Когда ты желанна
Шрифт:
– Саймон! Наконец! Где ты был весь день?
– закричала герцогиня, вскакивая на ноги.
– Ты не получил мое срочное сообщение?
Саймон только что пришел с парада. Он cпокойно снял шлем и передал его Хокинсу, своему камердинеру.
– Хокинс, мы получили срочное сообщение от ее милости?
– Нет, мой лорд, - ответил Хокинс.
– Но ты должeн был получить, - настаивала герцогиня.
– Я отправила его в твои комнаты в Олбани.
– А, - сообразил Саймон.
– Возможно, ты не знаешь, что мы уехали из Олбани. Его Королевское Высочество удостоил меня
Герцогиня с отвращением скривилась.
– Это не может быть удобно!
– Это очень удобно для Его Королевского Высочества, - ответил Саймон. Разговaривая, он расстегивaл свою позолоченную стальную кирасу. Справившись со шлемом своего хозяина, Хокинс вернулся за кирасой, которую он ловко снял и забрал.
– Что было такого срочного?
– Я беспокоюсь за Дориана, - ответила она.
– Ты видел его сегодня?
– Я был должен?
– Ты мог бы из приличия проверить, как он сегодня утром, - нервно сказала она.
– После прошлой ночи…
– Дориан слишком много выпил прошлой ночью, - ухмыльнулся Саймон.
– Я сомневаюсь, что он когда-нибудь сделает это снова. Должно быть, сегодня утром у него дьявольски болит голова, - добавил он, смеясь.
Она уставилась на него.
– Я не вижу в этом ничего смешного!
– Нет, но я вижу!
– парировал Саймон.
– Мы обсуждаем жизнь твоего брата! Ты, кажется, не очень обеспокоен, я должна сказать.
– Как раз наоборот, - не согласился он, снимая синий камзол.
– Но я еще не сказала тебе, что он сделал.
– Я жду, - сухо сказал он, когда Хокинс помог ему надеть другой камзол. Этот не должен был носиться с кирасой и был украшен листьями золотого дуба.
– Твой брат, - гневно воскликнула она, - лишил меня моих драгоценностей!
– Что он сделал?
– резко сказал Саймон. Впервые он выглядел заинтересованным болтовней матери.
– Он взял изумруды Аскота!
– Когда?
– Этим утром. Он вел себя как сумасшедший. Он сломал мою шкатулку для драгоценностей и испугал мою камеристку до потери пульса.
– Ну, технически твои изумруды действительно принадлежат ему, - бессердечно напомнил Саймон.
– Он даже забрал мое обручальное кольцо. Смотри!
– сняв перчатку с левой руки, она показала ему свои голые пальцы.
– Он практически сорвал его с моего пальца. Это кольцо не покидало мою руку, с тех пор как твой отец надел его. Зачем Дориану делать это, если он не рассматривает брак?
– Разве ты не хочешь, чтобы он вступил в брак? В конце концов, ему нужен наследник. Ты не можешь одновременно и сохранить свой пирог, и съесть его.
– Конечно, я хочу, чтобы он женился, - огрызнулась она.
– Но на ком? Не мисс Тинсли, конечно. Единственная женщина, в которой он проявил малейший интерес, это…
– Не говори этого!
– резко потребовал Саймон.
– Сент-Ли!
– Дориан не так глуп.
– Раньше я тоже так думала, - сказала его мать, - но ты не видел его сегодня утром. Он был как одержимый! Женщина очень красива. Твой брат может оказаться более восприимчив, чем я когда-либо думала. Кто знает, что эта
женщина, возможно, убедила его сделать, с ее искусством и обаянием? Актриса!– Она не посмеет!
– Не уверена. Если он настолько глуп, чтобы предложить ей брак, она не будет настолько глупа, чтобы отказать ему. Что нам делать, Саймон? Мы не можем оставаться в стороне, пока твой брат совершает самую большую ошибку в своей жизни! Их видели сегодня вместе на Пикадилли. Они могут быть на пути в Гретна-Грин!
– Успокойся. Он не повез бы ее в Шотландию. Он женился бы на ней по специальной лицензии, а это невозможно сделать за одну ночь. У нас есть время.
– Но что нам делать?
– Тебе лучше не знать, - ответил он.
– Мои методы могут быть несколько безжалостными.
– Хорошо!
– удовлетворенно сказала она.
– Убедись, что она наказанна за ее наглость.
– Поверь мне, мадам, она будет наказанна.
Глава 15
К концу второго акта Селия поспешила в свою гардеробную, чтобы переодеться в шелковое платье мисс Хардкасл. В следующей сцене Марлоу должен был по ошибке принять ее за привлекательную деревенскую служанку, уже приняв дом мистера Хардкасла за необычную деревенскую гостиницу.
– Проклятие!
– дико закричала она, хлопнув дверью.
– Ты видела это, Флад?
– Она села на диванчик, чтобы осмотреть свою обувь.
– Чарли Палмер наступил мнe на ногу в сцене! Он пнул меня в пятку - я совершенно уверена, что он сломал мой каблук. Я знаю, что он должен быть немного неловким, но... черт! Это не моя вина, что я выше его! Смотри! Он шатается!
– Подняв левую туфлю, она продемонстрировала, что каблук действительно расшатался.
Но это была не Флад, прошедшая сквозь муслиновый занавес, чтобы посмотреть на трагедию с каблуком.
– Ах! Вот настоящая Селия Сент-Лис, - сказал Саймон. Выйдя из ниши, он издевательски медленно аплодировал. Его глаза также насмехались над ней, даже когда он отметил, что, несмотря на ярость, она выглядела ослепительно красивой. Он также заметил, что у нее на горле блестело колье из розовых бриллиантов.
– Никто из тех, кто когда-либо видел тебя на сцене, никогда бы не догадался, что ты на самом деле злобная и строптивая.
Селия сердито посмотрела на него.
– Чего ты хочешь? Как будто я не знаю, - добавила она с усмешкой.
– Ты хочешь того же, что хотят все мужчины. Боюсь, ты должен поторопиться. Мне надо сменить костюм, и мне еще нужно сходить в туалет.
– Не обольщайся, мадам. Я не пришел сюда, чтобы повторить ошибки прошлой ночи.
Она мило улыбнулась.
– О, это правильно. Я совсем забыла! Ты теперь предпочитаешь девственниц. Боюсь, мисс Арчер сейчас на сцене, и она единственная девственница, которую мы имеем в данный момент.
– Кажется, в этом месте они редки как куриные зубы.
Сняв другую туфлю, она поднялась на ноги и прошла в чулках мимо муслинового занавеса. Не было никаких признаков ее вернoй Флад в нише.
– Я вижу, ты носишь ожерелье сэра Лукаса.