Кандзявые эссе
Шрифт:
Впрочем, никто не мешает нам придумать любую другую ассоциацию, вроде той, что приведена выше. Подход может быть разный [147] , а результат будет один, и какой бы мы образ ни придумали, иероглиф из памяти уже не вычеркнуть ни при каких обстоятельствах.
6.4. КНИГА - ИСТОЧНИК НЕ ТОЛЬКО ЗНАНИЙ
Если к иероглифу (дерево) добавить снизу горизонтальную черточку , то этим самым мы акцентируем внимание на корне дерева - его начале, источнике силы и роста. Именно в такой роли (начало, источник, происхождение) обычно выступает данный кандзи, когда в сочетании с другими иероглифами образует какое-нибудь слово. Когда же используется независимо от других иероглифов, то чаще всего он наделяется значением «Книга». Почему «обычно» и почему «чаще»? Да потому, что имеем дело не с чем-нибудь, а с японским языком, и здесь неприемлемы утверждения и заявления, произносимые со стопроцентной уверенностью, и если написано, что в сочетании с другими кандзи иероглиф несёт значение «начало», то стопроцентно уверенным можно быть только в том, что на данное утверждение найдётся множество исключений, например, вот это: (кэппон) - недостающий том [148] .
147
Так,
148
(КЭН/ КЭЦУ_акуби/какэру) - зевота/недоставать (5-е эссе).
[ - Книга ХОН_хон 5 ( (75) дерево)]
[ - Источник ХОН_ мото* 5 ( (75) дерево)]
*) Сегодня в качестве «мото» вместо чаще употребляется кандзи (ГЭН_мото) - начало, источник, основа. Что же касается именно (мото), то он нередко встречается в японских фамилиях: (Ямамото).
Мы уже почти привыкли, что когда какое-то слово записывается одним-единственным кандзи, то это слово, как правило, является кунным чтением данного кандзи. Здесь же мы сталкиваемся с тем имеющим место в японском языке явлением, когда не предмет передаёт своё японское название иероглифу, а иероглиф передаёт своё заморское чтение записываемому им предмету. В результате книга на японский язык переводится как «хон», а мы имеем дело с фактом превращения она в кун, что ещё раз говорит о некоторой условности тех определений, которые мы дали онам и кунам в самых первых эссе. [149] Но здесь особый интерес представляет философская подоплёка, ибо, познакомившись с японской «Книгой», невольно призадумаешься о том, с какого же века и из какой страны пошла традиция называть книгу источником знаний (хон - источник - книга)?
149
Нетрудно догадаться, что поскольку в Японии до прихода китайского письма как таковой своей письменности не было, то японцы до того момента не только книг в глаза не видели, но и вообще не знали, что это такое, поэтому и неудивительно, что диковинный предмет пришёл к японцам вместе со своим заморским названием. Однако важно учитывать тот факт, что Китай был не единственным поставщиком китайских иероглифов. Поскольку на Японский архипелаг свет книжной грамотности впервые пролился из соседней Кореи, то понятно, почему нынешнее «хон» происходит не от китайского «бень», а от корейского «пон».
Сочетание «Источника» с «Солнцем» даёт нам «Страну восходящего солнца» (нихон) - то «поэтическое» название Японии, которое во многих из нас пробуждает какие-то не поддающиеся анализу положительные чувства. Иногда слово может читаться японцами как «ниппон». Данное чтение сохраняется ещё с тех далёких времён, когда японцы вместо «х» произносили «п». [150] Однако по окончании Второй мировой войны с названием Ниппон больше ассоциировалась милитаристская Япония, которую японцы после известных событий стараются если не забыть, то, по крайней мере, не упоминать всуе. Поэтому называть Японию словом «Ниппон» сегодня не очень-то и принято, как не принято в любом здоровом и сытом обществе ворошить своё тяжелое прошлое. Сегодняшняя Япония - это Нихон, ну, может быть, ещё (ниппониа), как это, например, следует из названия одноимённого известного журнала, выпускаемого издательством Heibonsha Ltd на нескольких языках мира, в том числе и на русском [151] .
