Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Градаций дружбы, а значит и степеней этой самой душевности во взаимоотношениях японцами придумано немало. Это у нас на все случаи минимум слов: приятель, товарищ, друг, а там за океаном (, тайё:) важно точно знать, кого ты приводишь в дом - друга ли закадычного или змею, пригревшуюся на твоей груди. И если говорить о дословности, то «близкий друг» для нас с вами совсем даже не проблема: (тию:) [363]друг, которого хорошо знаешь, в отличие, скажем, от просто знакомого тидзин'а . На то, как говорится, и ум человеческий (, дзинти) человеку дан, чтобы быть разборчивым в своих знакомствах.

363

(ТИ_сиру) - знать (6-е эссе).

11.3. НА ПУТИ К ЗЕМЛЕ ОБЕТОВАННОЙ

Поскольку суффикс множественности «тати»

стал слишком часто встречаться на нашем пути, познакомимся с ним поближе.

[ - Множ. число ТАЦУ_(-) 12 ( (162) дорога)]

Следует всегда помнить, что в кандзявых эссе таблички-досье приводятся далеко не в полном виде. Мы берём какие-нибудь наиболее соответствующие конкретному случаю он и кун и этим, как правило, ограничиваемся. В случае же с мы вообще обошлись без выделения каких-либо смысловых значений этого кандзи и без его куна. Сделано это было умышленно, чтобы легче запомнилось одно из самых частых его употреблений - показатель множественного числа. На самом деле о кандзи много чего можно рассказать, и в последующих эссе мы к нему не раз еще вернёмся, пока же достаточно будет перечислить основные значения, которые вносит этот иероглиф в создаваемые с его помощью слова: «доходить», «достигать», «доставлять» и даже «овладевать искусством», «овладевать знаниями».

Самые простые примеры:

(ко:тацу) - устное уведомление.

(тацудзин) - знаток, мастер.

(таккэн) [364]– широкие и глубокие знания.

Все вышеперечисленные значения образно заключены в графике знака : идут по дороге овцы или бараны (Ё:_хицудзи) по направлению к своей земле (пастбищу) (ТО/ДО_цути_земля), совсем как люди, живущие обретением земли своей обетованной. В этом плане важно упомянуть одно из немногих слов в которых кандзи всё-таки используется вне сочетаний с другими иероглифами: (тассуру) - достигать, доходить (до чего-либо), достигать совершенства (в чём-либо) [365] .

364

Часто «цу» перед глухим согласным звуком приводит к удвоению этого согласного с одновременной редукцией «цу»: тацу + кэн -> таккэн; тацу + суру -> тассуру.

365

Самое время сопоставить кандзи (многочисленное стадо, стремящееся на пастбищные земли) с кандзи (ТИ_окурэру) - опаздывать (сидя на овце никуда не успеть).

И вдобавок ещё один иероглиф - не для запоминания, а просто к месту. Если - это «достигать», а также суффикс множественного числа, то где-то на бытовом уровне получается что-то вроде множества баранов идущих вместе на пастбище, а раз это стадо баранов, то им нужна погоняющая рука, изредка хлестающая наиболее непонятливых и выбивающихся из стада представителей семейства парнокопытных. Стоит только добавить руку, как сразу же получим кандзи , который, как и следовало того ожидать, тоже звучит «тацу». У данного иероглифа элемент «дорога» нарисован в устаревшей форме - факт, позволяющий предположить, что вероятность встречи с ним в современных японских текстах будет невелика (данный кандзи используется лишь в некоторых словах в сочетании с другими иероглифами и его основное значение в этих сочетаниях - хлестать или стегать). Тем не менее упомянуть о его существовании здесь было целесообразно, особенно учитывая тот факт, чтo нам это не составило особого труда.

11.4. РУКА ДРУГА

Где же та самая долгожданная рука друга, только не погоняющая, а способная выдернуть нас из бурного водоворота событий? Доукомплектуем «друга» элементом «рука». В результате получим кандзи основное значение которого «вытаскивать»: (БАЦУ_нуку) - ну-ка, вытащи, ну-ка, давай..., БАЦу и вытащил. Но нам уже известно одно «вытаскивать», «вынимать» - это кандзи (дасу) [366] . В самых общих чертах можно сказать, что (нуку) отвечает за факт вытаскивания чего-либо из чего-нибудь, причём с определёнными усилиями.

366

(СЮЦУ): (дэру) - выходить, появляться, выдаваться, выступать. (дасу) - выставлять, высовывать, выпускать, посылать.

Характерные примеры:

(ха о нуку) - выдёргивать (удалять) зуб; [367]

(кутинуки) - штопор.

Когда же речь идёт просто о высовывании чего-либо на «свободу» (высунуть, выпустить), то в большинстве случаев не будет ошибкой произнести : (ханкати о покэтто кара дасу) [368]– вынуть носовой платок из кармана. И так далее по аналогии: вытащить книгу из ящика, высунуть голову из окна и тому подобное в том же духе.

367

(ирэба

суру) - вставлять зуб.

368

(ханкати) от английского handkerchief (носовой платок).

[ - Вытаскивать БАЦУ_нуку 7 (, (64) рука)]

Если бы в русском языке все синонимы глагола «вытащить» (вынуть, выпустить, выдернуть и так далее) можно было бы свести всего к двум (вытащить и высунуть), то, наверное, глаголу «вытащить» наиболее полно соответствовал бы (нуку), а глаголу «высунуть» - (дасу). Это смысловое разделение вполне конкретно отражено и в графике: - друг, прилагающий физические усилия, чтобы вытащить (наличие посторонней помощи), и - растение, тянущееся на простор.

Если - вытаскивать (гвоздь, волос, зуб), то (нукэру) - выпадать (о волосах и т. п.), а также выниматься, выскальзывать:

(коно мити ва доко э нукэмас ка) - Куда выведет эта дорога? [369]

(кэгава но кэ га нукэру) - мех линяет.

(кэ га нукэру) - волосы лезут.

(нукэгэ) - выпавший волос.

Но раз что-то выскользнуло, значит, кем-то была допущена оплошность, поэтому в сочетании с другими иероглифами часто вносит в образованные с его помощью слова смысл упущения, чего-то обходного и так далее:

369

Сравните с примером, приведённом в 7-ом эссе: (коно мити о юку то хаяси э дэмас) - Эта дорога выведет к лесу (если идти этой дорогой, то выйдешь к лесу).

(нукэмити) - обходная дорога, лазейка, выход из положения.

(нукэмэ) - оплошность (не вытащенный глаз, а нечто, ускользнувшее от глаз).

и - кандзи, имеющие очень широкое применение, мы ограничимся только одним интересным их употреблением. и можно присоединять к другим глаголам с образованием определённого смысла, например, глагол : (хи га курэдасита) - начало смеркаться, (накидасу) - начать плакать (заплакать).

Видно что глагол , если он присоединён к корню другого глагола, придаёт всему выражению значение начала действия. Только нельзя путать такие примеры с образованными по такому же принципу глаголами, которые сами по себе имеют свой некий законченный смысл: (нукидасу) - выбирать, отбирать (а не начать вытаскивать); (нукэдасу) - вырваться из секты, из тюрьмы, спастись бегством (а не начать вырываться).

Глагол в этом плане тоже не отстает от своего синонима, только образованному с его помощью сложному глаголу он придаёт некоторый исчерпывающий характер действия:

(утинуку) - пробивать, простреливать.

В качестве наглядной иллюстрации ко всему вышесказанному можно привести небольшой плакат, выставленный в токийском зоопарке перед вольером со снежным барсом.

Примечательно, что почти все на этом плакате написано знаками азбуки Хирагана. В этом нет ничего удивительного, поскольку основные (причем самые неразумные) посетители зоопарка всё-таки дети, и иероглифов они пока знают не очень много, поэтому-то из трёх кандзи, которые должны быть в наличии на этом плакате, здесь присутствует только самый простой из них - «Рука». А вот как всё это выглядело бы в «полной» записи:

(тэ о дасу то кадзиру ё)!

[370]– если вытащить руку , то [371] прогрызут, отгрызут, укусят, то есть (кадзиру). Заключительное (ё) - частица, добавляющая выражению эмоциональный акцент (не просто, мол, пугаем, а предупреждаем, точно ведь откусят) [372] .

[ - Грызть, отгрызть ГЭЦУ_кадзиру 21 ( (211) зуб)]

Почему «гэцу»? Возможно, потому, что обычно грызут и всё вокруг прогрызают грызуны, а занимаются они этой работой чаще всего ночью. Свет луны (ГЭЦУ/ГАЦУ_цуки) отражается в вечно голодных глазках, буравящий взгляд которых «прогрызает» все, что попадает в поле их зрения даже на самом удалённом расстоянии. По всей видимости, именно отсюда и возникло японское название отряда грызунов: (гэссимоку) - грызущие зубами и глазами.

370

(о) - показатель винительного падежа (кого? что?).

371

Простейший способ запомнить выражение японского условия (если): «если, ТО...». Только при этом надо иметь в виду, что «то» - не единственный способ выражения условия в японском языке.

372

В этом примере заключён еще один ключик для понимания особенностей глаголов и : это вы по отношению к своей руке можете сделать «дасу» (высунуть руку), а уж барс по ту сторону забора с вашей рукой сделает именно «нуку» (вопреки вашему желанию вытащит или выдернет её). Так что ради юмора можем слегка перефразировать эту надпись на свой лад: (если высунете руки - выдернут).

Поделиться с друзьями: