Лебёдка аэронавта
Шрифт:
Эфиромант спокойно отбросила тряпку и подошла к Эспире. Сарк маячил позади нее.
– Майор, - сказала она, - нам повезло. Он действительно работал один, хотя, по его мнению, его начнут искать его в ближайшие двадцать четыре часа или около того.
– Избавиться от тела, мэм?
– Господь на Небесах, нет, - ответила она.
– Это заставит гильдию дезинсекторов собрать народ, для обследования большего количества туннелей, чтобы найти одного из своих. Возьмите тело и оставьте его там, где оно будет найдено в ближайшие несколько часов. Тогда
Эспира медленно кивнул, пытаясь оставаться беспристрастным. Он глянул в темноту, из которой все еще доносились слабые всхлипы.
– Он еще жив, мэм.
– То, что осталось в этом туннеле - это формальность, - сказала Кэвендиш.
– Но нам нежелательно, чтобы его нашли с порезами от мечей и ожогами.
Она некоторое время размышляла, а затем улыбнулась.
– Оттащите его к веревкам.
Эспира почувствовал, как его горло снова сжалось, а живот скрутило от мысли причинить такое любому человеку, а тем более сломанному и отчаявшемуся.
– Мэм?
– Не более минуты, иначе нечего будет опознавать, - сказала Кэвендиш. Она сделала паузу, а затем добавила со сталью в голосе:
- Вы понимаете, майор? Вы ведь знаете, сколько длится минута?
Эспира заскрипел зубами, но ответил.
– Да, мэм.
– Очень хорошо. Сделайте все возможное, чтобы не прерывать мои приготовления снова, любезный. Я жду гостей и должна быть готова принять их.
Произнеся это, она повернулась и спокойно пошла прочь. Сарк молча наблюдал за ними, пока она не удалилась на несколько шагов, а затем развернулся и отправился следом.
Сирьяко дождался, пока Сарк не удалится на приличное расстояние прежде чем испустить низкий львиный рык.
– Мы работаем с тем материалом, что у нас есть, сержант, - сказал Эспира.
Из темноты продолжали доноситься рыдания.
– Рен, - тихо сказал Сириако, - не приказывай мне посылать живую душу по веревкам.
– Конечно, я не стану, старый друг, - тихо сказал Эспира.
– Сломайте ему шею. Отправьте труп. Расположите его, как указала мадам Кэвендиш.
Эспира чувствовал, как Сирьяко пристально посмотрел на него, а затем вздохнул и кивнул.
– Есть, сэр.
Глава 33
Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг
Бриджит почти заснула, когда через несколько часов оба, скучающих кота внезапно подняли головы в одном направлении, уши встали торчком, будто они что-то услышали, хотя Бриджит не заметила ничего необычного, кроме приглушенных звуков обычного вечера в хаббле.
Спустя мгновение неподвижности оба кота одновременно поднялись, потянулись и зевнули.
– Фолли, проснись, - сказала Бриджит.
– Время.
Фолли,
дремавшая, упершись головой о стену, моргнула, открыла глаза, явно сбитая с толку.– Чье время?
– Шшш, - сказала Бриджит, сосредоточенно прислушиваясь.
– Соответствует?
– спросил Роул другого кота.
– Кажется, - ответил незнакомец.
– Представление?
– Подходящее.
Оба кота повернулись одновременно и пошли к Бриджит и Фолли, бок о бок.
Фолли сонно осматривала их, пока они приближались и шепнула ей в банку,
– Интересно, кто из них победил.
Бриджит почувствовала, как поднимаются брови.
– Я... Мне кажется, что это была ничья, - прошептала она.
– Это значительный член его племени.
Она вздохнула.
– Просто нам повезло, что мы в такой спешке смогли встретить кого-то, кто мог так долго игнорировать Роула.
– Должны ли мы встать?
– Фолли спросила свою банку.
– Разве это не будет воспринято как неуважение, если мы этого не сделаем?
– Сидящий человек - это человек, который не сможет наброситься на кошку быстрее, чем кошка может отскочить, - ответила Бриджит.
– Оставайся сидеть. Это более вежливо.
– О, Бриджит так рассудительна, - улыбнулась Фолли.
– Я так рада, что думаю вслух.
Роул с достоинством подошел к Бриджит и удобно расположился у нее на коленях.
– О, - сказал странный кот.
– Они принадлежат тебе. А я спрашивал себя, почему они ждут.
– Эта принадлежит мне, - сказал Роул, потершись головой о подбородок Бриджит.
– Другая работает на меня.
– С тобой, - сказала Бриджит, вздохнув.
Роул небрежно повел ухом.
– Это то же самое.
– Он повернулся к незнакомому коту и представился - Я Роул, котенок Маула из Тихих лап. Это Мышонок. Эта еще не получила настоящего имени.
– Ее зовут Фолли, - вмешалась Бриджит, сказав все, кроме имени Фолли на кошачьем.
– Нет настоящего имени, - согласился другой кот.
– Я - Нийн, котенок Науна из Девяти когтей.
– Я слышал о Девяти когтях, - сказал Роул.
– Они, кажется, вполне компетентны.
– Я слышал о Тихих лапах, - ответил Нийн.
– Я не нахожу в них ничего нежелательного.
– Люди моего хаббла послали сюда Мышонка, чтобы попросить помощи у кошек.
Нийн задумчиво стегнул хвостом.
– Это довольно умно для людей.
– Я подумал также, - сказал Роул.
– Мышонок, спрашивай.
Бриджит спокойно посмотрела на Нийна, стараясь подражать загадочному, уверенному выражению кошачьей морды, насколько могла.