Квинтет из Бергамо
Шрифт:
Ну ладно старики, они уже не в том возрасте, чтобы участвовать в бессмысленных семейных ссорах, но где была Тереза? Почему, слыша весь этот гам в гостиной, не спустилась выяснить, что там происходит? Еще один вопрос, которому пока что суждено оставаться без ответа.
Тарчинини зажег свет и почти сразу же сквозь зубы выругался, увидев на единственном в комнате кресле спящую донну Клелию. Нет, пора кончать, это уже слишком! Он похлопал старушку по плечу, та, не открывая глаз, тут же вскочила на ноги.
— Послушайте, донна Клелия, это просто неблагоразумно... почему бы вам не пойти к себе в постель?
— Ты был с ней, да, Серафино?
— Что-то не пойму, о ком это вы?
— Признайся, ты ведь был на свидании с Софьей?
—
— Я же знаю, она только и думает, как бы переманить тебя к себе... Но ты ведь ее не любишь, правда, Серафино? Скажи, что ты любишь только меня одну... И мы с тобой скоро уедем в Мантую, да?
Теряя терпение, Ромео подумал, неужели ему придется снова поднять на ноги весь дом, чтобы избавиться наконец от этой полоумной старухи.
— Донна Клелия, ну будьте благоразумны... ступайте-ка спать.
— Я дожидалась тебя... А вдруг бы ей удалось тебя у меня отнять?.. Учти, если она не оставит тебя в покое, мне придется просто ее убить! Ты понял, Серафино? Убью ее, и все станет по-прежнему!
Этой ночью, которая, возможно, для других была безмятежной и лунной, здесь что-то уж очень часто упоминают о смерти. Взяв старую женщину под руку, Тарчинини заставил ее подняться из кресла.
— Не надо говорить такие ужасные вещи, донна Клелия... Вы только всех огорчаете.
— Какое мне до них дело, Серафино, на всем свете для меня существуешь только ты... Пообещай мне, что мы скоро уедем... Я так устала ждать...
Выпроваживая старушку в коридор, веронец как мог пытался ее успокоить.
— Подождите еще чуть-чуть, донна Клелия, совсем капельку... а потом мы с вами уедем...
Она одарила его улыбкой, от которой лицо ее как- то сразу удивительно помолодело.
— Я верю тебе, Серафино... Я ведь верила только тебе одному...
Оставшись наконец в одиночестве, он с облегчением вздохнул. Интересно, семейство Гольфолина оставит его когда-нибудь в покое цли нет?
***
Комиссар Сабация уже поджидал его в нефе Сан-Бернардино, одной из церквей, где, по заведенному уже между ними обычаю, Тарчинини назначил ему свидание, и не смог сдержать смеха, слушая рассказ коллеги о его приключениях в семействе Гольфолина.
— У меня такое впечатление, дорогой Тарчинини, что вместо того, чтобы заниматься подпольной торговлей наркотиками, вы оказались втянуты в какую-то странную и не менее запуганную историю, а?
— Все это сильно осложняет мою задачу... Теперь они начнут относиться ко мне с подозрением, и потом еще эта выжившая из ума старуха, от которой никак не удается избавиться! Хорошо еще, что она не выходит из дому, а то ведь могла бы целыми днями таскаться за мной по городу!
— Не огорчайтесь! А вдруг это все к лучшему? Может, как раз то, что вы невольно оказались в центре событий семейства Гольфолина, отвлечет от вас внимание других?
— Других? Каких еще других?
— Ну, скажем, тех, кто убил Велано и Баколи.
Ромео совсем не нравилось, когда кто-то напоминал ему об этой страшной реальности.
— Кстати о Баколи, должен признаться, никто о нем ровным счетом ничего не знает и, что самое поразительное, похоже, никому совершенно не интересно, кто он такой и откуда появился. Ни Гольфолина, ни Луиджи Кантоньера не смогли мне дагь об этом погибшем юноше никакой хоть мало-мальской вразумительной информации. А хозяин кафе, тот даже не скрывает, что после убийства клиента вообще не желает поддерживать о нем никаких разговоров. Да, чуть не забыл, а вы не находили у него в кармане какого-нибудь ключа?
— Ключа?
— Да, от комнаты. Похоже, перебираясь в лучший мир, он на всякий случай прихватил с собой ключ.
— Я лично обыскивал карманы Баколи. И могу со всей уверенностью утверждать, что никакого ключа там не было.
— В таком случае, кому же он его отдал?
***
Расставшись с Сабацией, Тарчинини уселся в первом попавшемся кафе и принялся сочинять письмо Джульетте, которая,
возможно, уже давно считала себя вдовой. Поначалу он взялся за этот труд без всякого вдохновения, потом, мало-помалу увлекаясь, забыл про Бергамо и про дело, которое привело его в этот город, и будто снова оказался в родной Вероне. Фраза за фразой, он все глубже и глубже погружался в прошлое. В ушах звучал смех Джульетты. Раздавались крики детишек. Одной силой воображения Ромео будто перенесся домой, в свое семейство, и посетители кафе, подталкивая друг друга локтями и подмигивая, не могли отвести глаз от этого круглого коротышки, который, подскакивая на стуле, говорил сам с собой и смеялся невесть чему. И только подписавшись: «Навеки влюбленный в тебя Ромео целует твои ноги и мечтает умереть в твоих объятиях», веронец вновь вернулся к действительности. С повлажневшими от слез умиления глазами он огляделся вокруг и сразу заметил, как одни украдкой улыбались, а другие вдруг сразу низко опускали головы. Из всего этого он заключил, что по каким-то непонятным причинам оказался предметом чужих насмешек. И сразу пришел в скверное расположение духа.Дабы поднять настроение, Ромео решил побаловать себя отменным обедом и отправился на бульвар Витторио Эммануэле, где и провел пару незабываемых часов в ресторане «Манарини», лакомясь всякими фирменными блюдами этого заведения, как-то: редкостного разнообразия закуски, tortellini[6] alla Manarini, costella alla bergamasca[7], и запивая все это отличным «Бардолино дель Гарда».
Желая облегчить пищеварение, которое явно нуждалось в дополнительных стимулах, он, несмотря на жару, решил подняться к центру города пешком. Оказавшись на Старой площади и не испытывая особого желания сразу возвращаться в дом Гольфолина, он подумал, а не заняться ли для разнообразия своим расследованием и не пойти ли поболтать с доном Джованни Фано, а вдруг ему случалось сталкиваться с Баколи. По правде говоря, шансов на это было довольно мало, и если веронец и выполнил свое намерение, то в основном ради той успокоительной прохлады, которая царила всегда в церкви Санта Мария Маджоре.
Тарчинини был уже на паперти церкви, как вдруг его словно пригвоздил к месту чей-то резкий окрик:
— Синьор профессор!
Он обернулся и увидел, что за ним вдогонку стремительной походкой, так что даже полы сутаны развевались у ног, мчался тот, кого он желал увидеть — дон Джованни Фано собственной персоной. Почтенный падре был явно чем-то не на шутку рассержен.
— Ах, синьор профессор, а я как раз молил Господа, чтобы он направил меня на ваш путь, и, видно, Господь меня услышал.
— И я тоже хотел с вами поговорить.
— В таком случае следуйте за мной!
Это явно смахивало не на приглашение, а скорей на приказ. Ромео двинулся вслед за святым отцом, ломая себе голову, что бы все это могло значить.
Не успели они войти в ризницу, как дон Джованни тут же повернулся к Тарчинини и воскликнул:
— Ах, синьор профессор, никогда бы не подумал, что вы способны на такое!
— Я не понимаю...
— Ах, вы не понимаете? Вы явились ко мне с рекомендацией глубокоуважаемого синьора Бенджамино Тринко, и я посоветовал вам обратиться к людям, которых высоко ценю за их безупречное благочестие. И они согласились вас приютить!.. Вы понимаете? Они пустили вас под свою крышу!
— Ma che! Можно подумать, падре, будто вы об этом сожалеете, что ли?
— Еще бы мне не сожалеть! Да я никогда себе этого не прощу!
— Объясните толком, святой отец, что произошло.
— А произошло, сын мой, следующее,— выпрямив плечи, мрачно изрек святой отец.— Только что я заходил к Гольфолина, хотел поблагодарить их за вас... И что же я узнаю? Что они — невинные овечки! — рады принять под своей крышей этого симпатичного одинокого профессора. Вы слышите меня? О-ди-но-ко-го!.. А вы на этом же самом месте, в доме Господнем, говорили мне о своей жене!