Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лебёдка аэронавта
Шрифт:

Эфиромант спокойно отбросила тряпку и подошла к Эспире. Сарк маячил позади нее.

– Майор, - сказала она, - нам повезло. Он действительно работал один, хотя, по его мнению, его начнут искать его в ближайшие двадцать четыре часа или около того.

– Избавиться от тела, мэм?

– Господь на Небесах, нет, - ответила она.
– Это заставит гильдию дезинсекторов собрать народ, для обследования большего количества туннелей, чтобы найти одного из своих. Возьмите тело и оставьте его там, где оно будет найдено в ближайшие несколько часов. Тогда

поиска не будет.

Эспира медленно кивнул, пытаясь оставаться беспристрастным. Он глянул в темноту, из которой все еще доносились слабые всхлипы.

– Он еще жив, мэм.

– То, что осталось в этом туннеле - это формальность, - сказала Кэвендиш.
– Но нам нежелательно, чтобы его нашли с порезами от мечей и ожогами.

Она некоторое время размышляла, а затем улыбнулась.

– Оттащите его к веревкам.

Эспира почувствовал, как его горло снова сжалось, а живот скрутило от мысли причинить такое любому человеку, а тем более сломанному и отчаявшемуся.

– Мэм?

– Не более минуты, иначе нечего будет опознавать, - сказала Кэвендиш. Она сделала паузу, а затем добавила со сталью в голосе:

 - Вы понимаете, майор? Вы ведь знаете, сколько длится минута?

Эспира заскрипел зубами, но ответил.

– Да, мэм.

– Очень хорошо. Сделайте все возможное, чтобы не прерывать мои приготовления снова, любезный. Я жду гостей и должна быть готова принять их.

Произнеся это, она повернулась и спокойно пошла прочь. Сарк молча наблюдал за ними, пока она не удалилась на несколько шагов, а затем развернулся и отправился следом.

Сирьяко дождался, пока Сарк не удалится на приличное расстояние прежде чем испустить низкий львиный рык.

– Мы работаем с тем материалом, что у нас есть, сержант, - сказал Эспира.

Из темноты продолжали доноситься рыдания.

– Рен, - тихо сказал Сириако, - не приказывай мне посылать живую душу по веревкам.

– Конечно, я не стану, старый друг, - тихо сказал Эспира.
– Сломайте ему шею. Отправьте труп. Расположите его, как указала мадам Кэвендиш.

Эспира чувствовал, как Сирьяко пристально посмотрел на него, а затем вздохнул и кивнул.

– Есть, сэр.

Глава 33

Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг

Бриджит почти заснула, когда через несколько часов оба, скучающих кота внезапно подняли головы в одном направлении, уши встали торчком, будто они что-то услышали, хотя Бриджит не заметила ничего необычного, кроме приглушенных звуков обычного вечера в хаббле.

Спустя мгновение неподвижности оба кота одновременно поднялись, потянулись и зевнули.

– Фолли, проснись, - сказала Бриджит.
– Время.

Фолли,

дремавшая, упершись головой о стену, моргнула, открыла глаза, явно сбитая с толку.

– Чье время?

– Шшш, - сказала Бриджит, сосредоточенно прислушиваясь.

– Соответствует?
– спросил Роул другого кота.

– Кажется, - ответил незнакомец.

– Представление?

– Подходящее.

Оба кота повернулись одновременно и пошли к Бриджит и Фолли, бок о бок.

Фолли сонно осматривала их, пока они приближались и шепнула ей в банку,

– Интересно, кто из них победил.

Бриджит почувствовала, как поднимаются брови.

– Я... Мне кажется, что это была ничья, - прошептала она.
– Это значительный член его племени.

Она вздохнула.

– Просто нам повезло, что мы в такой спешке смогли встретить кого-то, кто мог так долго игнорировать Роула.

– Должны ли мы встать?
– Фолли спросила свою банку.
– Разве это не будет воспринято как неуважение, если мы этого не сделаем?

– Сидящий человек - это человек, который не сможет наброситься на кошку быстрее, чем кошка может отскочить, - ответила Бриджит.
– Оставайся сидеть. Это более вежливо.

– О, Бриджит так рассудительна, - улыбнулась Фолли.
– Я так рада, что думаю вслух.

Роул с достоинством подошел к Бриджит и удобно расположился у нее на коленях.

– О, - сказал странный кот.
– Они принадлежат тебе. А я спрашивал себя, почему они ждут.

– Эта принадлежит мне, - сказал Роул, потершись головой о подбородок Бриджит.
– Другая работает на меня.

– С тобой, - сказала Бриджит, вздохнув.

Роул небрежно повел ухом.

– Это то же самое.
– Он повернулся к незнакомому коту и представился - Я Роул, котенок Маула из Тихих лап. Это Мышонок. Эта еще не получила настоящего имени.

– Ее зовут Фолли, - вмешалась Бриджит, сказав все, кроме имени Фолли на кошачьем.

– Нет настоящего имени, - согласился другой кот.
– Я - Нийн, котенок Науна из Девяти когтей.

– Я слышал о Девяти когтях, - сказал Роул.
– Они, кажется, вполне компетентны.

– Я слышал о Тихих лапах, - ответил Нийн.
– Я не нахожу в них ничего нежелательного.

– Люди моего хаббла послали сюда Мышонка, чтобы попросить помощи у кошек.

Нийн задумчиво стегнул хвостом.

– Это довольно умно для людей.

– Я подумал также, - сказал Роул.
– Мышонок, спрашивай.

Бриджит спокойно посмотрела на Нийна, стараясь подражать загадочному, уверенному выражению кошачьей морды, насколько могла.

Поделиться с друзьями: