Комедии
Шрифт:
Арджентина. Синьоры, добрый день вашим милостям.
Панталоне. Что ты опять придумала, проказница?
Арджентина. Мне сказали, что здесь свадьба. Я и пришла поздравить.
Панталоне. Боже, как мила Арджентина!
Арджентина. Я не Арджентина. Я Момолетта из Кариньяго, дочь кума Строполо из Музестре и донны Розега из Мольяно. [23]
Флориндо. О, как идет женщине такой наряд!
23
Кариньяго,
Сцена травести (переодевания) — обычный домашний маскарад во всех кругах венецианского общества. Гольдони осложнил эти сцены введением в них персонажей Комедии масок. Получилось пестрое сочетание действующих лиц, взятых из деревенского быта (крестьянин), и масок венецианской национальной комедии.
Оттавио(Арджентине). Если раньше вы казались мне солнцем, то теперь ты мне кажешься тенью.
Арджентина. И вы для меня тень, дорогой синьор. Я говорю не с вами. Я здесь из-за синьора Флориндо. И хочу говорить с ним.
Флориндо. Вы слышите? Она здесь из-за меня; крестьянки приходят из-за меня, и я больше их ценю, чем ваших кукол.
Панталоне. Вот кто умница! Она говорит по-венециански, как будто родилась в Венеции. Для приезжей это нелегко.
Арджентина(к Флориндо). Вы собираетесь жениться?
Флориндо. Может быть, и женюсь.
Арджентина(показывая на Клариче). На этой девице, не так ли?
Флориндо. Не знаю, может быть.
Клариче. Думаю, что все-таки женится.
Арджентина. Так вот, значит, если вы, миленькие мои, хотите пожениться, то должны знать, как поступают женатые люди. Оэ, муж, где ты?
Траканьино(в платье крестьянина). Я здесь, женушка.
Арджентина. Муженек, приходи сегодня вечером домой пораньше.
Траканьино. Хорошо, с радостью.
Арджентина. Будем вместе веселиться.
Траканьино. Будем играть в гуська.
Арджентина. Завтра пойдем вместе на рынок.
Траканьино. Повсюду вместе. Муж и жена — всегда вместе!
Арджентина. Купим мне юбку, а тебе на камзол.
Траканьино. Раз денежки в руках, можно дешево все купить.
Арджентина. Мы не все денежки истратим, а попридержим на всякий случай.
Траканьино. Правильно говоришь. Хоть мало купим, зато на свои наличные.
Арджентина. Долгов я не хочу.
Траканьино. Пусть никто не приходит стучаться к нам в дверь.
Арджентина. И обедать пусть к нам никто не приходит.
Траканьино. И надувать себя я никому не позволю.
Арджентина. Будем любить друг друга.
Траканьино. И дружно жить.
Арджентина. Я буду работать.
Траканьино. А я буду тебе помогать.
Арджентина. И не будем никогда ссориться.
Траканьино. И никто о нас дурного слова не скажет.
Арджентина. Пойду-ка я на кухню обед готовить.
Траканьино. И обедать буду я с моей Момолеттой.
Арджентина. Иду, муженек. Люби меня всегда.
Траканьино. Ну, конечно, женушка.
Арджентина(зовет). Оэ!
СЦЕНА 23
Крестьянин, в деревенской одежде, и те же.
Крестьянин. Я здесь. Могу я вам служить?
Арджентина. Проваливай, дурак. Мне услуживает только муж! А ты ступай накачай себе воды, принеси себе дров, присмотри за своей скотиной. Мне никто не нужен, кроме мужа. (Уходит.)
Траканьино. Правильно, любезный. Ухаживайте за вашей скотиной, а я уж как-нибудь без вас обойдусь.
Флориндо. О дорогая! О желанная! Если бы это было правдой!
Панталоне. Как вам понравилось это, синьоры?
Фламминия. Мне кажется, что его рассуждения правильны.
Клариче. А по-моему, он наболтал глупостей.
Оттавио. Покажите мне женщину, которая пошла бы на такую жизнь.
Флориндо. Гораздо труднее стараться сделать то, что сделать невозможно.
СЦЕНА 24
Арджентина в платье и шляпе Панталоне.
Арджентина. Замолчите, синьоры, и не кричите, что вы все правы. Синьор Оттавио возносится слишком высоко; синьор Флориндо опускается слишком низко. Кто хочет жениться на моих дочках, должен держаться середины. Момолетта хочет, чтобы муж ее походил на медведя, а графиня дель Оридзонте желает, чтобы муж был ягненком; я же говорю; муж и жена должны быть, как волы, которые всегда работают в паре и никогда по одиночке не ходят, разве когда их ведут на убой. Фламминия слишком скромна, Клариче слишком высокомерна. Синьор Оттавио любит пускать пыль в глаза. Синьор Флориндо обладает кое-какими достоинствами, но показать их не умеет. А знаете ли вы, кто всех рассудительнее? Кто всех осторожнее? Синьор Панталоне деи Бизоньози. Он чванства не любит, но и невоспитанности не признает. Он не похож на горностая, как синьор Оттавио, но и с послушной овцой, вроде синьора Флориндо, сходства не имеет. А знаете ли вы ту добродетельную девушку, которая мне очень нравится? Зовут ее Арджентина. Она, бедненькая, не горда, как василиск, но и не слепа, как крот. Она — середка наполовинку, и это мне по сердцу! Чорт возьми, хоть я старик, все же хочу на ней жениться. Дочки мои, устраивайтесь поскорей, ибо я тоже хочу устроиться; но торопитесь, потому что я начинаю терять терпение.
Всем женитьба дает утешенье — Зрелым людям, юнцам, старикам: Юных страсть зажигает в мгновенье, Прочен дар ее зрелым сердцам. Старику же один мил удел: Чтоб постель ему кто-нибудь грел.Панталоне. Я ошеломлен!
Оттавио. Я изумлен, до чего хорошо она сыграла роль дамы. (Уходит.)
Флориндо. А я так буквально очарован ею в роли крестьянки. (Уходит.)
Фламминия. Синьор отец, вы слышали, что сказала Арджентина? Если вы настаиваете, чтобы я покинула дом, я в вашем распоряжении. (Уходит.)
Клариче. Не забывайте, что зима приближается. Если холодная постель вам не нравится, можете позаботиться, чтобы была согрета и моя, а не только ваша. (Уходит.)
Панталоне. Арджентина была бы неплохой грелкой. Но не хочу, чтобы она сожгла меня, вместо того чтобы согреть. Я еще ничего не решил и придется, пожалуй, немного подумать. Скажу так, как сказано в календаре: