Комедии
Шрифт:
Оттавио. Стоит ли на него обращать внимание? Давайте лучше есть. (Наливает суп Фламминии и себе и принимается за еду.)
Панталоне. Синьор Флориндо, я удивляюсь вашему поведению. Ваша бережливость, любовь к свободе и уединению похвальны, — я тоже это люблю. Но эта невоспитанность, извините меня, синьор, вам не к лицу. Не подстать она порядочному человеку.
Клариче. Ни крестьянин, ни чернорабочий, ни даже свинопас не вели бы себя так!
Флориндо. Да разве вы меня не знаете?
Оттавио. Идите сюда, садитесь, синьор Флориндо. Вы можете со мною не стесняться, меня от этого не убудет. В конце концов мы в деревне.
Флориндо. Ну, если вы воображаете, что можете меня стеснять, — ошибаетесь. Ваш парик я уважаю не больше, чем свою соломенную шляпу. Я сел. Будем обедать. Это что за суп? С макаронами? Макарон не люблю. Я ем только с рисом.
Панталоне(раздраженно). Если вам не нравятся макароны…
Флориндо. Стт!
Клариче(раздраженно). Если вы любите рис…
Флориндо. Прекратим разговоры. Буду есть с макаронами. (Наливает себе супу.)
СЦЕНА 17
Бригелла и те же.
Бригелла(приносит вареное мясо и убирает суп). Синьоры, там ждет какая-то дама. Просит ее принять. (В сторону.) Буду врать, чтобы не испортить форса.
Оттавио. Дама? (Встает.)
Панталоне. Какая дама? Что ей нужно?
Оттавио(Бригелле). Может быть, она меня спрашивает?
Бригелла. Именно вас!
Оттавио(рисуясь). Дама спрашивает меня? Синьор Панталоне, вы слышите, меня спрашивает дама.
Панталоне. Подите и узнайте, что ей понадобилось.
Оттавио. Куда прикажете мне итти? Это самое подходящее место в вашем доме для приема. (Обращаясь к Клариче и Фламминии.) Надеюсь, вы позволите, синьоры, мне принять ее здесь.
Фламминия. Отчего же, я даже очень довольна. (Про себя.) Любопытно на нее поглядеть.
Клариче. Мне она помешать не может.
Оттавио(Бригелле). Просите ее сюда!
Бригелла. Сию минуту. (Про себя.) То-то будет потеха с Арджентиной и этим дураком Траканьино! (Уходит.)
Панталоне. В своем доме — я хозяин.
Оттавио. Разумеется, хозяин — вы. Вы благородный и воспитанный человек. Дамы вас уважают. Но вы видите сами, они ради меня приходят сюда и оказывают вам эту честь. Я своей особой могу украсить и виллу, и хижину, и шалаш. (Фламминии и Клариче.) Синьоры мои, встаньте.
Клариче. Почему это мы должны встать? Мы обедаем. Пусть приходит кто хочет!
Оттавио. Ах, синьоры, не учите меня правилам вежливости. Э, кто там?
СЦЕНА 18
Бригелла и те же.
Бригелла. Она идет, она идет!
Оттавио. Скорее! Уберите отсюда стол.
Панталоне. Что значит это «уберите»? Что за дерзость!
Оттавио. Мы потом будем обедать, синьор Панталоне. Убирайте же! Пошевеливайтесь!
Бригелла. Сейчас, сейчас уберем!
Слуги по настоянию Оттавио уносят стол. Все продолжают сидеть на своих местах, за исключением Оттавио.
Панталоне. Я нахожу, что это наглость! (Встает.)
Флориндо. Это мне нравится, если сказать правду. (Продолжает сидеть.)
Оттавио. А вот и дама. Она пришла сюда ради меня. Будем приветствовать ее. (Заставляет Фламминию и Клариче подняться.)
СЦЕНА 19
Арджентина, изящно, по-летнему одетая, и те же.
Потом с ужимками входит Траканьино, одетый кавалером.
Арджентина. Разрешите графине дель Оридзонте приветствовать вас?
Панталоне. Ох! Да это Арджентина! (Встает.)
Фламминия. Шутка очень мила!
Клариче. Нечего сказать, хороши дамы, которые оказывают внимание синьору Оттавио!
Оттавио. А где же графиня дель Оридзонте?
Арджентина. Вот она, перед вами! Кавалер, я приветствую вас.
Оттавио. Прекрасно! Если даже вы не настоящая дама, то заслуживаете ею быть. У вас хватит и ума, и веселости, и блеска.
Панталоне. Зачем ты нарядилась в это платье? Это похоже на маскарад.
Арджентина. Вы представляете себе, что сказали бы в обществе, если бы такой знатный кавалер остался хотя бы раз за обедом без графини?
Оттавио. Совершенно верно. Со мной это в первый раз. Неплохо было бы распустить по всей деревне слух, что с нами обедает графиня дель Оридзонте.
Панталоне. Не довольно ли с нас одного синьора маркиза Фанфарона?
Арджентина. Я жалею, синьоры, что своим приходом помешала вам обедать.
Панталоне. Может быть, вы окажете нам эту честь, синьора графиня Чучело?
Флориндо. Графиня, пойдем на кухню, там нам будет веселей.
Арджентина. Я пришла сюда не обедать. Я узнала, что дочери синьора Панталоне выходят замуж за этих двух кавалеров…