150
До 700-ых годов нашей эры привычные современным японцам ха-хи-фу-хэ-хо произносились как па-пи-пу-пэ-по, что приводило к тому, что, например, японская мама (хаха) в те времена звучала как папа. Лёд тронулся где-то в эпоху Нара (710-794 гг.), когда звук П благополучно трансформировался в Ф. Но процесс на этом не закончился, и к началу эпохи Эдо (1600-1686 гг.) Ф постепенно превратилось в X. Следует отметить, что отсутствие в фонетическом наборе звуков X и П не является чём то уникальным для языкового мира. Так, в языке народа, к которому имеет честь принадлежать автор Кандзявых эссе, также изначально отсутствовали звуки Ф и X, что не могло не привести к некоторому преобразованию ряда ф-х-содержащих заимствованных слов: картофель -> картупель, кофе -> копей, охота -> окота и так далее.
151
Материалы журнала «Ниппония» доступны в сети Интернет на китайском, английском, французском, корейском, русском и испанском языках по адресу httр://jin.jcic.or.jp/nipponia.
[ - Солнце, день НИТИ_хи 4 ( (72) солнце)]
Но если Япония - это Нихон или Ниппон (или Ниппония), то откуда в таком случае произошло название Japan? Ответ достаточно прост: есть все основания полагать, что первые упоминания о Японии пришли в Европу из Китая, а в древнем Китае иероглиф начинался со звука «j» [152] .
6.5. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
Японские прилагательные - чрезвычайно «хитрый» и очень тонкий инструмент. Прежде всего необходимо отметить, что в японском языке прилагательные бывают нескольких типов. Мы начнём наше знакомство с тех прилагательных, которые с лёгкой подачи лингвистов называются или предикативными, или истинно японскими. Предикативные прилагательные в полной мере оправдывают оба своих названия: практически все они не заимствованы откуда-либо, а имеют исключительно японское происхождение (истинно японские), с другой же стороны, они, завершая собой предложение, могут брать на себя роль сказуемого (предикативные) [153] , что обычно в языках является прерогативой глаголов.
152
На современный китайский язык Япония переводится как (жи бень го).
153
Предикат - сказуемое (от позднелатинского praedicatam). Сравните с английским predicate (сказуемое).
(уми га фукай) - Море глубокое.
(ки га фуруй) - Дерево старое.
Чтобы придать предложению чуть более вежливый оттенок, можно после завершающего прилагательного употребить глагол-связку «дэс».
(уми га фукай дэс) - Море глубокое.
(ки га фуруй дэс) - Дерево старое.
Но на этом сходство прилагательного с глаголом не заканчивается. В отличие от русских прилагательных, японские, подобно глаголам, способны выражать время: море может быть глубоким, но, вполне возможно, оно когда-то было глубоким.
(уми га фукакатта) - Море было
глубоким.(ки га фурукатта) - Дерево было старым.
Или то же самое:
(уми га фукакатта дэс) - Море было глубоким.
(ки га фурукатта дэс) - Дерево было старым.
Как видно из примеров, чтобы прилагательное оказалось в прошедшем времени, завершающее (и) необходимо заменить на (катта): фука(й) + катта -> фукакатта.
Прилагательное в прошедшем времени может занимать место и перед существительным, определяя его:
(фукай уми) - глубокое море.
(фукакатта уми) - море, которое было глубоким.
(фуруй ки) - старое дерево.
(фурукатта ки) - дерево, которое было старым [154] .
(фука-й) - глубокий.
(фука-катта) - был глубоким.
(фука-ку-на-й) - неглубокий.
(фука-ку-на-катта) - был неглубоким.
Однако это не всё. Японские прилагательные довольно легко превращаются в существительные, для чего достаточно заменить завершающее «и» на «са»: фука(й) + са -> фукаса ( - глубина). Видно, что это самое завершающее «и» у предикативных прилагательных настолько легкомысленно и переменчиво в своих настроениях, что его иногда без какой-либо потери смысла можно даже отбросить: (фука(й) + аки) -> фукааки (поздняя осень); (фурухон) - старая (антикварная или подержанная) книга; (фурутэ) - старьё, бывшая в употреблении вещь.
154
За прилагательным в позиции определения (перед существительным) ни при каких обстоятельствах не может следовать глагол-связка «дэс».
