Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Вы что-то узнали? — нервно спросил Малфой. Шерлок вздрогнул от звука его голоса и спросил:

— Я разве не просил молчать? Впрочем, основное мне ясно. В начале недели ей сообщили, что есть способ существенно сократить срок вашего пребывания в тюрьме — нужно было только уговорить нескольких людей выступить в вашу защиту. Она торопилась, должна была успеть к…

— Собранию Визенгамота в это воскресенье, — подсказала Гермиона.

Шерлок кивнул и продолжил:

— Я пока не знаю, кому вы помешали, но вашу мать убили, чтобы не допустить вашего освобождения.

Малфой издал какой-то странный

звук, а потом сказал:

— С чего вы это взяли?

Шерлок посмотрел на него с удивлением — он, конечно, привык, что люди редко пользуются своим мозгом, но чтобы быть настолько невнимательным…

— Бумаги и пепел на ковре. Она не привыкла помногу переписываться или говорить с людьми через камин, размер стола и светлый ковер это подтверждают. Какой вопрос мог заставить ее изменить своим привычкам? Либо финансовые проблемы, либо смерть кого-то из родственников, либо ваша свобода. Траурным бантам на ее мантиях в шкафу не меньше шести месяцев — они остались со смерти вашего отца. С деньгами все в порядке, она даже передумала продавать фамильные драгоценности.

— Она не стала бы продавать драгоценности! — прервал его Малфой.

— Мне лучше знать, — заметил Шерлок, а потом сказал: — Гермиона, посмотри.

Она подошла к столику и склонилась над шкатулкой с украшениями, несколько минут изучала ее содержимое, и, наконец, произнесла:

— Ты прав. Она не просто разложила украшения, она их рассортировала: отобрала самые дорогие сердцу вещи, а остальные лишний раз почистила заклятиями и подготовила… к чему-то.

Малфой вздохнул и тихо сказал:

— Я не думал, что дела настолько плохи.

— Еще хуже, — произнес Шерлок, — если бы не приданое вашей невесты, все было бы куда хуже.

— Приданое?

— Хватит разговоров, — проигнорировал его вопрос Шерлок, — где ее тело?

— Думаю, в гостиной — похороны завтра. Но… — Малфой замялся, — я не могу попасться никому на глаза, а вас здесь вообще быть не должно. А там наверняка есть кто-то из родственников. Хотя…

Он о чем-то задумался, а потом сказал, глядя в пустоту:

— Тобби!

Посреди будуара с громким хлопком появилось существо ростом Шерлоку чуть повыше колена, с огромными ушами и слишком большими круглыми глазами. Увидев Малфоя, существо воскликнуло:

— Хозяин Драко! Радость какая!

Шерлок сделал шаг вперед — ему редко доводилось видеть волшебных существ вблизи. Кожа у этого создания была почти человеческой, только слишком морщинистой, волосяной покров отсутствовал (во всяком случае, в тех местах, которые не были закрыты белой наволочкой, надетой на манер тоги). Уши были подвижными и, видимо, чувствительными. Шерлок протянул руку и хотел было дотронуться до существа, но то подскочило и спряталось за Малфоя.

— Не трогайте моего эльфа, — попросил тот, и добавил: — Тобби, в гостиной кто-нибудь есть?

— Миссис Тонкс есть, — кивнул Тобби.

Малфой скривился:

— Отец переворачивается в гробу. Не важно. Ей мне точно лучше не попадаться на глаза.

— Миссис Тонкс, — произнесла Гермиона, — мать Нимфадоры. Я забыла, что она твоя тетя. Кажется, я знаю, как отвлечь ее. Подождите здесь.

И прежде, чем Шерлок успел что-то сказать, Гермиона вышла из комнаты. Малфой устало прислонился к стене и спросил:

Откуда вы знаете Грейнджер?

Шерлок не ответил — ему казалось, что он уже знает все, что необходимо, чтобы раскрыть преступление. Единственное, чего он не может пока сделать — сопоставить все факты. Он прикрыл глаза и отправился в Чертоги — что бы ни задумала Гермиона, ей понадобится не меньше двадцати минут, за это время он успеет разобрать всю ситуацию досконально.

В зале было тихо и пусто — Майкрофт сидел за трибуной, закинув ногу на ногу, и вертел в пальцах ручку, Гермиона куда-то делась. Шерлок повернулся к Майкрофту спиной и задумался: что он упускает? Нарцисса Малфой готовится освободить своего сына, но неожиданно умирает от отравления снотворным. Кому нужна ее смерть?

Он резко открыл глаза и спросил:

— Она употребляла снотворное?

— Да, — быстро ответил Малфой, — постоянно в последние два года. Но…

— Тогда мне не нужно осматривать тело. Отец вашей невесты мистер Паркинсон убил вашу мать, чтобы получить весь бизнес Малфоев в собственность. Подробности можете прочесть в контракте по передаче наследства мисс Паркинсон.

В этот момент в комнату вошла Гермиона — и замерла, услышав последн6ее предложение.

— Перенеси меня обратно в Лондон, — сказал он ей, — дело раскрыто.

— Подожди, — подняла руку Гермиона, — я не до конца понимаю, в чем дело.

— И что в контракте?

— Люди невнимательны, — заметил в голове у Шерлока Майкрофт.

— Контракт, — произнес Шерлок. — По контакту, мистер Паркинсон получает право управлять всеми делами Малфоев, пока вы не выйдете на свободу. А если этого не произойдет или если вы умрете, большую часть бизнеса получит мисс Паркинсон, как ваша невеста. Это была вынужденная мера — без ее приданого ваша мать не сумела бы сохранить капитал.

— И вы думаете, — медленно сказал Малфой, — что Паркинсон убил ее?

— Да. Потому что ему было не выгодно, чтобы вы вышли на свободу.

— Шерлок, это бездоказательно, — сказала Гермиона. — Нельзя просто так обвинить человека в убийстве.

Шерлок подошел к трюмо и указал на флакончики с зельями:

— Здесь, — пояснил он, — видны отпечатки троих человек. Вашей матери — их больше всего; изготовителя — они тусклые и почти неразличимые; и еще одного, судя по размеры пальцев — мужчины. Кто стал бы трогать флаконы с косметикой? Ваши слуги? Но они не оставляют отпечатков, я проверил. Ваш отец? Нет, зелью от головной боли не больше месяца — оно новое. Ее любовник? Она пока не завела его. Тот, кто трогал их, и есть убийца. Он нашел снотворное и добавил в него ядовитый компонент.

— Почему именно Паркинсон?

— Потому что ему выгодно, — произнес Малфой и добавил: — и потому что он хороший зельевар. Вы правы, мистер Холмс. И я добьюсь его ареста и допроса с Веритасерумом.

— Что ты будешь делать? — спросила Гермиона. Малфой сложил руки на груди и сказал:

— Доказывать свою невиновность и сажать Паркинсона. Тем более, что теперь мне многое становится ясно и относительно моего ареста. Но мне нужно…

Шерлок спохватился и вытащил из кармана волшебную палочку, протянул ее владельцу. Малфой схватил свой инструмент, спрятал в карман мантии и сказал официальным тоном:

Поделиться с друзьями: