Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Сколько способен был заработать Швейк своими собачьими аферами, трудно сказать. Но вот в удачный сентябрь 1914-го, это мы знаем точно, больше 300 нарубил только с полиции.
Квалифицированный рабочий получал 5-15 крон в неделю, 45 в месяц, рабочие других разрядов 2–4 кроны в неделю, 16 в месяц. Собачка однозначно отпадает, даже на обед.
Килограмм свинины стоил 1,3 кроны, пол-литра молока – 10 галержей, булка хлеба – 12 галержей, полтора литра пива – 26 галержей, чашка чая – 6, полцентнера угля для топки – 1 крону.
Швейк на это ответил, что с государством у него никаких дел не было, но однажды
Швейк рассказал, что однажды какой-то анархист купил у него в рассрочку за сто крон леонберга.
Было бы несправедливо упустить момент и не отметить, что названия этих родственных собачьих пород (bernard'yn, leonberger) переведены совершенно правильно.
С. 76
Швейк между тем собрал части его туалета, принес их к постели и, энергично встряхнув швейцара, сказал:
В оригинале используется забавное словцо, широко употреблявшееся в русских романах конца XIX века – энергически, в смысле, решительно.
Вот как у Гашека:
Svejk sebral mezit'im c'asti jeho garderoby, prinesl mu je к posteli, a zatrepav j'im energicky, rekl:
A вот лишь малая толика примеров из одной «Анны Карениной» Льва Николаевича Толстого.
— Должно быть, очень энергический господин, — сказал Гриневич, когда Левин вышел.
Он пожал маленькую ему поданную руку и, как чему-то особенному, обрадовался тому энергическому пожатию, с которым она крепко и смело тряхнула его руку.
Во всей фигуре и в особенности в голове ее было определенное энергическое и вместе нежное выражение.
Попадается такое определение и в других произведениях Гашека, например, «История о славном шведском солдате» («Pov'idka о hodn'em sv'edsk'em voj'akovi» – «Nov'a Omladina», 1907).
V'icka se mu zav'irala, 'udy drevenely a byl zoufal'y, kdyz napadla ho n'ahle skvostn'a myslenka: zpusob'i si nejakou hroznou bolest, takovou, aby mu nedala usnout. Byl energick'y.
Веки у него смыкались, члены деревенели и отчаяние охватывало его, когда пришла ему в голову замечательная мыль, так себя поранить, чтобы от боли уже не засыпать. Был решителен.
Очевидно, и в романном фрагменте следовало либо воспользоваться несколько неестественным, но красивым толстовским словечком «и, энергически встряхнув швейцара, сказал», либо написать совсем уже просто: «и, решительно встряхнув швейцара, сказал» и это был бы буквальный перевод чешского слова energicky.
стал уверять Швейка, будто ночное кафе «Мимоза» безусловно одно из самых приличных заведений.
Ночное кафе «Мимоза» («Mimosa») весьма известное в то время заведение. Правда, находится не сказать чтобы совсем уже рядом с предполагаемым домом Швейка На Бойишти (чуть больше двух километров). Адрес: Melantrichova 10, Star'e Mesto (угол с улицей Havelsk'a). Йомар Хонси, ссылаясь на Радко Пытлика, пишет, что действие романа «Das M"adchenhirt» известного чешского писателя и журналиста Эгона Эрвина Киша (Egon Е. Kisch) развивается в этом самом заведении. Ныне здесь итальянский ресторан «Pap'a Giovanni».
С. 78
— Те два щеночка, сударь, что были у вас на дворе, подохли, а сенбернар сбежал во время обыска.
Особенности проведения обысков у подозреваемых (domovn'i prohl'idka) Гашеку, как анархисту и участнику антимилитаристического движения, были хорошо известны. Однажды, 12 декабря 1911 года, полиция с обыском нагрянула прямо к нему домой, что будущего автора «Швейка» необыкновенно развлекло и позабавило. Его жена Ярмила оставила об этом происшествии весьма ироничные воспоминания (RP 1998). Сам Гашек свои эмоции выплеснул позднее в фельетоне, опубликованном уже в России «У кого какая окружность шеи» («Kolik kdo m'a kolem krku»). См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 42.
стали намекать, что я дура, когда я им сказала, что деньги из-за границы поступают только изредка, последний раз от господина управляющего из Брно
Намеки объяснимы. Брно (Brno) – большой и красивый город в Моравии, в восточной, такой же неотъемлемой части Чехии, как и западная – Богемия. Впрочем, и Австро-Венгрии, конечно. Кстати, если вспоминать Толстого, то Брно, вместе с другим моравским городом Оломоуцем (Olomouc), — регулярно повторяемый топоним в первой части «Войны и Мира», правда, в немецком варианте – Брюн. Поле аустерлицкого сражения находится совсем рядом с Брно, только само местечко чехи называют не по-тевтонски – Аустерлиц (Austerlitz), а по-своему – Славков (Slavkov и Brna).
вы о ней дали объявление в газету «Национальная политика»
«N'arodn'i politika», она же «сучка». См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 43.
статьи расхода секретного фонда государственной полиции, где значилось: СБ – 40 к.; ФТ – 50 к.; Л – 80 к.
В оригинале буква одна – rozsifrovali polozky tajn'eho fondu st'atn'i policie, kde st'alo: B…40 K, F…50 K, L…80 К atd. Понятно, что ничего меняющего или искажающего смысл тут нет, просто загадка без объяснения.
С. 79
Сенбернар был помесь нечистокровного пуделя с дворняжкой; фокстерьер, сушами таксы, был величиной с волкодава, а ноги у него были выгнуты, словно он болел рахитом;
Волкодав – вовсе не безликий охранник стад. В оригинале сказано reznick'y pes (mel usi jezevc'ika a velikost reznick'eho psa se zakroucen'yma nohama), a это народное название ротвейлера.
леонберг своей мохнатой мордой напоминал овчарку, у него был обрубленный хвост, рост таксы и голый зад, как у павиана.
В оригинале все не так:
Leonberger pripom'inal hlavou chlupatou tlamu st'ajov'eho pince, mel useknut'y ohon, v'ysku jezevc'ika a zadek hol'y jako proslul'i ps'ici, nah'ackov'e americt'i.
Овчарка тут – миттельшнауцер (st'ajov'y pinc), a вот zadek hol'y jako proslul'i ps'ici, nah'ackov'e americt'i – это вовсе не голый зад павиана, а «голый зад знаменитой собачки – американского безволосого терьера». Гашек, неудавшийся заводчик псов, блистает здесь уникальными познаниями, а переводчик превращает его зачем-то в заурядного посетителя городского зоопарка.