[ - Старый КО_фуруй 5 ( (30) рот)]
(кофу:) - старомодный. [155]
Здесь необходимо сделать одно опережающее события замечание: предикативные (истинные) японские прилагательные, как уже упоминалось в начале этой главы, не являются единственным видом прилагательных - кроме них существуют ещё и так называемые полупредикативиые прилагательные [156] . Пока достаточно лишь отметить, что характерной чертой предикативных прилагательных можно считать то, что они обычно заканчиваются на «и», хотя (ох уж это традиционное для японского языка «хотя») это совсем не значит, что все прилагательные, которые заканчиваются на «и», являются предикативными прилагательными [157] .
155
Во втором эссе уже рассказывалось о кандзи (ветер). Его второе значение - стиль. Возможно, здесь логика такая: ветер - веяние - стиль.
156
О полупредикативных прилагательных речь пойдёт в 17-ом эссе.
157
(кирэй) - чистый (полупредикативное прилагательное, имеющее явное китайское происхождение).
Вряд ли символика иероглифа «Старый» вызовет у кого-нибудь какие-либо сомнения, но тем не менее попробуем вырваться из крестово-погребальных ассоциаций, навеваемых этим знаком. Пока десять ртов накормишь - сам прежде времени состаришься: (фурубиру) - стареть, ветшать, изнашиваться.
6.6. ЧЕЛОВЕК ПРИПЛЮСНУТЫЙ или НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ВЕЖЛИВОСТИ
(человек) - яркий по своей значимости знак, и было бы наивно полагать, что он наряду с другими такими же простыми иероглифами не станет принимать активного участия в создании более сложных иероглифов. Правда, для выполнения этой миссии ему приходится немножечко преобразиться. Познакомимся ещё с одной его формой на примере кандзи изображающего прислонившегося к дереву человека.
[ - Отдыхать КЮ:_ясуму 6 (, (9) человек)]
(ясуми) - отдых.
(акиясуми) - осенние каникулы [158] .
(ясуму) - отдыхать, пропускать занятия, простаивать (о производстве).
(ясумимас) - чуть более вежливая (нейтрально-вежливая) форма [159] глагола «ясуму».
Отсюда легко и просто получить пожелание «спокойной ночи»: (о-ясуминасай). Для образования этой фразы используется сразу несколько грамматических приёмов. Во-первых, это применение префикса «о-», который выражает уважительное отношение и является атрибутом вежливой речи [160] . Во-вторых, мы отбросили от глагола «ясумимас» суффикс «-мас» и вместо него употребили «насай» - сокращённую форму от «насару» (вежливого синонима глагола «делать»). Это очень распространённая и часто применяемая грамматическая конструкция, выражающая мягкое повеление или приказ: (о-хаиринасай) - входите, проходите; (о-ясуминасай) - отдыхайте. Также характерен пример извинения за что-нибудь: «гомэннасай» - извините.
158
Сегодня широкое распространение получило (бакансу) - «прозападное» название каникул, образованное or французского vacances.
159
«Отдыхать» - неопределённая форма глагола (инфинитив). Японские глаголы в нейтрально-вежливой форме на «-мас» нельзя переводить как инфинитив: «ясуму» - отдыхать, отдыхаю, отдыхаем, будем отдыхать и пр.; «ясумимас» - отдыхаю, отдыхаем, будем отдыхать (но только не «отдыхать»!).
160
Зачастую использование префикса «о-» позволяет избегать в речи местоимений «ты», «вы» и так далее. Японский язык настолько богат выразительными возможностями, а японцы настолько любят лаконичность изложения мысли, что всякого рода «тыканье» и «выканье» сильно раздражает их слух.
Здесь необходимо сделать некоторые важные пояснения. В японском языке, изобилующем разного рода градациями вежливости и почтения, существует довольно много повелительных форм - от грубого приказа до самой что ни на есть утончённейшей просьбы [161] . В этом плане фраза «о-хаиринасай» (входите) имеет достаточно узкую сферу применения: она может быть употреблена либо в кругу своих близких и хорошо знакомых людей, либо старшими (по возрасту или положению) по отношению к младшим. Но можно сказать и чуть менее вежливо («менее вежливо» не значит «более грубо»): «о-хаири» (входи). А можно значительно более вежливо: «о-хаирикудасай» (входите, пожалуйста) [162] .
161
Признак, по которому японский язык сродни русскому; сравните грубо-повелительное «жри» с нарочито приниженным «не изволите ли откушать».
162
Используемые в японском языке степени вежливости при повелении этими примерами не ограничиваются.