Красавчик Хиро
Шрифт:
Уважаемый босс клана Такуми, Такуми Горо, нашёлся в большом зале, с полированными деревянными полами и разведёнными на стенах мечами и каллиграфическими полотнами. Были тут и копья, и бамбуковые палки, и деревянные мечи в корзинах. Ну и доспехи, похожие на те, что у меня в квартире. В этом же зале было пятеро седых мужиков, кто в кимоно, кто в костюмчиках. Видимо, высшая знать клана. Все они шумели, словно галки на мусорной куче, пытаясь перекричать друг друга, и требуя от босса отдать немедленный приказ. Но Такуми Горо сидел, сжимая в руке катану.
Ранго прошёл через толпу, заставив всех замолчать. И опустился на колени перед боссом.
— Люсиль? — спросил господин Такуми.
— В безопасном месте.
— Алиса?
На этот раз лейтенант Ёсида не сразу ответил.
— Алиса у них.
Деды, которые притихли с появлением господина Ёсиды, тут же взорвались яростными криками. Половина из них орала, что надо срочно отомстить за единственную дочь босса, а вторая — что надо отрубить Ранго голову за допущенную ошибку.
Не иначе, господин Ёсида тут многим ноги оттоптал, раз с ним так спешат разделаться.
Уважаемый господин босс клана Такуми поднялся, и все сразу замолчали.
— Нападение на наш клан не останется безнаказанным, — сказал Горо. — Но прежде, чем мы нанесём удар возмездия, я прошу у вас всех время. Время, чтобы вытащить мою дочь. Двадцать четыре часа.
— Слишком долго! — рявкнул дед рядом со мной, и многие закивали. — До полуночи. В полночь мы выйдем на охоту за отщепенцами, которые посмели объявить нам войну. С тобой, Горо, или без тебя. Наши семьи тоже под угрозой.
— До полуночи, — не стал спорить господин Такуми, хотя я видел, как тяжело ему это далось. — Собирайте людей.
Старые бандиты ушли, поклонившись напоследок. И оставили нас с Ранго наедине с господином Такуми.
Глава 18
Пока господин Ёсида отчитывался о последствиях нападения, звякнула калитка, и в дом зашла госпожа Такуми старшая. Люсиль выглядела постаревшей лет на десять.
— Насколько всё плохо, Горо? — спросила она.
— Плохо. Бордель в Икебукуро сгорел, трое погибли. Напали на ломбард, вынесли всё золото. Кавагое, Нисида, Хироюки — никого не пропустили. Будет нелегко оправиться от удара.
— Что с Алисой?
— Она жива. Пока, — господин Такуми протянул жене смартфон.
Та взяла его, посмотрела. И заплакала. Я отвернулся. Сделать я ничего не мог. И понятия не имел, зачем Ранго притащил меня сюда.
— Спаси её, Горо! — крикнула Люсиль, протягивая телефон боссу якудза обратно. — Делай что хочешь, выполняй всё, что они попросят. Но верни мне мою дочь!
Ответа не было долго.
— Горо!
— У меня есть в запасе несколько часов.
— Я не прощу тебе, если ты убьёшь ещё и Алису! Ты слышишь, Горо? Я не прощу.
— Я сделаю всё, что смогу. Уходи. Мне нужно подумать.
Люсиль ушла, вытирая слёзы. Господин Такуми взял катану за лезвие. Посмотрелся в неё, как в зеркало.
— Ты стал слишком старым и слабым, — сказал он своему отражению. — Раньше тебя бы не
остановили угрозы. Ранго, почему ты всё ещё здесь?— Я знаю, кто похитил молодую госпожу. И догадываюсь, где её могут держать.
— Так чего ты молчишь? Поехали туда. Я сейчас соберу отряд…
— Господин босс! — Ранго бухнулся лицом вниз. — Это мои друзья детства! Позвольте мне самому решить это дело!
Господин Такуми вскочил и пнул своего лейтенанта в спину.
— Ты что, пьяный? Это моя дочь! Которую ты поклялся беречь сильнее своей жизни! Ты забыл свою клятву?
Замахнулся катаной. Если бы я не вмешался, Такуми точно отрубил бы Ранго голову. Но я заорал дурным ором:
— Господин Ёсида единственный, кто знает где ваша дочь!
Так что лезвие катаны дрогнуло, и рассекло лейтенанту ухо вместо черепа. Ранго не обратил внимания на льющуюся кровь, и продолжил сидеть в поклоне, уткнувшись лбом в доски пола.
— Ладно. Мы поедем вдвоём. Ты и я.
— Нужно взять с собой его, — Ранго указал на меня.
Я так-то не против. Чем сидеть как на иголках и ждать исхода, лучше самому принять участие в спасательной операции. Но почему я? В драке от меня пользы никакой.
— Я видел своими глазами, как этот серебряноязыкий может убедить голодного, что он сыт.
Не было такого, Ранго, не придумывай.
— Он нам поможет в переговорах. Без него шансов меньше.
— Хорошо. Собирайтесь.
Господин босс достал из аптечки, висящей у входа, бинт и рулон пластыря. Бросил мне со словами:
— Перевяжи его.
И ушёл во двор.
Повезло, что господин Ёсида почти лысый — пластырь хорошо лип к его голове. Худо-бедно залепив ему раненое ухо, я спросил:
— Мы точно её спасём?
Ранго пожал плечами.
— Всё зависит от тебя и твоего языка. Постарайся.
Спасибо за доверие, уважаемый господин лейтенант.
— Может расскажете, какой у нас план, господин Ёсида?
Ответа я не услышал. Ранго снял с себя окровавленную рубашку, оставшись в одних штанах. Так что я оценил его накачанный торс, вьющегося через всё тело вытатуированного дракона, и внутренне согласился с выбором Люсиль.
Господин лейтенант прошёлся вдоль стены, снял с крепления катану.
— Имя этого меча Тадаши. Справедливый. Я сам вручил его молодому господину Такуми, когда он получил первый дан по иайдо. Негоже такому мечу висеть на стене.
Он привязал ножны к поясу. Отлично. Теперь со мной в компании будет два чёртовых самурая. Остаётся надеяться, что наши противники такие же помешанные на средневековой чести идиоты, и не принесут на поножовщину огнестрел.
Ранго подошёл ко мне на расстояние пять шагов, поклонился. Это, надеюсь, не вызов на поединок? Внутренний Хиро был в такой же растерянности, как и я.
— Господин Онода. Прошу вас, что бы ни происходило на том месте, куда мы приедем. Спасите молодую госпожу.
— Сделаю всё, что в моих силах, — искренне ответил я, и поклонился в ответ.