Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:

В другом наброске (1830) Пушкин продолжает: «Франц<узские> критики имеют свое понятие об романтизме. Они относят к нему все произведения, носящие на себе печать уныния или мечтательности. Иные даже называют романтизмом неологизм и ошибки грамматические. Таким образом Андр. Шенье, поэт, напитанный древностию, коего даже недостатки проистекают от желания дать французскому языку формы греческ<ого> стихосложения [здесь Пушкин единственный раз ошибается], — попал у них в романтические поэты».

8идеал.Элегия Шиллера «Идеалы» (из «Musenalmanach» за 1796 г.) — восемьдесят восемь ямбических четырехстопника в одиннадцати строфах — начинается:

So willst du treulos von mir scheiden, Mit deinen holden Phantasien, Mit deinen Schmerzen, deinen Freuden, Mit alien unerbittlich fliehn? Kann nichts dich, Fliehende! verweilen, O! meines Lebens goldne Zeit? .......................................... Erloschen sind die heitern Sonnen, Die meiner Jugend Pfad erhellt, Die Ideale sind zerronnen… <Зачем
так рано изменила?
С мечтами, радостью, тоской Куда полет свой устремила? Неумолимая, постой! О дней моих весна златая, ..................................... И все пустынно, тихо стало Окрест меня и предо мной! Едва Надежды лишь сияло Светило над моей тропой.
Пер. А. Жуковского>.

Мадам де Сталь, «О Германии», ч. II, гл. 13, замечает:

«Было бы интересно сравнить стансы Шиллера на утрату молодости под заглавием „Идеал“ со стансами на ту же тему Вольтера:

Si vous voulez que j'aime encore, Rendez-moi l'^age des amours, etc.» <Если вы хотите, чтобы я еще любил, Верните мне возраст любви и т. д.>.

Я действовал в соответствии с ее предложением, но это совсем не «интересно»; ее наблюдение совершенно не имеет отношения к делу.

Ламартин (в ночь, когда он написал произведение, упомянутое в коммент. к XXI, 10) осенью 1818 г. читал «Чайльд-Гарольда» — в неполном французском варианте Женевской универсальной библиотеки — всю ночь и, наконец, «[заснул] утомленный, голова над томом, как на груди друга» (Ламартин, «Жизнь Байрона», 1865).

10–14уж сосед… седьмой уж час… ждет уж нас.Я сохранил в переводе только одного из этих «ужей» (см. коммент. к главе Восьмой, LI, 3–4).

XXIV

Но ошибался онъ: Евгеній Спалъ въ это время мертвымъ сномъ. Уже рдютъ ночи тни   4  И встрченъ Весперъ птухомъ; Онгинъ спитъ себ глубоко. Ужъ солнце катится высоко И перелетная мятель   8  Блеститъ и вьется; но постель Еще Евгеній не покинулъ, Еще надъ нимъ летаетъ сонъ. Вотъ наконецъ проснулся онъ 12  И полы завса раздвинулъ; Глядитъ — и видитъ, что пора Давно ужъ хать со двора.

4Веспер.По странной оплошности, Пушкин вместо правильного названия утренней звезды Люцифер или Фосфор употребляет «Веспер», или Геспер (название вечерней звезды). Все эти названия давались в античности планете Венеры. В некоторых районах России слово «зорница» или «зарница» (которое имеет также значение «вспышки света на горизонте при дальней грозе») используется для обозначения как утренней, так и вечерней звезды. (См. «вечерния зарницы» в элегии Милонова, цитируемой в коммент. к XLI, 1–4, и «утреннюю зарницу» в «Анне Карениной» Толстого, ч. VI, гл. 12).

7 перелетная мятель.Эпитет означает: «перемещающаяся с одного места на другое», а «мятель», или «метель» — это не «буран» и не «снежная буря» (как можно было бы сказать

о «перелетающем снеге»), но то, что более определенно называется по-русски «заметь», а именно, возникающее сверкающим солнечным утром в сильный мороз кружение снежинок над поверхностью земли под порывами ветра.

12полы завеса.Имеются в виду две части занавеса или полога кровати.

XXV

Онъ поскорй звонитъ. Вбгаетъ Къ нему слуга Французъ Гильо, Халатъ и туфли предлагаетъ   4  И подаетъ ему бльё. Спшитъ Онгинъ одваться, Слуг велитъ приготовляться Съ нимъ вмст хать и съ собой   8  Взять также ящикъ боевой. Готовы санки бговыя. Онъ слъ, на мельницу летитъ. Примчались. Онъ слуг велитъ 12  Лепажа стволы роковые Нести за нимъ, а лошадямъ Отъхать въ поле къ двумъ дубкамъ.

2Гильо.Собственно говоря, это имя из французской комедии. Оно упоминается как подчеркнуто скромное среди других непритязательных имен («Пьер, Гийо и Мишель») в эссе Монтеня «Имена», написанном ок. 1573 г. («Эссе», кн. I, гл. 46). Это имя дважды встречается как имя пастуха в «Баснях» Лафонтена (1668–79): кн. III, № III, «Волк, ставший Пастухом» и кн. IX, № XIX, «Пастух и его Стадо». Пушкин, по-моему, использует это имя в качестве фамилии (ср.: «Пикар» в «Графе Нулине», 1825). У Грибоедова в «Горе от ума» (получило известность с 1825 г.) Чацкий упоминает ветреного французского учителя танцев в Москве, которого он называет «Гильоме» (дейст. I, строки 405–11). Французский переводчик Шекспира (в 20 томах, 1776–83), Пьер Летурнер (1736–88), был крещен Бернарденом Феликсом Гильо, викарием из Валоньи (Нижняя Нормандия); на полях истории нашлось место и для других Гильо.

11–14Текст неуклюж: Онегин «слуге велит… нести» шкатулку с пистолетами и (велит) «лошадям» (вместе с санями и кучером) «отъехать в поле».

12Лепажа.Имеется в виду Жан Ле Паж или Лепаж (1779–1822), парижский оружейник.

Мне довелось обратить внимание, что в коллекции огнестрельного оружия Рудольфа Дж. Наннемэчера [71] имеется только один пистолет Лепажа и его марка неправильно названа автором описания коллекции.

71

См. статью Дж. Мечла в «Bulletin of the Public Museum of Milwaukee», IX (1928), 446.

12стволы роковые.В отмеченном душевным порывом параграфе «Застольной беседы» Ли Ханта (Лондон, 1851), «Охота», с. 158–63, я нашел употребление выражения «смертельные стволы» по отношению к оружию охотников, которые «ломают ноги куропаткам» и «наполняют заросли кустарника агонией пернатых подранков».

XXVI

Опершись на плотину, Ленскій Давно нетерпливо ждалъ; Мжъ тмъ, механикъ деревенскій,   4  Зарцкій жорновъ осуждалъ. Идетъ Онгинъ съ извиненьемъ. «Но гд же, молвилъ съ изумленьемъ Зарцкій, гд вашъ секундантъ?   8  Въ дуэляхъ классикъ и педантъ, Любилъ методу онъ изъ чувства, И человка растянуть Онъ позволялъ — не какъ нибудь, 12  Но въ строгихъ правилахъ искусства, По всмъ преданьямъ старины (Что похвалить мы въ немъ должны).
Поделиться с друзьями: