Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
— Лукаш.
Какого полка?
Я служил…
Благодарю вас. Речь идет не о том, где вы служили. Я желаю знать, где вы служите теперь?
В Девяносто первом пехотном полку, господин генерал-майор. Меня перевели…
Как справедливо подмечал необыкновенно внимательный блогер D-1945, подобный набор вопросов военного человека военному возможен только в том случае, если Лукаш переведенный из 73-го в 91-й полк, следует к новому месту службы в гражданской одежде. Иначе все, что требовалось узнать господину
Вместе с тем, блогер bt_7a справедливо возражает, ссылался на слово «шинель», упомянутое в тексте русского перевода буквально парой абзацев выше (с. 275): «Поручик невольно заскрежетал зубами, вздохнул, вынул из кармана шинели “Богемию”». Но так только в переводе. У Богатырева. А у самого Гашека – из кармана просто плаща, оно же легкое пальто, (pl'ast – z pl'aste). Вот оригинал:
Nadporuc'ikovi bezdecne zacvakaly zuby, vzdychl si, vyt'ahl z pl'aste “Bohemii”
Строго говоря, pl'ast сам по себе еще не шинель, он может подразумевать любую верхнюю одежду с длинными полами, включая рабочий халат и даже белый халат врача (pracovn'i р.; b'il'y lekarsk'y р.), шинелью он становится когда появляется уточнение (vojensk'y р.) У Гашека в романе в явном смысле «шинель» слово pl'ast может употребляться и само по себе, и с определением.
Например, выпив еврейский коньяк, Швейк укладывает себе под голову просто pl'ast (ч. 3):
Svejk vlezl opatrne do sv'eho vagonu, a ukl'adaje se na svuj pl'ast a batoch, rekl к 'ucetn'imu sikovateli a к ostatn'im: “Jednou se v'am jeden clovek vozral a prosil, aby ho nebudili…”
A вот попав к своим в плен, оценивает уже русский vojensk'y pl'ast (ч. 4, гл. 1):
V noci dospel к tomu presvedcen'i, ze rusk'y vojensk'y pl'ast je teplejs'i a vets'i nez rakousk'y
В других книгах Гашека, например в «Партии мирного прогресса», pl'ast определенно мирное, гражданское пальтецо.
Например, вот что говорится о пане Йозефе Валенте:
Nosil pl'ast tak podivne ses'ivan'y, ze se zd'alo, ze je rozdelen na pole jako sachovnice
Носил пальто такого удивительно покроя, что казалось, будто оно разделено на клетки, как шахматная доска.
Таким образом, оригинал, в отличие от перевода, оставляет поле для разных интерпретаций, что, впрочем, не отменяет и возможности очередной из множества несообразностей в романе. За то и любим.
С. 260
написал на его плеши чернильным карандашом
Чернильный карандаш. То, что выглядит как незатейливая калька с чешского inkoustov'a tuzka (napsal inkoustovou tuzkou), no всей видимости, диалектное (Питер, Новгород, русскоязычная Прибалтика), то есть имеющее некоторое распространение название химического карандаша. Стоит заметить, что уже во времена появления ПГБ 1929 определение «чернильный» не было общепринятым. Смотри запись в «Книге прощания» Ю. К. Олеши (М.: Вагриус, 1999, с. 95), датированную 1930-м:
И горе было тому, кто пробовал писать химическим карандашом, который в детстве назывался анилиновым.
Однажды ехал он из Штирии, где портняжил, в Прагу через Леобен и вез с собой окорок, который купил в Мариборе.
Речь идет о Нижней Штирии, южной части австрийской провинции, которая после окончания войны в 1918 году отошла к Королевству сербов, хорватов и словенцев, у нас известному больше под именем Югославия. Город Марибор или, как он во времена Швейка официально назывался, Marburg an der Drau – столица южной Штирии. Место кровавых столкновений австрийского гражданского большинства и вооруженных словенцев при разделе Австро-Венгрии в 1918 г.
