Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Круги по воде
Шрифт:

– Прошу прощения, Ваше величество, - его брат, торопливо расталкивая некстати подворачивающихся под ноги лакеев, склонил голову перед столом, глядя на неубранное ещё блюдо с остатками мелких костей.

Филипп в изумлении взглянул на него.

– Ужасные вести, Ваше величество, - продолжил Анри трагическим голосом, обводя взглядом присутствующих.

Все примолкли. Король мигом протрезвел.

– Ужасные вести с южных границ, - повторил брат короля, сжимая руки и качая головой. – Их сейчас доставили люди, которые явились очевидцами событий, и готовы доложить обо всём.

Придворные

собирались кучками, вытягивая шеи в сторону высоких, украшенных густой позолотой двустворчатых дверей королевского кабинета.

– Как вы могли допустить такое? – В голосе короля гремел металл, взор метал молнии. – Вас поставили охранять, вы не справились! Как вы посмели сюда явиться!

Двое перед ним стояли, потупившись. Они слушали уже некоторое время, и почти оглохли. Наконец, когда король смолк, отдыхая и промачивая пересохшее горло, его брат, покачивая головой, сказал:

– Возможно, были какие-то обстоятельства, о которых мы не знаем? Расскажите нам о них.

Стоящие перед ними начальник посольской охраны и Мерк переглянулись. Начальник охраны вздохнул:

– Мы считали, что опасный путь нами уже пройден. Нам оставалось лишь выехать на большую дорогу, которая хорошо охраняется. К тому же в крепости нам обещали…

– В какой крепости? – вкрадчиво спросил Анри. Король встрепенулся.

Охранник потупился.

– Мы обещали не рассказывать об оказанном нам гостеприимстве. Но теперь, когда всё так обернулось, я не могу молчать.

Оставшись одни, король и его брат посмотрели друг на друга.

– Сидит в своей крепости! Нос боится высунуть! – передразнил с сарказмом Филипп.

– Кто же мог подумать, что наш Лео окажется таким шустрым, - Анри опустил глаза. – Должен признать, дорогой брат, ты был прав во всём.

– Но каков Лео! – король забегал по ковру, – принять послов, всё у них выспросить, оказать гостеприимство! А потом хладнокровно убить!

Очевидно, он опасный противник. Твои предчувствия не обманули тебя, дорогой брат, - Анри потеребил губу, хмурясь и глядя в пол.

– Убийство послов не шутка, - медленно выговорил Филипп. – Великий герцог не простит.

– Так что же, это война?

– Сейчас война для нас равносильна потере всего, чего мы достигли. Мы не можем этого допустить. – Король остановился и пронзительно посмотрел на брата. – Нам придётся выступить в поход и взять крепость Контанс.

Глава 6

Эльвира поднялась со складного стульчика, тут же подхваченного Фидо, и улыбнулась хмурому брату короля, покинувшему королевский кабинет.

– Потом, дорогая герцогиня, потом, - он хотел пройти мимо, но она подхватила его под руку.

– Прошу меня простить за дерзость, Ваше высочество, - и Эльвира склонилась к самому уху Анри, благо, он был ниже её ростом, - но у меня важные сведения, которые могут многое прояснить.

– Вот так встреча старых друзей, - капрал хмуро посмотрел на сидящего рядом на голом сыром полу барона. – Кажется, вы обещали обед и постель по высшему разряду.

– Не беспокойся, Рой, имей терпение. – Тот сидел, скрестив ноги, на полу,

опустив голову, и, казалось, слушал тишину.

– Видал я людей, которые из таких вот подвальчиков угодили в петлю, – пробурчал Рой.

Мальчишка, сидевший рядом, обхватив тощие коленки, с испугом взглянул на него.

– Рой, ты мне мешаешь, - ровно сказал барон, не открывая глаз.

Капрал вздохнул. Покосился на мальчишку:

– Так как тебя как зовут, мелюзга?

Тот пугливо отодвинулся.

– Я задал вопрос, - сводя брови и делая зверское лицо, рыкнул капрал.

Барон поднял голову.

– За нами идут.

Провизжав, отодвинулся давно не чищеный засов. Вошедший молодой человек в тёмной простой одежде указал сопровождающим его рослым лакеям на барона:

– Вот этот.

Лакеи бесшумно расставили последние приборы на обеденном столе в малой гостиной. Так же бесшумно вышли, сопровождаемые старшим лакеем, осторожно прикрывшим за собой тяжёлые створки дверей. Эльвира проводила их нетерпеливым взглядом. Гаррет кашлянул, взглянул на золотые часы на каминной полке:

– Что-то они задерживаются.

– Ты предупредил Фидо, что это за люди? – резко спросила жена.

– Конечно. Он знает своё дело, дорогая.

Двери приоткрылись, секретарь вошёл и остановился, пропуская вперёд человека в потёртом камзоле. Тот прошёл через гостиную, мягко ступая по начищенному до зеркального блеска паркету, и улыбнулся герцогине:

– Здравствуй, Эльвира.

Повернулся к герцогу:

– Добрый день, дорогой зять. Рад вас видеть в добром здравии.

Его слова встретили ледяным молчанием. Наконец хозяйка сказала, меряя его взглядом:

– Мы не имеем чести быть вашими родственниками, господин как-вас-там.

Герцог кашлянул:

– Вы сказали, что у вас есть важные сведения, которые могут нас заинтересовать, господин… - он запнулся.

– Я предпочитаю, чтобы меня называли барон Эверт, - ответил тот. Огляделся вокруг, и, выбрав лучшее, по его мнению, незанятое кресло в гостиной, направился к нему. Уселся поудобнее, и продолжил, глядя в покрасневшее лицо герцогини:

– Конечно, я сильно изменился, дорогая сестра. Но это тебя не извиняет. Я-то думал, ты бросишься ко мне на грудь со слезами радости.

– Убирайся из моего кресла! – взвизгнула герцогиня, приподнимаясь и глядя на него с выражением глубокого отвращения.

– Эльвира. – Герцог был шокирован. – Ты ведёшь себя неприлично.

– Пусть убирается! – Она опустилась в кресло.

Гаррет кашлянул, оглядываясь на жену:

– Если этот человек утверждает, что он наш родственник, пусть докажет свои слова.

– Сожалею, но я не собираюсь ничего доказывать, - их гость, удобно откинувшись на спинку кресла, легонько улыбнулся. – Да и доказательств у меня нет.

– Тогда говорите, зачем пришли, и покончим с этим.

Когда гость принялся излагать своё дело, хозяева дома переглянулись и впились в него взглядами. Пожаловаться на недостаток внимания было нельзя. Они ловили каждое его слово.

– Это очень опасное дело, - наконец выговорил герцог, забыв о тщательно уложенной причёске, запуская в волосы всю пятерню и сжимая пальцы.

Поделиться с друзьями: