Кандзявые эссе
Шрифт:
Разумеется, «Россия» - не единственное значение кандзи . Исконные его значения - это «цую» (роса) и «арава» (открытый). Получается, что при желании иероглифическую запись России всё-таки можно расшифровать и расшифровать весьма даже поэтично.
[ - Роса РО_цую 21 ( (173) дождь)]
[ - Открытый РО_арава 21 ( (173) дождь)]
[ - Россия РО_ро 21 ( (173) дождь)]
(цую) - роса.
(уро) - дождь и роса.
(арава) - открытый.
(родай) [449]– балкон.
449
Кандзи (ДАЙ/ТАЙ_подставка, помост, плато) упоминался ранее в составе слова (тайфу:) - тайфун.
(росюцу суру) - выставлять напоказ, обнажать (в геологическом плане - выходить на поверхность).
(хацуро) - выражение.
(хацуро суру) - выражать, проявлять.
(рокэн) - разоблачение.
(рокэн суру) -
(хиро:) [450]– оповещение, объявление, извещение.
(хиро: суру) - объявить, сообщить, известить.
Что же касается прилагательного «арава» (открытый) [451] , то в случае, если это определение к какому-нибудь слову, после него ставится знак азбуки Хирагана (на): (арава-на) - «открытый», «откровенный». А если это наречие, то после него обязателен знак (ни): (арава-ни) - открыто, откровенно, чистосердечно.
450
Фактически у кандзи два ОНа: «РО» и «РО:».
451
Более подробно об использовании полупредикативных прилагательных речь пойдёт в 17-ом эссе.
Словом «цую» обозначается ещё одно характерное явление японской природы, упомянуть которое будет сейчас как нельзя кстати. Речь идет о так называемом «сезоне дождей» или, другими словами, о «сливовых дождях» [452] .
[ - Слива БАЙ_умэ 10 ( (75) дерево)]
Иероглиф (слива) запоминается очень легко, надо только у моря (КАЙ_уми) где только возможно заменить что-нибудь хоть на что-нибудь: в иероглифе меняем воду на дерево , в ОНе - «К» на «Б», в КУНе - «и» на «э» и в результате получаем (БАЙ_умэ) - слива. Соединив в одном слове кандзи «Слива» с кандзи «Дождь», получим (сливовые дожди), называемые в Японии «цую» или, что более естественно с точки зрения японского словообразования, «байу».
452
Сезон дождей, продолжающийся полтора-два месяца (вторая половина мая - середина июля), приходится на период формирования плодов сливы.
13.6. ГРОМЫ и МОЛНИИ
На примере облака (УН_кумо) мы уже имели возможность убедиться в плодотворности иероглифа (У_амэ_дождь) в плане создания новых иероглифов. Исследуем эту способность дальше. Заставал ли вас когда-нибудь дождь в поле ? Но не терзайте себя воспоминаниями, поскольку... неожиданно грянул гром !
[ - Гром РАЙ_каминари 13 ( (173) дождь)]
(райу) - гроза.
(райка) - пожар, причинённый молнией.
(раймэй) - удар (раскат) грома.
(суйрай) - морская мина.
Откуда такое странное название «каминари»? Попробуем вслушаться и всмотреться:
– > каминари -> ками + нари -> (ками) + (нари) -> звук богов– > гром .
(каминари ни уцу) - поразить (ударить) молнией (громом).
(рай ни утарэта ё:ни) - как громом поражённый [453] .
Над полем (ДЭН_та) разразилась гроза (райу), немилосердно хлещет дождь (У_амэ), и пелену дождя яркими вспышками разрывают приходящие из дождя молнии, выбивая при ударе о землю комья грязи, - пейзаж и явление, запечатлённые с точностью до мельчайших подробностей, и все это в одной маленькой миниатюре под общим названием «Молния».
453
Будто громом ушибленный: «ё:ни» - подобно, «утарэта» - прошедшее время от глагола «утарэру» (получить удар, быть побитым).
Настало время повторить слова, произнесённые ещё в четвёртом эссе при знакомстве с иероглифом «Поле»:
Рано или поздно мы познакомимся с иероглифом «Молния/Электричество». Его ОН тоже «ДЭН» (небеса, молния, электричество, ДЭН). Европейская логика для запоминания будет проста и очевидна: поле - электричество - электрическое поле. То есть «дэн» - нечто, что связывает в нашем представлении поле и электричество.
Парадокс состоит в том, что кандзи при всех его исключительных достоинствах отдельно не употребляется ни для обозначения молнии, ни для обозначения электричества. Связь его с молнией только в физической общности таких явлений как молния и электричество. Основная же его функция сегодня - в сочетании с другими иероглифами образовывать слова со значением «электрический», отсюда и такое «обильное» его применение в составе слов, относящихся к тем или иным природным явлениям или предметам, созданным руками человека и имеющим какое-либо отношение к электричеству.
[ - Электричество ДЭН_(-) 13 ( (173) дождь)]
(дэнсэн) - электрический кабель.
(дэнпа) - электромагнитная (радио-) волна.
(дэнси) - электрон.
(ё:дэнси) -
позитрон.(дэнси мэ:ру) [454]– электронная почта (письмо).
– адрес электронной почты (или просто ).
(ро:дэн) - утечка, короткое замыкание.
(дэнка) - электрическая искра.
(хацудэн) - выработка электроэнергии.
Зная, как будет по-японски «выработка энергии», упомянем и место её выработки: (хацудэнсё) - электростанция.
454
от английского mail.
[ - Место СЁ_токоро 8 ( (63) дверь)]
Кстати, «кстати» по-японски будет (токоро дэ) - к месту, мол, будет сказано.
(Место) -> (дверь) + (топор) - довольно разумное сочетание, в том смысле, что в дом с топором не входят, у топора, как и у собаки, есть своё место и это место в приличном доме у дверей, дабы в дом не вносить и домочадцев не пугать.
(киндзё) - близлежащая местность.
(киндзё но ...) - соседний.
(киндзё ни) - неподалеку, поблизости, по соседству.
(хакко:сё) - издательство.
(дайдокоро) - кухня (место на фундаменте).
(дэдокоро) - источник, место происхождения.
(какусё ни) - повсюду, во всех местах.
В плане демонстрации принципов японского фразообразования очень наглядно выражение «на мой взгляд...»: ... (ватаси но миру токоро дэ ва...). В буквальном переводе получается что-то вроде «согласно (дэ) того места (токоро), с которого смотрю (миру) я (ватаси)». Здесь именительная частица «ва» усиливает значение фразы, а появление в придаточном предложении (ватаси но миру) притяжательной частицы «но» вместо показателя именительного падежа «ГА» определено законами японской грамматики [455] .
455
Если в качестве определения к какому-либо существительному выступает придаточное предложение (место, которое я вижу), то в нём допускается использование частицы «но» вместо показателя именительного показателя «ГА».
Познакомившись с «электричеством», интересно было бы разобраться и с «электрической лампочкой», но сначала чуточку воображения: представим закреплённую поперёк вертикальной стоечки лучину, на конце которой тлеет огонёк. Возможно, именно этот классический осветительный «прибор» и послужил прообразом для иероглифа (ТО:) - и свет, и лампа, и фонарь [456] (возможные для употребления куны: то:, хи, тобоси).
[ - Лампа ТО:_то:, хи, тобоси 6 ( (86) огонь)]
456
Очевидна схожесть знака не только с лучиной, но и с уличным фонарём.
(то:дай) - маяк (подставка, возвышение для огня).
(то:ка ни) - при свете, при лампе (под лампой).
(то:ка) - искусственное освещение, свет (огонь лампы).
(дэнто:) - электрическая лампа, фонарь, электрическое освещение.
13.7. НЕПАРНЫЕ ПАРЫ или ДРАКОН В ШАПОЧКЕ
С иероглифом (молния) хочется сопоставить знак , изображающий дракона. Обращает на себя внимание как визуальная, так и смысловая схожесть обеих этих картинок: оба знака по смыслу «огнеопасны» и стоят (тацу) над полем (та). Иероглиф «Дракон» красив сам по себе и может вызвать множество ассоциаций, причём лишённых каких-либо оглядок на «историческую достоверность» (его происхождение), ведь если бы не реформаторская деятельность со стороны соответствующих японских инстанций, то нам пришлось бы запомнить значительно более сложное с точки зрения графики изображение . Тем не менее устаревший иероглиф встречается сегодня довольно часто, особенно в японских фамилиях. Так, фамилия знаменитого японского писателя Акутагава Рюноскэ [457] записывается следующим образом: (акутагава рю:носукэ) [458] . Более того, сегодня сложилась такая ситуация, что оба иероглифа (и модернизированный, и устаревший) даже могут встретиться в одной фразе: - Акугатава Рюноскэ «Дракон» (фамилия-имя автора и название рассказа).
457
Акутагава Рюноскэ (1892-1927). Произведения: «Ворота Расёмон», «Нос», «В чаще» и многие другие. В 1935 году была учреждена премия имени Акутагава Рюноскэ, которой ежегодно удостаиваются молодые литераторы Японии.
458
В Японии традиционно фамилия предшествует имени.