Куколка
Шрифт:
В:Какому именно?
О:Не уточнил, сэр. Но в кухне Фартинг открыл, почто они едут. Дескать, в Бидефорде молодой джентльмен намерен почтить свою тетушку. Богатую, мол, даму, сестру мистера Брауна. Зажиточна, что твоя султанша, так он выразился. А лондонская, стало быть, девица предназначалась ей в услуженье.
В:Но в Бидефорде таковой дамы не числится?
О:Нет, как опосля выяснилось. Я тогда ж сказал, что об ней не слыхал, но Фартинг отмахнулся — мол, неудивительно, тетушка живет уединенно
В:Что Фартинг говорил об занятье мистера Брауна?
О:Мол, лондонский купец, олдермен, обременен семейством, а после смерти брата и невестки опекает племянника.
В:Сей племянник не унаследовал состоянья?
О:Дескать, все растранжирил и спустил. Так я понял. Только опять же вышло вранье.
В:Что-нибудь говорилось об покойных родителях мистера Бартоломью?
О:Ничего, сэр. Лишь об том, что сынок заносчив.
В:Хорошо. Теперь подробнее об слугах.
О:Извольте, сэр, не затруднюсь. Однако ж об том, которого нашли, мне и сказать-то нечего.
В:Как его имя?
О:Все называли Диком, сэр. Фартинг поведал нам всякие байки, что не для девичьих ушей. Уж миссис Паддикоум меня разбранила, воротившись домой. Она ездила в Молтон, где наша младшенькая разрешилась от бремени…
В:Понятно, мистер Паддикоум. Что за россказни?
О:Будто бы малый лунатик, да еще и распутник. Но только Фартингу веры нету. Он же валлиец. Им верить нельзя.
В:Точно ль валлиец?
О:Как пить дать, сэр. Первое — его выговор. Потом еще бахвальство — дескать, он бывалый флотский старшина, такого повидал, что нам и не снилось. Распустил хвост перед девицами. Что до похоти, так на себя б посмотрел, прежде чем другого поносить.
В:То бишь?
О:Я узнал уж после их отъезда, девица оробела сразу-то сказать. Служанка моя, Доркас, сэр. Фартинг звал ее ночью пошалить. Предлагал шиллинг. Только она девица благонравная — обещалась, но не пришла.
В:Об чем еще он говорил?
О:Да все больше похвалялся своим геройством и воинскими подвигами. Пускал пыль в глаза. Мистера Брауна величал приятелем, когда всего-навсего его слуга. Шуму от него, что от драгунской роты. Шалопай, сэр, имечко ему под стать — звонкий медяк. И уехал-то скрытно, до свету.
В:Отчего так?
О:Бог его ведает, сэр, оседлал коня и, не сказав ни слова, на рассвете отбыл.
В:Может, его выслали вперед?
О:Мы встали, а его и след простыл — вот все, что я знаю.
В:То бишь он уехал без ведома хозяина?
О:Не скажу, сэр.
В:Мистер
Браун выказал удивленье его отъездом?О:Нет, сэр.
В:А другие?
О:Никто, сэр. Об нем не поминали.
В:Однако вы считаете, в том есть какая-то загадка?
О:Накануне вечером об раннем отъезде он ничего не говорил.
В:Каких он лет?
О:Сказывал, дескать, еще мальчишкой-барабанщиком участвовал в баталии восемнадцатого года, из чего заключаю, что ныне ему лет тридцать с хвостиком, на кои он и выглядел.
В:Кстати, об его наружности: не имелось ли каких-либо особых примет?
О:Разве что усищи, распушенные, точно у ряженного турком. А так рослый и горазд покушать, что подтвердят мои стол с погребом. Жрал и пил, оглоед, в три горла, аж кухарка моя окрестила его едунчиком.
В:Но с виду малый крепкий?
О:Пожалуй, только с виду, не будь я Паддикоум.
В:Какого цвета глаза?
О:Темные. И шныряют, как у пройдохи.
В:Не заметили шрамов, рубцов иль чего подобного?
О:Нет, сэр.
В:Хромота, спотычная походка?
О:Не заметил, сэр. Поди, все его сраженья по пьяному делу шли в тавернах.
В:Ладно. Что насчет второго, Дика?
О:Тот ни слова не промолвил, сэр. Потому как без языка. Но по глазам его я понял, что Фартинга он чтит не больше моего. За что ни капли его не осуждаю, ибо усач вел себя с ним как с великопостным чучелом {20} . А парень-то он, по-моему, справный.
В:Помешанным не выглядел?
О:Простаком, сэр. Что велят, то и сделает, не боле. Словно собака: все понимает, а сказать не может. Ну прям несчастный пес, ей-богу. А парень-то ладный, я б такого взял в услуженье. По-моему, он безобидный. Что б сейчас об нем ни говорили.
В:И похоти не выказывал?
О:Фартинг молол всякий вздор, когда парень отнес воду в мансарду да там маленько замешкался. А мы уши-то развесили.
В:Девиц ваших не домогался?
О:Нет, сэр.
В:Сия приезжая девица… Как, бишь, ее звали?
О:Как-то чудно, сэр… наподобие французского короля, будь он неладен… Луиза! Иль что-то вроде того.
В:Француженка?
О:Нет, сэр. По выговору родом из Бристоля иль соседних краев. А вот манеры под стать французским, как я об них слыхал. Однако Фартинг сказывал, что нынче в Лондоне такая мода — служанки обезьянничают хозяек.