Кандзявые эссе
Шрифт:
Оставим на совести господина Исидо проломленную дверь господина Исиды. Для нас с вами куда важней то, что мы сегодня , следуя старой японской поговорке, одним выстрелом убили двух зайцев (двух птиц):
иссэки [389] нитё: Один камень - две птицы.И вот когда эссе подошло к своему логическому завершению, позволим себе бросить маленький камешек (, коиси) в японский (, нихон но) огород (, хата/хатакэ): волнистая линия - (хасэн), но и штриховая, прерывистая линия - тоже «хасэн» . Как быть японцу
389
(«ити» - один) в сочетании с «сэки» читается как «иссэки» («ти» перед глухими согласными звуками редуцируется с удвоением согласного).
А ситуация эта, надо признать, рядовая для Японии, и чтобы быть правильно понятым в тех случаях, когда невозможно сказать, каким именно кандзи записано то или иное слово, японцы либо называют кун «сомнительного» кандзи, либо в качестве примера приводят другое слово, по которому можно будет легко сориентироваться, о каком именно кандзи идёт речь.
Вот характерный и любопытный пример. Есть в Японии очень распространённая фамилия (мацумото). Мацумоты со всей Японии пишут свою фамилию через кандзи , и только обладатели этой фамилии из префектуры Кагосима записывают её через . Это приводит к тому, что жителю Кагосимы каждый раз при встрече или знакомстве приходится пояснять, что записывается он не через , а через . Если бы пришлось перед каждым встречным записывать свою фамилию (кстати, это одна из причин огромной популярности у японцев визиток), то никакой бы бумаги не хватило. Вот и поясняет Мацумото из Кагосимы всем и каждому, что второй кандзи в его фамилии это «гэнки но гэн» - тот кандзи «ГЭН», который в слове «гэнки» (погода). Но при этом любой Мацумото приехавший из Осаки или Токио в Кагосиму, также будет вынужден на каждом углу объяснять удивлённым кагосимцам, что его фамилия пишется отнюдь не через тот кандзи, к которому они привыкли видеть в фамилии Мацумото.
Что же касается слова «хасэн», то в этом случае японец японцу может уточнить, какой же именно «хасэн» он имел в виду - тот которой «нами сэн», или который «ябурэру сэн».
11.10. НОВЫЕ КАНДЗИ
[ - Река SEN_kawa 3 ( (47) река)]
[ - Ива YOU_kawa, yanagi 13 ( (75) дерево)]
[ - Ива RYUU_yanagi 9 ( (75) дерево)]
[ - Кожа HI_kawa 5 ( (107) кожа)]
[ - Друг YUU_tomo 4 ( (29))]
[ - Множ. число TATSU_(-) 12 ( (162) дорога)]
[ - Достигать TATSU_tassuru 12 ( (162) дорога)]
[ - Хлестать, стегать TATSU_(-) 16 ( (64) рука)]
[ - Вытаскивать BATSU_nuku 7 ( (64) рука)]
[ - Грызть, отгрызать GETSU_kajiru 21 ( (211) зуб)]
[ - Меч TOU_katana 2 ( (18) меч)]
[ - Лезвие JIN_ha 3 ( (18) меч)]
[ - Он HI_kare 8 ( (60) идущий человек)]
[ - Одевать HI_kaburu 10 ( (145) одежда)]
[ - Волна HA_nami 8 (, (85) вода)]
[ - Слёзы RUI_namida 10 (, (85) вода)]
[ - Дверь КО_to 4 ( (63) дверь)]
[ - Вернуться, пойти назад REI_modoru 7 ( (63) дверь)]
[ - Камень SEKI_ishi 5 ( (112) камень)]
[ - Ломать НА_yaburu 10 ( (112) камень)]
HI - , , , (kaburu, kawa, nuku, kare)
HA - , (nami, yaburu)
YOU - , , , (kawa, you, (-), hitsuji)
SEKI - , (yuube, ishi)
kawa - , [SEN, HI]
hi - , [NICHI, КА]
ha - , [SHI, JIN]
11.11. НОВЫЕ СЛОВА
– река (kawa)
– горы и реки, пейзаж (sansen)
– г.Татикава (tachikawa)
– устье (kawaguchi)
–
зубочистка (youji)– ива (youryuu)
– ива (yanagi)
– серебристый тополь (hakuyou)
– кожа, шкура, кожура (kawa)
– мех, шкура (kegawa)
– друг, приятель (tomo)
– друг, приятель (tomodachi)
– друг (yuujin)
– близкий друг (chiyuu)
– человеческий ум (jinchi)
– достигать (tassuru)
– устное уведомление (koutatsu)
– знаток, мастер (tatsujin)
– обширные знания (takken)
– вытаскивать (nuku)
– штопор (kuchinuki)
– выниматься (nukeru)
– выпавший волос (nukege)
– обходная дорога (nukemichi)
– оплошность (nukeme)
– вырваться (nukedasu)
– выбирать, отбирать (nukidasu)
– пробивать, прострелить (uchinuku)
– грызть (kajiru)
– отряд грызунов (gesshimoku)
– меч катана (katana)
– меч танто (tantou)
– меч тати (tachi)
– перочинный нож (kogatana)
– деревянный меч (bokutou)
– лезвие (ha)
– обнажённый клинок (hakujin)
– холодное оружие (hamono)
– обнажать меч (battou suru)
– он (kare)
– надевать на голову (kaburu)
– кому-то надевать (kabuseru)
– волна (nami)
– слезы (namida)
– дверь (to)
– пойти назад (modoru)
– путь назад (modori)
– возвращать назад (modosu)
– колодец (ido)
– артезианский колодец (fukiido)
– дверь, вход (toguchi)
– дома и жители (kokou)
– дверной замок (toguchi no beru)
– ветер и волны (namikaze)
– камень (ishi)
– ломать (yaburu)
– сломаться (yabureru)
– разбивать, разрушать (daha suru)
– разрушить, проломить (uchiyaburu)
– дыра, пролом (yabure)
– дыра, пролом (yabureme)
– Исидо (ishido)
– Исида (ishida)
– камешек, щебень (koishi)
– волнистая линия (hasen)
– прерывистая линия (hasen)
ЭССЕ 12
12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ
(тэгути) - стиль работы.
(сиранами) - пенные (белые) волны.
(oomoho) - важная персона, «шишка».
(кэнбуцу) - экскурсия.
(мономи) - осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).
(мимоно) - интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.
(мусибоси) - проветривание (вещей) [390] .
390
(КАН_хосу) - сушить (эссе10).
(кэмуси) - гусеница (шерстяной червяк).
(увакава) - эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка (верхняя кожа).
(синпи [391] ) - эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи - эпидермисом).
(дзё:тацу) - прогресс, успехи.
(дзе:тацу суру) - сделать успехи (достигнуть верхов).
(карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) - Он сделал успехи в русском языке [392] .
391
Произносится «симпи» («н» перед «м», «б», «п» произносится как «м»).
392
(росиаго) - русский язык.