Леобен (Leoben) – город в австрийской Штирии и железнодорожный узел, в 60 километрах
на север от Граца. До Вены от него еще 160 километров на север.Когда проезжали Святой Мориц и портной начал отрезать себе ломтики от окорока
Так в оригинале: Svat'y Moric (kdyz si u Svat'yho Morice zacal). Очевидно, что в указанных обстоятельствах – путешествие из Нижней Штирии в Богемию – речь никак не может идти об одноименном швейцарском курортном местечке Sankt Moritz, что лежит в 600 километрах западнее от прямой дороги с юга на север (Марибор – Прага). Как совершенно справедливо предположил Йомар Хонси (JH 2010), речь, видимо, идет об австрийском городке и железнодорожной станции Санкт-Михель (Sankt Michael), расположенной в четверти часа езды от Леобена по дороге из Марибора. Гашек сам проследовал через эти места в 1905 году, возвращаясь с друзьями из поездки к Средиземному морю. Возможно, первая часть названия в его памяти осталась, а от второй лишь начальная буква «М».
Этим же путем проехал и Швейк из раннего рассказа о службе денщиком у фельдкурата Клейншродта «Бравый солдат Швейк достает церковное вино» («Dobr'y voj'ak Svejk opatruje mesn'i v'ino»). Там отряженный за восемью литрами красного из Нижней Австрии (osmilitrov'y soudek mesn'iho v'ina z V"oslavy) бедняга понял задание буквально и двинул из Тренто (Trident), что в современной Италии, в австрийский город Бад-Феслау (Bad V"oslau); успешно его проехал и был счастливо остановлен только в предместье Вены – Корнойбурге (Korneyburg). См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 118.
С. 261
— Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, через пять минут мы в Таборе. Поезд стоит пять минут. Прикажете заказать что-нибудь к завтраку?
В оригинале ни слова не говорится о продолжительности стоянки. Только о том, что через пять минут Табор. Poslusne hl'as'im, pane obrlajtnant, ze jsme za pet minut v T'abore. Neprik'azete objednat neco к snedku?
Табор (T'abor) – город в южной Чехии. Сейчас что-то около 35 тысяч жителей. Некогда (в XV веке) цитадель самых стойких ортодоксальных гуситов – таборитов. Возмутителей как чешского, так и европейского спокойствия. Ныне просто красивый город с древними городскими воротами и выдающейся суровой башней (см. комм, здесь же: ч. 2, гл. 1, с. 266). Примерно в полутора-двух часах езды от Праги поездом.
С. 261
Железнодорожник счел своим долгом объяснить Швейку устройство всего механизма аварийного аппарата
Механизм аварийного аппарата (mechanismus apar'atu na poplach) – по всей видимости, калька. Понятно, что речь идет о русском стоп-кране. То есть железнодорожник счел своим долгом объяснить Швейку принцип действия стоп-крана.
С. 262
— Начальник станции вам все разъяснит, — решил кондуктор. — Это обойдется вам в двадцать крон.
Пассажиры тем временем вылезли из вагонов, раздался свисток обер-кондуктора
В оригинале в первом предложении, поближе к прямой речи, немецкий дериват – kondukt'er, а во втором в авторском тексте все слова чешские – vrchn'i pruvodc'i. Старший проводник.
Однажды, когда государь император посетил Жижков
Речь идет об императорском визите, состоявшемся в апреле 1907 года. К приезду его величества в Жижкове, тогда самостоятельном городе (см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 175), у границы с соседствующей Прагой были сооружены триумфальные ворота на центральном Карловом проспекте (Karlova tr'ida), ныне улице Сейферта (Seifertova ulice). Современники предпочли имя поэта и нобелевского лауреата Ярослава Сейферта (Jaroslav Seifert) имени в веках потерявшегося чешского короля Карла IV (Karel IV).