Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Хотя, может быть, объяснение совсем простое. То же, что и в случае «закрытого экипажа». Возможно ПГБ в начале пятидесятых увидел иллюстрации Йозефа Лады к новым чешским переизданиям романа 1951 и 1953 года, а вот Ладато, действительно, неизвестно в каких уж художественных эмпиреях рея, везде изобразил гладкошерстую собаку. См. комм, на этот счет ч. 1, гл. 10, с. 138.
С. 230
— Простите, барышня, как пройти на Жижков?
Жижков – район Праги, см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 175. От угла привокзального парка, выходящего к Сеноважной площади, до начала Жижкова – рукой подать. Район начинается сразу за путями
— Я из Воднян.
— Так мы почти земляки: я из Противина.
Родные места родителей Гашека (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33).
— Уж не Ярешов ли вы сын? — спросила дева, почувствовав симпатию к незнакомому солдатику.
— Совершенно верно.
— А чей вы, какого Яреша, того, что из Корча под Противином, или из Рожиц?
— Из Ражиц.
Антонин Яреш из Крча у Противина (Anton'in Jares z Krce u Protiv'ina) – дед Гашека по материнской линии. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33. Ражице – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33.
С. 232
втащил в квартиру упирающегося пинчера, еще более взъерошенного, чем его взъерошила природа.
См. комм, здесь же, ч. 1, гл. 14, с. 228.
Пес – за мной. Тогда я свернул со сквера на Бредовскую улицу и там дал ему первый кусок. Он жрал на ходу, чтобы не терять меня из виду. Я завернул на Индржишскую улицу и кинул ему вторую порцию. Когда он нажрался, я взял его на цепочку и потащил через Вацлавскую площадь на Винограды до самых Вршовиц.
Бредовская улица (Bredovsk'a) – называлась так в честь наместника Нового Места, графа Йозефа Бреда (Josef Bred), выстроившего на этой улице в 1871 году дворец. Во время Второй мировой войны на этой же улице, но в другом дворце – Петсчков (Petschkove) квартировало гестапо и с 1946-го она уже называется улицей Политических узников (Politick'ych veznu).
Находится улица Политических узников на противоположном конце парка Врхлицкого, если смотреть от угла Сеноважной площади, и перпендикулярна улице Оплетала (Opletalova). Во времена Швейка – Марианска (Mari'ansk'a). Пес, судя по докладу, пробежал за Блатником, следуя на запах, через весь парк, а потом кинулся за ним же резко вправо. Пройдя метров 400 по Бредовской до перекрестка с Индрышской (Jindrissk'a), Блатник уводит собаку к Вацлавской площади. Там, по всей видимости, еще раз поворачивает, теперь уже налево, и, пройдя Вацлавскую с севера-запада на юго-восток, углубляется в Краловские Виногради. За которым уже лежат Вршовици – место жительства поручика Лукаша, квартира которого (JS 2010), по всей видимости, была в одном из многоквартирных домов, выстроенных в Вршовицах после 1900 года.
Фактически подхватив собаку на северной оконечности парка Врхлицкого, предусмотрительный и осторожный Блатник просто сделал кружок по городским кварталам и вьппел к южной оконечности все того же парка Врхлицкого на углу Вацлавака, перед тем как уже навсегда скрыться с псом в Виноградах.
Вот, кстати, я принес чистый бланк для аттестата, купил в писчебумажном магазине Фукса.
О людях по фамилии Фукс (Fuchs) в жизни Гашека см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206.
Естественным образом фигурируя в истории издателя «Мира животных» Фукса, эта фамилия в романе будет еще раз дана третьестепенному персонажу – взводному Фуксу. См. комм., ч. 2, гл. 4, с. 461.
Напиши, что собака происходит из Лейпцига, с псарни фон Бюлова. Отец – Арнгейм фон Кальсберг, мать – Эмма фон Траутенсдорф, происходящая от Зигфрида фон Бузенталь. Отец получил первый приз на берлинской выставке конюшенных пинчеров тысяча девятьсот двенадцатого года. Мать награждена золотой медалью нюрнбергского общества разведения породистых собак.
Конюшенный пинчер – калька с чешского названия миттельшнауцеров – st'ajov'y pinc
— Он плохо обрублен, Швейк. Посмотри на уши.
В оригинале: «Je spatne kup'irovanej, Svejku. Pod'ivej se mu na usi». Hy и по-русски должно быть один в один: «Он плохо купирован, Швейк».
С. 233
когда полковник строго, по-военному учил ее соблюдать чистоту.
В оригинале последнее слово уставное немецкое – ро vojensku, b'yt «zimmerrein». По-военному учил быть «zimmerrein».
С. 235
— Der Teufel soll den Kerl buserieren! /Грубое немецкое ругательство/
Буквально: «чтобы его дьявол поимел» (JS 2010). Сам по себе немцам незнакомый австрийский глагол buserieren не особенно груб и означает просто «теснить, прижимать, налегать, втираться». Но если вдруг «бузирен» – две однополые половозрелые особи, то лучше отвернуться.
Еще раз этот корень и образованное от него слово buseranti встречается в ч. 3, гл. 2, с. 121 и переводится ПГБ как «педерасты».
В этой связи любопытно то, что в ПГБ 1929 немецкого нет, а есть перевод и вполне адекватный:
— Чтобы черт подрал этого негодяя! — разносилось по квартире полковника.
И это понятно, в 1929 ПГБ перевел, то есть пропахал с вниманием только первую и вторую часть, очередь третьей и четвертой пришла только через тридцать лет, и вот тогда-то, видимо, и всплыло слово buseranti и подлинный смысл buserieren. Отчего вся фраза в переводе вернулась к иностранщине оригинала с пометой: «Грубое немецкое ругательство». Хотя правильно было бы, конечно, грубое австрийское, поскольку, как уже было замечено, немцам такой глагол на букву b просто неизвестен.
Ну и последнее. Очень похожей фразой на немецком завершается ч. 2. Но в этот раз buserieren прозвучит уже из уст неглупого и даже милого поручика Лукаша (см. ч. 2, гл. 5, с. 493).
ГЛАВА 15. КАТАСТРОФА
С. 236
Полковник Фридрих Краус фон Циллергут (Циллергут – название деревушки в Зальцбурге, которую предки полковника пропили еще в восемнадцатом столетии)
В оригинале у полковника чешский эквивалент имени Фридрих, как у чешского композитора Сметаны (Bednch Smetana) – Plukovn'ik Bedrich Kraus.
Зальцбург (Salzburg), в оригинале: Solnohrad. Волшебный город в северо-восточной Австрии у подножья Альп на границе с Германией. Место рождения Моцарта.
был редкостный болван. Рассказывая о самых обыденных вещах, он всегда спрашивал, все ли его хорошо поняли, хотя дело шло о примитивнейших понятиях, например: «Вот это, господа, окно. Да вы знаете, что такое окно?» Или: «Дорога, по обеим сторонам которой тянутся канавы, называется шоссе. Да-с, господа. Знаете ли вы, что такое канава? Канава – это выкопанное значительным числом рабочих углубление. Да-с. Копают канавы при помощи кирок. Известно ли вам, что такое кирка?»