Красноглазый вампир
Шрифт:
— Мы явимся к поверке, — обещал Фредди, нежно расцеловав старушку.
Когда он, стоя перед зеркалом, примеривал новую кепку, тетушка Милли отвела его в сторону:
— Вы знаете, Фредди, не хочу противоречить словам вашей невесты, но послушайте. Я кое-что напою вам на ухо.
Молодой человек удивился:
— Но это тот вальс, который только что играла Ева и который был сочинен ее отцом в студенческие дни!
Теперь я вспомнила, где слышала этот вальс. Это было в Радужном коттедже в год смерти вашего дядюшки. Я уже не помню, кто арендовал эту виллу в тот год, но
Радужный коттедж… мы идем именно туда. Нынешний арендатор — мистер Бекс. Но не думаю, что это был он, поскольку вряд ли отличает одну ноту от другой.
Нет, это не он. Я это точно знаю. Ваш мистер Бекс отвратительный толстяк, а имя другого человека, который играл вальс, мне неизвестно. Это был красивый мужчина, куда более приятный на вид.
Фредди, вы идете? — крикнула Ева из глубины сада.
День выдался чудесный. Не очень жаркое солнце вызолотило далекие холмы на берегу Темзы, пустошь казалась пурпурной из-за вереска и желтого ракитника. Ласточки, кувыркавшиеся в лазурном небе, испускали голосистые трели.
Пейзаж околдовывал. Фредди думал о любимой девушке, и вальс совершенно вылетел у него из головы.
Мистер Бекс сердечно принял их, приложил немало усилий, чтобы заинтересовать гостей своими коллекциями насекомых и школьными гербариями.
Только мисс Габров, несомненно, из вежливости обращалась за разъяснениями, требовала подробностей и даже позволила своему жениху дразнить золотых карасей в крохотном бассейне в саду, пока внимательно слушала курс энтомологии, который читал ей мистер Бекс.
Но начальник отдела кадров «Кони и Буканен» из деликатности не стал слишком долго держать молодых людей перед засушенными растениями и мертвыми насекомыми. Угостив их великолепным чаем и пирогом, который оказался не столь хорош на вкус, он отпустил гостей, сердечно пожелав на дорогу.
Я не буду красть время, которое вам необходимо, чтобы строить планы на будущее. Идите, я рад, что встретился с вашей молодостью. Этим ограничивается мой эгоизм. Счастливого отпуска!
Он куда лучше, чем я думал, — сказал Фредди, когда они полем возвращались домой.
— Люди на работе и на отдыхе ведут себя совершенно иначе, — ответила Ева. — Мистер Бекс очаровательный человек и очень культурный. А на работе он суров и придирчив.
День клонился к вечеру, но солнечные лучи словно наполняли пустошь огнем, и молодые люди поспешили отыскать укрытие. В двух милях от Саттонвилля протекает Грини, небольшой приток Темзы, который петляет по лесистой местности.
— Пойдем в пещеру Прометея, — предложил Фредди.
— Что за мифологическое местечко?
— Прелестный грот в чащобе. Скалы там имеют любопытные очертания. В одной из них некий джентльмен узрел фигуру Прометея, прикованного к скале в ожидании прилета орла-мучителя.
Когда они выходили на лужайку, где находился грот, Фредди недовольно вскрикнул:
— Здесь уже есть люди… Эти автомобилисты — настоящие тараканы, которые портят всё вокруг! Похоже, мне знаком этот «понтиак».
Он указал пальцем на длинный элегантный автомобиль, оставленный пассажирами
и спрятанный под ветвями плакучей ивы.— Это же машина мистера Бинкслопа!
Ева Габров поджала губы.
— В этом случае и мисс Леройд поблизости, — сказала Ева.
И словно подтверждая ее правоту, послышался веселый голос.
— Эй, влюбленные, топайте сюда к автомобилю. У нас в багажнике есть шампанское!
Фредди поднял глаза и увидел оживленную Дженни Леройд, которая поспешно спускалась с зеленого холйа. За ней с осторожностью следовал толстый мужчина с серьезным выражением лица.
— Представляю вам мистера Джедода Бинкслопа, — сказала она, подойдя к молодой паре. — Вы знаете, что мы, он и я, в том же положении, что и вы, голубки?
— Что это значит? — спросил Фредди.
— Всё просто. Вчера вечером я сказала Жедоду: «Друг мой, мне заплатили за восемь дней, как служанке, уволенной за пережаренное жаркое. Меня выбросили на тротуар Лондона, самую грязную и отвратительную мостовую в мире. Разве это не так? Я спросила себя, что буду делать, когда истрачу последнюю зарплату на покупку шляпки цвета морской воды. Стану хористкой в каком-нибудь заведении на Друри-Лейн? Это мне бы подошло, умей я петь, но у меня нет талантов, кроме умения квакать, как лягушка, или кричать, как ласточка».
— Простите, это не так, дорогая, — серьезным голосом возразил мистер Бинкслоп.
— Видите, у меня даже еще меньше талантов, чем я думала… Мне остается только кинуться в Темзу с высоты Тауэрбриджа.
— Вы хорошо ныряете и также хорошо плаваете, Дженни, — заявил ее ухажер.
— Таков мой шанс. Я всё время повторяла себе: «Что делать? Что делать?» В конце концов Жедода осенила идея. Они ему не приходят в голову ежедневно, но в этот раз…
— Очень хорошая идея! — решительно подтвердил мистер Бинкслоп.
— Он мне сказал: «Выходите за меня замуж, мисс Дженни Леройд».
На что я ответила: «Правда? Я никогда не мечтала об этом, но такое возможно, ведь я вдова, а он холостяк».
— Простите, Дженни, всё наоборот!
— Несомненно, несомненно, но это одно и то же. Тогда мы обручились, а завтра обратимся с просьбой о выдаче брачной лицензии.
— Желаю вам счастья! — воскликнул Фредди Маллемс.
— Да, у нас его будет много! — кивнул мистер Бинкслоп.
— Честь по чести! — подтвердила мисс Леройд. — Ведь у Жедода есть автомобиль, яхта, деревенский дом, конюшня с пони, три охотничьих собаки, не считая счета в банке.
— Да, да, — подтвердил толстяк, — не стоит забывать о счете в банке, Дженни, и о заводе.
И это правда! — воскликнула блондинка. — У Жедоды есть завод, но от него так воняет, что я охотно обошлась бы без него.
Нет! — воскликнул мистер Бинкслоп. — Отличный завод и приносит кучу денег.
Он ткнул пальцем на юго-запад.
Если выйти из леса с той стороны, то будут видны его трубы.
Черт подери! — воскликнул Фредди. — В этом случае это фабрики внезапной смерти, как их называют в округе.