» после «о», во втором - чаще всего дублированием «о».

Ну, что тут скажешь? ЯПОНИЯ!

5.7. ЯПОНСКИЕ НАЗВАНИЯ НЕКОТОРЫХ СТРАН

Австралия - (о:суторариа)

Америка - (амэрика)

Англия - (игирису)

Бразилия - (бурадзиру)

Германия - (дойцу)

Египет - (эдзипуто)

Израиль - (исураэру)

Испания - (супэин)

Канада - (канада)

Китай - (тю:гоку)

Корея - * (тё:сэн)

Монголия - (монгору)

Новозеландия - (ню:дзирандо)

Россия - (росиа)

Украина - (укураина)

Франция - (фурансу)

Филиппины - (фирипин)

Япония - (НИХОН, НИППОН**)

*) (ТЁ:_аса) - утро, (СЭН_адзаякана) - яркий, ясный, блестящий, ловкий.

**) «Ниппон» - более древнее название Японии, чем Нихон.

5.8. НОВЫЕ КАНДЗИ

[ - Человек NIN, JIN_ hito 2 ( (9) человек)]

[ - Рот KOU_ kuchi 3 ( (30) рот)]

[ - Входить NYUU_ iru 2 ( (11) входить)]

[ - Выходить SHUTSU_ deru 5 ( (17) коробка)]

[ - Дуть SUI_ fuku 7 ( (30) рот)]

[ - Зевота KEN_ akubi 4 ( (76) зевать)]

[ - Недоставать KETSU_ kakeru 4 ( (76) зевать)]

[ - Большой DAI, TAI_ ookii 3 ( (37) большой)]

5.9. НОВЫЕ СЛОВА

– человек (hito)

– люди (hitobito)

– рот (kuchi)

– население (jinkou)

– входить (iru, hairu)

– вкладывать (ireru)

– выходить (deru)

– выходить (dekakeru)

– вынимать, посылать (dasu)

– вход (iriguchi)

– выход (deguchi)

– вход-выход, проход (deiriguchi)

– провинциал, деревенщина (yamadashi)

– дуть (fuku)

, - зевота (akubi)

– недоставать (kakeru)

– большой (ookii)

– взрослый (otona)

– сильный ветер (ookaze)

– университет (daigaku)

– поступление (nyuugaku)

– поступать в институт (nyuugaku suru)

– что (nan, nani)

– сколько человек (nannin)

– подработка (arubaito)

– карман (poketto)

ПРИЛОЖЕНИЕ

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КАТАКАНЫ И ХИРАГАНЫ [129]

129

Примечания Александра Вурдова. Иллюстрация Полины Лихачёвой.

***

«Порядок написания заимствованных слов катаканой утвержден приказом кабинета министров от 28 июня 1991 года. Заимствованные слова, зарубежные географические названия, имена иностранцев, специальные научно-технические термины в современном японском языке записывают не хираганой, а катаканой. Может возникнуть вопрос: зачем в японском языке существует две параллельные слоговые азбуки?

Дело в том, что тенденция современного японского языка записывать европейские заимствования [гайрайго] катаканой появилась достаточно недавно. В памятниках в период с эпохи Муромати [130] до начала эпохи Эдо [131] , то есть когда европейские слова впервые начали появляться в японской лексике, заимствования записаны иногда иероглифами, иногда хираганой, иногда катаканой - не было стабильности в этом вопросе. Запись европейских слов иероглифами имела место вплоть до эпохи Мэйдзи [132] , а некоторые случаи иероглифической записи таких слов встречались даже после Второй мировой войны. Примеры включают в себя прежде всего названия стран мира: Россия, Америка, Франция. Кроме того, это некоторые существительные: клуб, каталог, спички.

130

Исторический период (1333-1568 гг.). Смута, распри, воины. На землю Японии впервые ступает нога Европейца.

131

Исторический период (1600-1868 гг.). «Руководящая роль» клана Токугава. Изоляция Японии и преследование христиан.

132

Исторический период (1868-1912 гг.). Переход реальной власти от сёгуната к императору Муцухито. Япония открывается Западу и начинает активно впитывать европейский опыт.

Поделиться с друзьями: