Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Оставим на совести господина Исидо проломленную дверь господина Исиды. Для нас с вами куда важней то, что мы сегодня , следуя старой японской поговорке, одним выстрелом убили двух зайцев (двух птиц):

иссэки [389] нитё: Один камень - две птицы.

И вот когда эссе подошло к своему логическому завершению, позволим себе бросить маленький камешек (, коиси) в японский (, нихон но) огород (, хата/хатакэ): волнистая линия - (хасэн), но и штриховая, прерывистая линия - тоже «хасэн» . Как быть японцу

в том случае, если он не может увидеть, какими именно иероглифами написано то или иное слово, ведь если говорить о «хасэн», то это могут быть две совершенно разные линии, и непонимание (например, при разговоре по телефону) может привести к очень серьёзным последствиям.

389

(«ити» - один) в сочетании с «сэки» читается как «иссэки» («ти» перед глухими согласными звуками редуцируется с удвоением согласного).

А ситуация эта, надо признать, рядовая для Японии, и чтобы быть правильно понятым в тех случаях, когда невозможно сказать, каким именно кандзи записано то или иное слово, японцы либо называют кун «сомнительного» кандзи, либо в качестве примера приводят другое слово, по которому можно будет легко сориентироваться, о каком именно кандзи идёт речь.

Вот характерный и любопытный пример. Есть в Японии очень распространённая фамилия (мацумото). Мацумоты со всей Японии пишут свою фамилию через кандзи , и только обладатели этой фамилии из префектуры Кагосима записывают её через . Это приводит к тому, что жителю Кагосимы каждый раз при встрече или знакомстве приходится пояснять, что записывается он не через , а через . Если бы пришлось перед каждым встречным записывать свою фамилию (кстати, это одна из причин огромной популярности у японцев визиток), то никакой бы бумаги не хватило. Вот и поясняет Мацумото из Кагосимы всем и каждому, что второй кандзи в его фамилии это «гэнки но гэн» - тот кандзи «ГЭН», который в слове «гэнки» (погода). Но при этом любой Мацумото приехавший из Осаки или Токио в Кагосиму, также будет вынужден на каждом углу объяснять удивлённым кагосимцам, что его фамилия пишется отнюдь не через тот кандзи, к которому они привыкли видеть в фамилии Мацумото.

Что же касается слова «хасэн», то в этом случае японец японцу может уточнить, какой же именно «хасэн» он имел в виду - тот которой «нами сэн», или который «ябурэру сэн».

11.10. НОВЫЕ КАНДЗИ

[ - Река SEN_kawa 3 ( (47) река)]

[ - Ива YOU_kawa, yanagi 13 ( (75) дерево)]

[ - Ива RYUU_yanagi 9 ( (75) дерево)]

[ - Кожа HI_kawa 5 ( (107) кожа)]

[ - Друг YUU_tomo 4 ( (29))]

[ - Множ. число TATSU_(-) 12 ( (162) дорога)]

[ - Достигать TATSU_tassuru 12 ( (162) дорога)]

[ - Хлестать, стегать TATSU_(-) 16 ( (64) рука)]

[ - Вытаскивать BATSU_nuku 7 ( (64) рука)]

[ - Грызть, отгрызать GETSU_kajiru 21 ( (211) зуб)]

[ - Меч TOU_katana 2 ( (18) меч)]

[ - Лезвие JIN_ha 3 ( (18) меч)]

[ - Он HI_kare 8 ( (60) идущий человек)]

[ - Одевать HI_kaburu 10 ( (145) одежда)]

[ - Волна HA_nami 8 (, (85) вода)]

[ - Слёзы RUI_namida 10 (, (85) вода)]

[ - Дверь КО_to 4 ( (63) дверь)]

[ - Вернуться, пойти назад REI_modoru 7 ( (63) дверь)]

[ - Камень SEKI_ishi 5 ( (112) камень)]

[ - Ломать НА_yaburu 10 ( (112) камень)]

HI - , , , (kaburu, kawa, nuku, kare)

HA - , (nami, yaburu)

YOU - , , , (kawa, you, (-), hitsuji)

SEKI - , (yuube, ishi)

kawa - , [SEN, HI]

hi - , [NICHI, КА]

ha - , [SHI, JIN]

11.11. НОВЫЕ СЛОВА

– река (kawa)

– горы и реки, пейзаж (sansen)

– г.Татикава (tachikawa)

– устье (kawaguchi)

зубочистка (youji)

– ива (youryuu)

– ива (yanagi)

– серебристый тополь (hakuyou)

– кожа, шкура, кожура (kawa)

– мех, шкура (kegawa)

– друг, приятель (tomo)

– друг, приятель (tomodachi)

– друг (yuujin)

– близкий друг (chiyuu)

– человеческий ум (jinchi)

– достигать (tassuru)

– устное уведомление (koutatsu)

– знаток, мастер (tatsujin)

– обширные знания (takken)

– вытаскивать (nuku)

– штопор (kuchinuki)

– выниматься (nukeru)

– выпавший волос (nukege)

– обходная дорога (nukemichi)

– оплошность (nukeme)

– вырваться (nukedasu)

– выбирать, отбирать (nukidasu)

– пробивать, прострелить (uchinuku)

– грызть (kajiru)

– отряд грызунов (gesshimoku)

– меч катана (katana)

– меч танто (tantou)

– меч тати (tachi)

– перочинный нож (kogatana)

– деревянный меч (bokutou)

– лезвие (ha)

– обнажённый клинок (hakujin)

– холодное оружие (hamono)

– обнажать меч (battou suru)

– он (kare)

– надевать на голову (kaburu)

– кому-то надевать (kabuseru)

– волна (nami)

– слезы (namida)

– дверь (to)

– пойти назад (modoru)

– путь назад (modori)

– возвращать назад (modosu)

– колодец (ido)

– артезианский колодец (fukiido)

– дверь, вход (toguchi)

– дома и жители (kokou)

– дверной замок (toguchi no beru)

– ветер и волны (namikaze)

– камень (ishi)

– ломать (yaburu)

– сломаться (yabureru)

– разбивать, разрушать (daha suru)

– разрушить, проломить (uchiyaburu)

– дыра, пролом (yabure)

– дыра, пролом (yabureme)

– Исидо (ishido)

– Исида (ishida)

– камешек, щебень (koishi)

– волнистая линия (hasen)

– прерывистая линия (hasen)

ЭССЕ 12

12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ

(тэгути) - стиль работы.

(сиранами) - пенные (белые) волны.

(oomoho) - важная персона, «шишка».

(кэнбуцу) - экскурсия.

(мономи) - осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).

(мимоно) - интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.

(мусибоси) - проветривание (вещей) [390] .

390

(КАН_хосу) - сушить (эссе10).

(кэмуси) - гусеница (шерстяной червяк).

(увакава) - эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка (верхняя кожа).

(синпи [391] ) - эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи - эпидермисом).

(дзё:тацу) - прогресс, успехи.

(дзе:тацу суру) - сделать успехи (достигнуть верхов).

(карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) - Он сделал успехи в русском языке [392] .

391

Произносится «симпи» («н» перед «м», «б», «п» произносится как «м»).

392

(росиаго) - русский язык.

Поделиться с друзьями: